您好,欢迎访问三七文档
翻译感想翻译是一项专业性很强的技能,需要具备扎实的文化背景、缜密的语言组织表达能力、多样的翻译技巧,既要符合中国人的语法结构和用语习惯,又要忠实表达源语言所有的意义。就此次的翻译实践来说,是一次很有挑战性的体验。译文期间,也遇到了很多困难,如:文意的理解掌握、句子成分分析、词意选择(有些英语单词经常会对应多项中文意思)等等都是要反复贯穿在整个翻译过程中的一些问题。首先,准确理解文意,就必须先解决单词、句段的意思理解,先整体通读一遍并标记不理解或不确定的单词,第二遍逐字逐句逐段借助英汉词典和翻译工具(如Trados)进行确认和反复地校核。其次,对于专业词汇的准确性再三进行确认和核对,利用相关的搜索引擎(如Google),百科查询,确定相关专业汇总的准确意思。另外,由于两种语言的文化背景及理解习惯的差异性,如果能够基本理解英文所表达的意思后,使用合适的汉语词汇来表达却还是你教困难,所以会造成本来就比较简单的一个句子,会因为汉语词汇及运用不当,造成译文繁冗复杂。要想译文精准且本土化,不仅取决于对源语言的理解,还取决于我对其想要传达的信息有深刻的理解。如下是我在翻译STEM一文时,对相关内容翻译准确度把握上做的一些实操:1、关于对题目FEDERALSCIENCE,TECHNOLOGY,ENGINEERING,ANDMATHEMATICS(STEM)EDUCATIONSTRATEGICPLAN的翻译,本身题目中的名词多,所在基本上就是对专业词汇的一种直翻;2、灵活运用直译或意译的翻译手法,该文属于议论文,较于记叙文和散文,其实运用到意译手法的部分是很少的,既不用像散文抒情表意,也不用像记叙文具美。最重要的是应该忠实于源语言所要传达的意思;3、对于长句的翻译处理,如原文(IncreasingopportunitiesforyoungAmericanstogainstrongSTEMskillsisessentialiftheUnitedStatesistocontinueitsremarkablerecordofsuccessinscienceandinnovation.),将其翻译为(如果美国想要保持其在科学和创新方面卓越的成功记录的话,那么为美国年轻人创造更多STEM技能的机会是必不可少的,让年轻人们获得科学(Science)、技术(Technology)、工程(Engineering)、数学(Mathematics)方面的强大能力。),先分析句子成分然后断句最后长句分成短句,既不显得句子过长,文意表达也流畅。通过这次的翻译实践,一方面是巩固和应用我在学校学到的翻译知识和技巧;一方面,也是检验自己的学习成果和重新审视自己的一个过程,发现了自身存在的不足,能够从中总结经验办法,以便更好地为将来的翻译工作奠定坚实的基础。
本文标题:翻译感想
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4998394 .html