您好,欢迎访问三七文档
TranslationofEnglishAdverbialClausesIntoChinese英语状语从句的翻译一、时间状语从句的翻译1.1译成与汉语完全对应的表示时间的状语1.Weshalldiscusstheproblemfullybeforewemakethedecision.我们在作出决定之前要充分讨论这个问题2.Theironshouldbestrickenwhileitishot.趁热打铁3.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?4.WhentheyapproachedTrenton,lightswerestillburninginmanyofthehousesandChristmaspartieswerestillgoingon.当他们逼近屈兰敦时,许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会还未结束。5.我们第二次见面时,我发现她比实际年龄显得老一些了。Whenwemeteachotherforthesecondtime,Ifoundthatshelookedolderthanshewas.6.直到黄昏降临,他的小孩才回家。Hischilddidnotcomebackhomeuntildusksetin.1.2转译为其他状语从句英语状语从句通常可按其从属连词、连接副词或所用的引导词的含义来翻译,但有时它们的深层意义互相渗透,可以互相替换,需要转译。有些英语状语从句虽然形式上是由表示时间的引导词(如when,before,until等)引导,但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,或者翻译为表条件的状语从句或表目的的状语从句。1.2转译为其他状语从句1.Onemustsowbeforeonecanreap.只有播种,才能有收获。(译成汉语的必要条件复句的正句。)也可根据汉语表达习惯,译为:一份耕耘,一份收获。2.Beforemannedspacecraftcouldbesenttospace,theproblemofgettingthespacecraftsafelybacktoearthhadtobesolved.为了把载人的宇宙飞船送到太空上去,就必须解决使飞船安全返回地面的问题。(译成汉语单句的目的状语)1.3翻译成固定句型由hardly(scarcely)….when(before)…nosooner…than…assoonas…themoment(theinstant)…justas…等短语连词引导的时间状语从句翻译成汉语时,主句与从句通常要互换,常常译成包含“刚(一)……就……”这种结构的句子。同样,包含该结构的汉语句子亦应翻译成英语中相对应的固定句式。1.3翻译成固定句型1.我们刚到车站,火车就开了。Scarcelyhadwegottothestationbeforethetrainleft.2.计算机刚一启动,就发现有病毒。Hardlyhadthecomputerstartedworkingwhenviruseswerefound.3.Assoonassheheardthenews,shefainted.她刚一听到这个消息,就昏过去了。4.Theyfellinlovethemomenttheysaweachotherforthefirsttime.他们一见钟情。1.4译成并列分句1.Theearthturnsrounditsaxisasittravelsaboutthesun.地球一面绕太阳运行,一面绕地轴自转。2.IreadanewspaperwhileIwaswaiting/.我边等边看报。3.IwasgoinghomewhenImetMary.我正要回家,就在这个时候,我碰到了玛丽。所有的英语原因状语从句在汉语译文中通常位于句首,偶尔亦置于句末。汉语的原因状语从句翻译成英语时可位于译句句首,也可置于译句句末。二、原因状语从句的翻译2.1译成表示原因的分句1.Theyareinformal,mostlikelybecausetheyarealwaysinagreathurry.他们之所以不拘小节,很可能是因为他们总是处于匆忙之中。2.Becausehisparentshadpavedagoodwayforhim,hedidn’tworryaboutitatall.他之所以一点不急,是因为父母已为他铺好了道路。3.既然发言人不能来,我们不得不取消这次会议。Sincethespeakercan’tcome,we’llhavetocancelthemeeting.2.2译为不带关联词、因果关系内含的并列分句1.SincetheelectricalinventionswhichEdisonhadgivenuswereveryimpor-tant,wecouldnotlivewithoutthem—notforoneminute.爱迪生为我们发明的各种电器太重要了,我们的生活离不开它们——一刻也离不开。2.Hewasnotnervousatall,becausehewasready.他胸有成竹,一点不紧张。三、条件状语从句的翻译3.1译成相对应的表条件的分句1.Iftheepidemiccannotbecontrolledeffectively,thewholecountrywillcomeintochaos.如果这种流行传染病得不到有效控制,整个国家将会陷入一片混乱之中。2.Wewon’tbeabletogothereonfootincaseitrains.要是下雨,咱们就不能打赤脚上那儿去。3.IfIcouldrelivemylife,Iwouldleadquiteadifferentlife,leavinglessregrets.如果我可以重新过日子,我会生活得截然不同,不会留下这么多遗憾。3.2译成不含关联词、内含条件关系的句子1.Ifthetemperaturedropstozerodegreecenti-grade,waterfreezes.水在零摄氏度结冰。2.Ifyouworkhard,youwillsucceed.努力工作,就会成功。3.Ifyoumelttwoormoremetalstogether,youcangetanewmetal.将两种以上的金属熔化在一起就可产生一种新金属。3.3译成补充说明情况的分句1.“You’llhavesomemoneybythen,—thatis,ifyoulasttheweekout,youfool.”“到那时你该有点钱了——就是说,如果你能度过这星期的话,你这傻瓜。”2.Berespectfultoyoursuperiors,ifyouhaveany,alsotostrangers,andsometimestoothers.要尊重你的上司,如果你有上司的话。对待陌生人,有时还有别人,也要尊重。3.4译成特定的条件分句1.Theymightbepreparedtotrimproduction—butonlyiftheyareconvinceditwillfirmprices它们可能准备削减产量——但条件是必须先使这些产油国确信,石油价格将保持稳定。2.Certainlyyoucanpassthetest,butonlyifyoustudyveryhard.你肯定能通过考试,但前提是你学习非常刻苦。四、让步状语分句的翻译4.1译成表示“让步”的分句(1)Althoughtherearetheseculturaldifferences,themainenginepropellingtheseparatistcauseiseconomic.尽管有文化差异,但是推动分裂主义进程的主要动力是经济因素。(2)Oldasheis,hewouldratherworkthansitidle.他虽已年迈,但他宁愿工作也不愿闲着。(3)Eventhoughourhopeforsuccessisprettyslim,westillwanttohaveatry.哪怕成功的希望渺茫,我们也还要试一试。4.2译成表“无条件”的条件分句汉语里有一种复句,前一分句排除某一方面的一切条件,后一分句说出在任何条件下都会产生同样的结果,也就是说结果的产生没有什么条件限制。这样的复句里的前一分句,称之为“无条件”的条件分句,通常以whatever,wherever,whoever,when-ever,nomatterwh-为引导词,通常翻译为以“不论”“无论”“不管”等关联词。(1)Nomatterwhathappens,hewillgoonwithanindomitablewillwithoutturningback.不管发生什么事,他都将一无反顾,勇往直前。(2)I’llberightherewaitingforyou,whereveryougo,andwhateveryoudo.无论你到哪里去,无论你做什么,我都会在这儿等你。(3)Weareall,whateverpartoftheworldwecomefrom,persuadedthatourownnationissuperiortoallothers.不论我们来自世界上的哪个国家,我们大家全都相信,我们自己的民族优于所有别的民族。五、目的状语从句的翻译以sothat,inorderthat,totheendthat,incase等从属短语连词引导的目的状语从句,一般译成汉语中相对应的“为了”,“以便”,“以免”,“以防”等引导的目的状语修饰语。同样,汉语中这样的目的状语修饰语应翻译成英语的目的状语从句。5.1译成表示“目的”的后置状语(1)You’dbettertakeanumbrellawithyouincaseitrains.你最好带把伞以防下雨。(2)Besideslearningtheprescribedtextbooks,youaresup-posedtoreadmorebooksonyoursubjectinorderthatyoumayexpandyourscopeofknow-ledge.为了扩大知识面,你们除了学好规定的教材之外,还应该阅读一些与专业相关的书籍。5.2译成表示“目的”的前置状语(3)ThetravelplanwascanceledinorderthatthespreadofSARScouldbeprevented.为了防止非典的传染,这次旅行计划给取消了。(4)Hesentabunchofflowerseachdayinorderthathecouldwinherlove.为了赢得她的芳心他每天送她一束花。5.3灵活地译为表目的的句子有时也可根据逻辑意义和汉语表达习惯,将英语目的状语从句与主句融合起来翻译,译为表目的的句子,包含“其目的是……”和“为的就是……”这样的词语。(1)TheUNwasestablishedinorderthatpeaceanddevelopmentcanbepromoted.创建联合国的目的就是要推动和平与发展。(2)Welearnfromourpastlessonssothathistorywon’trepeatitself.我们从过去的经历中吸取教训,为的就是不再重蹈覆辙。六.结果状语从句的翻译英语和汉语的结果状语从句都位于句末,系句子的后部分内容。6.1译成表结果的分句(1)Hehadover-slept,sothathewaslateforwork.他睡过头了,结果上班迟到了。(2)Thatgirlstudiedverydiligentlylasttermsothatsheobtainedexcellentresultsinalltheterminalexams.那位女孩上个学期学习非常勤奋,因此期末每门功课考试都获得优秀成绩。(3)Heneverplayedwiththechildrensothataquarreldidnotfollow.他跟孩子们玩耍,结果总是吵架。七、方式状
本文标题:状语从句的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5033490 .html