您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 2015外交部部长王毅答记者问中英文
2015年3月8日,十二届全国人大三次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。On8March2015,theThirdSessionoftheTwelfthNationalPeople'sCongressheldapressconferenceatthePressCenteroftheTwoSessions.ForeignMinisterWangYiwasinvitedtoanswerquestionsfromChineseandforeignmediaaboutChina'sforeignpolicyandexternalrelations.中华人民共和国外交部部长王毅:记者朋友们,大家上午好。今天是三八妇女节,首先我要向女记者们以及所有关心和支持中国外交的女同胞们致以诚挚的祝福。WangYi:Friendsfromthepress,goodmorning.TodayistheInternationalWomen'sDay.Attheoutset,IwouldliketoextendsinceregreetingstothefemalejournalistsandallChinesewomenwhoshowunderstandingofandsupportforChina'sdiplomacy.记得去年也是今天,马航370航班失联。一年过去了,飞机还没有找到,但搜寻仍将继续。对于马航370航班的乘客家属,今天是艰难的一天,我们的心和大家在一起。马航已经启动了理赔的工作,我们愿意为每一位家属提供一切需要的服务,帮助大家维护好正当和合法的权益。现在我愿回答大家的问题。Onthisdayayearago,theMH370flightwentmissing.Ayearhaspassed,andtheplanehasnotbeenlocated,butthesearcheffortwillcontinue.TodaymustbeatoughdayforthenextofkinofthoseonboardMH370.Ourheartsarewithyou.MalaysiaAirlineshasstarteditscompensationwork.Wewillprovideallneededservicetoeverynextofkinandhelpyouupholdyourlegitimateandlawfulrightsandinterests.Withthesewords,Iwouldliketoopenthefloortoquestions.人民日报记者:王外长您好,很高兴我第一个提问。您曾经说过2014年是中国外交全面推进的丰收之年,请问这个丰收之年具体体现在哪些方面?另外,2015年的中国外交有哪些值得期待的看点和关键词?谢谢。People'sDaily:Mr.Minister,youoncesaidthat2014wasayearofharvestandall-roundprogressinChina'sdiplomacy.Couldyouelaborateonthat?AndwhatcanweexpectfromChina'sdiplomacyin2015?Whatarethekeywordsweneedtowatch?王毅:2014年的中国外交确实是丰收之年,同时也是开拓之年、创新之年。在以习近平同志为总书记的党中央领导下,我们成功举办上海亚信峰会和北京APEC两大主场外交,在历史上留下了深刻的中国印记。我们积极参与全球热点问题的解决,在国际和地区事务当中发挥了中国作用。WangYi:Indeed,2014wasayearofharvestforChina'sdiplomacy.Itwasalsoayearofforgingaheadandbreakingnewground.UndertheleadershipoftheCPCCentralCommitteeheadedbyGeneralSecretaryXiJinping,wesuccessfullyhostedtheCICASummitinShanghaiandtheAPECmeetinginBeijing,andleftadeepimprintofourown.Wetookanactivepartintheresolutionofglobalhot-spotissues,andplayedChina'sroleininternationalandregionalaffairs.我们大力拓展对外合作,“一带一路”倡议得到了广泛的响应。特别值得一提的是,我们着眼于构建以合作共赢为核心的新型国际关系,正在走出一条结伴而不结盟的对外交往新路。Wemadeenergeticeffortstoexpandexternalcooperation,andourinitiativetoestablishaSilkRoadEconomicBeltanda21stCenturyMaritimeSilkRoadwonsupportfromalotofcountries.Itisparticularlyworthmentioningthatfocusingonbuildinganewtypeofinternationalrelationsfeaturingwin-wincooperation,wearetakinganewpathofexternalrelationscharacterizedbypartnershipratherthanalliance.到去年年底,我们已经同70多个国家和诸多的地区组织建立了不同形式的伙伴关系,基本形成覆盖全球的伙伴关系网络。中国的“朋友圈”越来越大,我们的好朋友、好伙伴越来越多。Bytheendoflastyear,wehadestablisheddifferentformsofpartnershipswithover70countriesandanumberofregionalorganizations,andbasicallyestablishedaglobalnetworkofpartnerships.OnecansaythatChina'scircleoffriendsandpartnershaswidenedandwillcontinuetoexpand.2015年,我们将保持进取势头,拓展全方位外交,在坚定维护国家利益的同时,不断扩大与世界各国的共同利益。In2015,wewillcontinuetoforgeaheadandexpandall-rounddiplomacy.Whilesteadfastlysafeguardingournationalinterests,wewillworktoexpandthecommoninterestswehavewithothercountriesintheworld.2015年中国外交的关键词是“一个重点、两条主线”。一个重点就是全面推进“一带一路”。我们将进一步加强与各国的政策沟通,不断扩大彼此利益契合点。我们会探讨互利合作的有效途径,重点推动互联互通基础设施、陆上经济走廊、海上合作支点的建设。我们还愿意促进人文交流合作,加快自贸谈判进程。ThekeywordsforChina'sdiplomacyin2015willbeonefocusandtwomainthemes.Ourkeyfocusin2015willbemakingall-roundprogressintheBeltandRoadinitiative.Wewillfurtherenhancepolicycommunicationwithothercountries,expandtheconvergenceofoursharedinterests,andexploreeffectiveavenuesofwin-wincooperation.Theemphasiswillbeonpromotinginfrastructuralconnectivity,andbuildingoverlandeconomiccorridorsandpillarsofmaritimecooperation.Wewillalsopromotepeople-to-peopleandculturalexchangesandcooperation,andspeeduprelevantFTAnegotiations.我们相信,“一带一路”必将更加深入人心,取得更多的早期收获,助力亚欧大陆实现整体振兴。两条主线就是要做好和平与发展这两篇大文章。我们将同国际社会一道,办好世界反法西斯战争胜利70周年纪念活动,以史为鉴,开辟未来,使中国成为维护和平的强大力量。WeareconfidentthattheBeltandRoadinitiativewillwinevenmoresupportanddeliverevenmoreearlyharvests,soastocatalyzetherevitalizationoftheEurasiancontinentasawhole.In2015,wewilldoalotunderthetwothemesofpeaceanddevelopment.Wewillworkwiththeinternationalcommunitytocommemoratethe70thanniversaryoftheendoftheworld'santi-Fascistwar,drawlessonsfromhistory,looktothefuture,andmakeChinaastaunchforceforpeace.我们还将以纪念联合国成立70周年为契机,积极参与联合国发展峰会和国际气候变化合作,推动制定符合广大发展中国家利益的2015后发展议程和新的应对气候变化安排,发挥中国的建设性作用。谢谢!The70thanniversaryofthefoundingoftheUnitedNationswillbeagoodopportunityforustotakeanactivepartintheUN'sdevelopmentsummitandinternationalcooperationonclimatechange.Wewillplayaconstructiveroleinhelpingtosecureapost-2015developmentagendaandanewinternationalregimeforaddressingclimatechangethatareintheinterestsofdevelopingcountries.北京新京报记者:我们注意到,近年来中国公民出境人数不断攀升,而今年春节又掀起一股出国旅游热潮。请问,在便利公民出行和保护他们在海外正当权益方面今年外交部会有怎样的计划或者举措?谢谢。BeijingNews:Inrecentyears,moreandmoreChinesecitizenshavemadeoutboundvisits,andweseeagoodexampleofthatduringthejustpassedChineseNewYear.WhatwilltheChineseForeignMinistrydotofacilitatetheoutboundvisitsofChinesecitizensandprotecttheirlegitimaterightsandinterestsoverseas?王毅:去年,中国公民出境首次突破了1亿人次,成为海外最大的流动群体。此外,我们还有2万多家中国企业,还有数百万中国同胞生活和工作在世界各地。所以说海外维权任务之重前所未有,责任之大也前所未有。我们始终把每一位同胞的安危冷暖放在心头,千方百计地推进海外
本文标题:2015外交部部长王毅答记者问中英文
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5078574 .html