您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 项目/工程管理 > 桃花源记英文译本对比与赏析
原文译文林语堂戴维斯Giles译文比较晋太元中,武陵人捕鱼为业;缘溪行,忘路之远近。DuringthereignofTaiyuanofChin,therewasafishermanofWuling.Onedayhewaswalkingalongabank.DuringtheTailyuanperiod(376-396BC)ofJin,amanofWuling,whomadehislivingasafisherman,ascendedastream,forgetfulofthedistancehetravelled.DuringthereignofTaiYuanofTsinDynasty,acertainfishermanofWuling,whohadfolloweduponeoftheriverbrancheswithouttakingnotewhitherhewasgoing,camesuddenlyuponagroveofpeach-treesinfullbloom,extendingsomedistanceoneachbank,withnotatreeofanyotherkindinsight.林译简单易懂,翻译得意忘形;戴译表达地道,更易被目标读者所接受;Gelies的译文摆脱原文结构的束缚,表达地道,生动形象,但部分过于脱离原文。赏析译文多为短句,简单通畅,“以捕鱼为业”译为“fisherman”简练地道。“忘路之远近”并入下一句翻译,打破原文结构,得意忘形。译文将“晋太元中”译为“DuringtheTailyuanperiod(376-396BC)ofJin,”较为地道,且注明时间,使读者更易理解。译文为一个较长的复合句,更符合目标读者的习惯。译文亦为较长的复合句,并将“忽逢桃花林。夹岸数百步,中无杂树”合并于此句,一气呵成,表明了译者的英语功底之深厚。但“数百步”译为“somedistance”意思不明确。“桃花林”译为“agroveofpeach-treesinfullbloom”生动形象。忽逢桃花林。Afterhavinggoneacertaindistance,hesuddenlycameuponapeachgrovewhichextendedalongthebankforaboutahundredyards.Suddenlyhecameuponagroveofpeachtreesinblossom.林译根据原文意思,使用增译技巧,且将原文句子合并,译文连贯通畅,但部分翻译与原文意思不符;戴译使用短句,且表达简练,译文生动形象,较符合语境。赏析译者根据原文意思,增译“Afterhavinggoneacertaindistance,”且将此句与下文“夹岸数百步”相合译文按照原文,将此句单独翻译。用“inblossom”来作后置定语修饰“agroveofpeachtrees”,形象生并,将“数百步”译为“aboutahundredyards”不符合原文意思。动。且较符合当时场景。夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。Henoticedwithsurprisethatthegrovehadamagiceffect,sosingularlyfreefromtheusualminglingofbrushwood,whilethebeautifullygrassygroundwascoveredwithitsrosepetals.Theylinedthebanksforseveralhundredpaces:amongthemwerenootherkindsoftree.Thefragrantherbagewasfreshandbeautiful;fallenblossomlayinprofusion.Thebeautyofthesceneandtheexquisiteperfumeoftheflowersfilledtheheartofthefishermanwithsurprise,asheproceededonwards,anxioustoreachthelimitofthislovelygrove.林译根据原文意思,部分增添句子,表达恰当,但部分误译;林译表达较为准确;Giles译文,上下文关系理解错误。赏析译文颠倒句子结构,增译“thegrovehadamagiceffect”形象具体。但此处“落英”应指桃花瓣,译为“rosepetals”实为不妥。译文符合原文意思,且表达简练、准确、地道。此处意思应该是渔人看到此番美景后很诧异,遂“复前行,欲穷其林”,其中隐含递进或因果关系,而译文用as连接两句,表示并列,并没有准确表达其中的关系。复前行,欲穷其林。Hewentfurthertoexplore,andwhenhecametotheendofthegrove,hesawaspringwhichcamefromacaveinthehill.Thefreshman,inextremewonder,againwentforward,wishingtogototheendofthegrove.林译“explore”一词用的较好,行文简练,意思表达准确;戴译译文准确流畅。赏析此处“explore”用的恰到好处,表现了当时渔人看到美景后,想要继续向前探索桃花林的奥秘。且将后句合并,较为流译文将“渔人甚异之”与下文句子合并,句子流畅,意思清晰准确。畅,表达简练,且“aspringwhichcamefromacaveinthehill”表达较为详细准确。林尽水源,便得一山。Thegroveendedatthestream’ssource,andtherehefoundahill.Hefoundthatthepeachtreesendedwherethewaterbegan,atthefootofahill;译文均准确地道赏析译文地道,准确。译文准确。山有小口,仿佛若有光,便舍船从口入。Havingnoticedthatthereseemedtobeaweaklightinthecave,hetieduphisboatanddecidedtogoinandexplore.Inthehillwasasmallopeningfromwhichalightseemedtocome.Sohelefthisboatandwentinthroughtheopening.andthereheespiedwhatseemedtobeacavewithlightissuingfromit.林译意思表达较为具体准确;戴译句子地道,行文流畅;Giles译文简练准确。赏析将“舍船”译为“hetieduphisboat”较为准确。又用了“explore”一词,意思表达的淋漓尽致。译文较为地道,连词“so”较好地表达了其中的因果关系。译文准确简练。总结总体来说,林译对原文理解透彻,用词精确,句子通俗易懂,体现了其中英文功底深厚,但部分词译不准确;戴译句子更为地道,行文连贯,用词得当,长短句结合,读起来朗朗上口;Giles译文不拘泥于原文,表达地道,但部分词及上下文关系不够精确。第二段原文译文林语堂戴维斯Giles译文比较初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。Atfirsttheopeningwasverynarrow,barelywideenoughforonepersontogoin.Afteradozensteps,itopenedintoafloodoflight.Atfirstitwasverynarrow,barelyallowingamantopass,butashewentonforsometensofpaces,itcameoutintotheopenair,uponlandslevelandwidewithhousesofastatelyappearance.Sohemadefasthisboat,andcreptinthroughanarrowentrance,whichshortlyusheredhimintoanewworldoflevelcountry,offinepools,andofluxurianceofmulberryandbamboo.林译生动形象;戴译准确具体,用词精确,表达形象地道;Giles此处译文与原文不符,且句子读起来繁琐拖拉。赏析“豁然开朗”译为“itopenedintoafloodoflight”形象生动。将下句“土地平旷,屋舍俨然”与上句合并,在句子中作状语,形容静态景物,表达地道。译文“madefasthisboat”与原文的“弃船”不符,且后面的“anewworldoflevelcountry,offinepools,andofluxurianceofmulberryandbamboo”出现多个of,表达冗赘,且描写的不够形象。土地平旷,屋舍俨然,有良田、美池、桑竹之属,阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种,男女衣着,悉如外人;黄发垂髫,并怡然自乐。Hesawbeforehiseyesawide,levelvalley,withhousesandfieldsandfarms.Therewerebamboosandmulberries;farmerswereworkinganddogsandchickenswererunningabout.ThedressesofTherefinefieldsandbeautifulpools,clumpsofmulberriesandbamboos.Thefielddykesintersected;cockscrowedanddogsbarkedtoeachother.Theclothesofthemenandwomenwhocameandwent,plantedHighwaysoftrafficrannorthandsouth;soundsofcrowingcocksandbarkingdogswereheardaround;thedressofthepeoplewhopassedalongorwereatworkinthefieldswasofastrangecut;whileyoungandoldalikeappearedtobecontentedandhappy.此处译文戴译最为精确、生动、形象,且译文表达地道,而戴译和Giles译文相比较则显得生硬平淡无味。themenandwomenwerelikethoseoftheoutsideworld,andtheoldmenandchildrenappearedveryhappyandcontented.andworkedamongthemwereentirelylikethoseofpeopleoutside.Thewhite-hairedandthechildrenwiththeirhairintuftshappilyenjoyedthemselves.赏析译文过于直白,缺少形象具体的描绘词汇,如“阡陌交通,鸡犬相闻”直接译为“farmerswereworkinganddogsandchickenswererunningabout”显得平淡无味。将“其中往来种,男女衣着,悉如外人”以定语从句方式表达,意思明确,简练地道。另外“怡然自得”译为’happilyenjoyedthemselves.”也较为贴切。此处译文多为被动,与另外两个译文相比,则不能更好地显示出原文所述场景的形象生动。见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。村中闻有此人,咸来问讯。Theyweregreatlyastonishedtoseethefishermanandaskedhimwherehehadcomefrom.Thefishermantoldthemandwasinvitedtotheirhomes,wherewinewasservedandchickenwaskilledfordin
本文标题:桃花源记英文译本对比与赏析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4995383 .html