您好,欢迎访问三七文档
Asweworkforamorejusteconomicorder,wemustalsoworktopromoteafreerandmoredemocraticworld–aworldthatwillonedayincludeademocraticCuba,ademocraticBurma,andafullydemocraticMiddleEast.当我们要想建立一个公平的经济秩序,同时我们也必须得努力去营造一个更自由、更民主的世界,这个世界将包含一个民主的古巴、缅甸和完全民主的中东。Now,thisemphasisondemocracyintheMiddleEastiscontroversial,Iadmit,andsomewouldsay,“Well,we’veactuallymadethesituationworse.”如今中东的民主已经变得有争议了,我承认这一点。因此可能就会有人说:好吧,我们让情况变得更糟了。Iwouldask:Worsecomparedtowhat?而我不禁想反问他们:比什么更糟了?WorsethanwhentheSyrianarmyoccupiedLebanonfornearly30years?WorsethanwhenthePalestinianpeoplecouldnotholdtheirleadersaccountable,andwatchedasachanceforpeacewassquanderedandevaporatedintothesecondintifada?比叙利亚军队侵占黎巴嫩将近30年更糟糕吗?能比巴勒斯坦人民再也不相信他们的政府且眼睁睁地看着和平的机会被浪费了并再次进入混乱更糟嘛?WorsethanthetyrannyofSaddamHusseinattheheartoftheMiddleEast,whoterrifiedhisneighborsandwhoselegacyisthebodiesof300,000innocentpeoplethatheleftinunmarkedmassgraves?能比萨达姆侯赛因在中东的暴行,如恐吓其邻国,它的遗产是那无名坟冢中的三十万具无辜的尸体,能比这更糟糕么?Orworseperhapsthanthefalsestabilitywhichmaskedafreedomgap,spawnedhopelessness,andfedhatredssodeepthat19menfoundcausetoflyairplanesintoAmericancitiesonafineSeptembermorning?或者是这虚假的稳定掩饰了自由的鸿沟,给人们带来无望,同时带来的仇恨之深以至于19个人在一个美好的九月的早晨空袭了美国城市,能比这更糟嘛?No,ladiesandgentlemen,thepastorderintheMiddleEastisnothingtoextol,butitdoesnotmakethechallengesofthepresentlessdifficult.Evenwhenyoucherishdemocraticideals,itisnevereasytoturnthemintoeffectivedemocraticinstitutions.Thisprocesswilltakedecades,anditwillbedriven,asitshouldbe,andasitonlycanbe,bycourageousleadersandcitizensintheregion.没有,女士们先生们,中东过去的秩序并不值得赞扬,但其现今所面临的挑战也并不因此而减轻,把民主制度付诸行动也并不是一件容易的事。这一过程将需要数十年的时间,并且将由也只会由这个城市的勇敢的领导者们和市民们推进!Differentnationswillfindwaystoexpressdemocraticvaluesthatreflecttheirownculturesandtheirownwaysoflife.Andyetthebasicsareuniversalandweknowthem–thatmenandwomenhavetherighttochoosethosewhowillgovernthem,tospeaktheirminds,toworshipfreely,andtofindprotectionfromthearbitrarypowerofthestate.不通国家将会找到表达其民主观念的方式,且这将反映出他们国家自己的文化和其人民自己的生活方式。这些基本观念是众所周知的,那就是男性和女性都有权选择谁来统治他们、有权诉说自己的观点、有崇拜自由权和有权从国家的强权里寻求保护。ThemainproblemfordemocracyintheMiddleEasthasnotbeenthatpeoplearenotreadyforit.Theproblemisthatthereareviolentforcesofreactionthatcannotbeallowedtotriumph.中东主要的民主矛盾并不是人们还没准备好接受民主,而是过激的反应而导致人们不能取得最终的胜利。TheproblemisthattoomanyLebanesejournalistsandparliamentariansarebeingassassinatedinacampaignofintimidation,andthattheLebanesehavenotbeenpermittedtoelecttheirpresidentfreely.问题是有太多的丽娜嫩记者和国会议员在恐怖行动中被刺杀了,这也就是为什么黎巴嫩未能选出其总统的原因。Theproblemisthattoomanypeacefulhumanrightsactivists,andjournalists,andbloggersaresittinginprisonforactionsthatshouldnotbeconsideredcrimesinanycountry.问题是存在有太多的人权激进分子、记者和博客进了监狱,而他们所做的在任何国家都不能构成罪名。TheproblemisnotthatagrouplikeHamaswononefreeelection;itisthattheleadersofHamasstillrefusetomakethefundamentalchoicethatisrequiredforanydemocracytofunction:Youcanbeapoliticalparty,oryoucanbeaterroristgroup,youcannotbeboth.问题是没有能像哈马斯这样的团体一样能够赢得自由选举。哈马斯的领导者仍然拒绝做出能够使民主生效的决定:你可以成为一个政治团体,或者你也可以变成一个恐怖组织,二者不能兼得。WeshouldbeundernoillusionsthatthechallengesintheMiddleEastwillgetanybetterifweapproachtheminalessprincipledfashion.Infact,theonlytrulyeffectivesolutionstomanyofthesechallengeswillemergenotinspiteofdemocracy,butbecauseofit.我们对中东所面临的挑战能够变好不要抱任何幻想,如果我们去达成这个目标时没有原则的话。而事实是,唯一能够真正有效地解决这些挑战的办法将会涌现,尽管没有民主,而是因为民主的存在才会这样。Democracyisthemostrealisticwayfordiversepeoplestoresolvetheirdifferences,andsharepower,andhealsocialdivisionswithoutviolenceorrepression.民主是人们解决分歧、共享权利和不通过武力或镇压来完善社会差异的最有效的方式。Democracyisthemostlikelywaytoensurethatwomenhaveanequalplaceinsocietyandanequalrighttomakethebasicchoicesthatdefinetheirlives.民主是最能够确保女性能够有平等的社会地位和平等的权利来做出维护她们的生活的基本决定的方式。Anddemocracyisthemostrealisticpathtolastingpeaceamongnations.Intheshortrun,therewillsurelybestrugglesandsetbacks.Therewillbestumbleandevenfalls.Butdelayingthestartofthedemocraticenterprisewillonlymasktensionsandbreedfrustrationsthatwillnotbesuppressedforever.民主还是能够实现国家之间的长久和平的最佳方法。而短期内,迷住必然将会遇到困难、挫折、停顿甚至是倒退。但是民主的延迟实现所带来的紧张和沮丧不会永远持续下去。Nowthisbringsus,finally,tothematterofdiplomacy.Dooptimismandidealismplayaroleinthisendeavor,whichisbyitsverynaturetheartofthepossible?IsitasLordPalmerstonsaid–that“nationshavenopermanentenemiesandnopermanentallies,onlypermanentinterests?”而现在这一过程给我们带来的最终会是一系列外交事宜。乐观主义与理想主义在民主的实现过程中也做出了贡献,但是这会是实现民主这一可能性的本质么?是不是正如真主帕默斯顿说的那样:国家之间没有永久的敌人也没有永久的朋友,只有永久的利益呢?Well,IcanassureyouthatAmericahasnopermanentenemies,becauseweharbornopermanenthatreds.TheUnitedStatesissometimesthoughtofasanationthatperhapsdoesnotdwellenoughonitsownhistory.Tothat,Isay:Goodforus.Becausetoomuchfocusonhistorycanbecomeaprisonfornations.那么我能很明确地告诉你美国没有永久的敌人,这是因为我们没有永久的仇恨。美国有时被认为是一个不是那么吸取历史经验的国家。鉴于此我想说,还好我们是这样做了,因为太过于注重历史就被被其禁锢住。Diplomacy,ifproperlypracticed,isnotjusttalkingforthesakeoftalking.Itrequiresincentivesanddisincentivestomakethechoicecleartothosewithwhomyouaredealingthatyouwillchangeyourbehavioriftheyarewillingtochangetheirs.Diplomacycanmakepossibleaworldinwhicholdenemiescanbecome,ifnotfriends,thennolongeradversaries.民主,如果我们合理实施的话,就不能只说不做了。这就需要约束与激励来让你对于你交往的人做出明确的选择,因为于你交往的人如果要改变他们自
本文标题:赖斯的演讲加翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5051510 .html