您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 英译汉之法律英语的翻译技巧-
第十三单元第十三单元常用文体翻译常用文体翻译((法律翻译法律翻译))UnRegistered翻译点滴翻译点滴uu假如说,文学翻译允许译者在翻译的过程中进行假如说,文学翻译允许译者在翻译的过程中进行““再创造再创造””以以““拓展无限拓展无限空间空间””,那么,法律翻译所注重的就是要,那么,法律翻译所注重的就是要““阻塞一切空间阻塞一切空间””了。艺术作品了。艺术作品讲究的是形神兼备,但丹青难写是精神,最重要的是神似而非形似。讲究的是形神兼备,但丹青难写是精神,最重要的是神似而非形似。齐白石说自己的作品在齐白石说自己的作品在““似与不似之间似与不似之间””,歌德说美在,歌德说美在““真与不真之间真与不真之间””,,这两者的说法,也许是艺术作品及艺术创造的最佳诠释,但绝对不适这两者的说法,也许是艺术作品及艺术创造的最佳诠释,但绝对不适宜用来描绘法律条文,因为双语立法时,宜用来描绘法律条文,因为双语立法时,““每个语文本须以同一形式每个语文本须以同一形式出现出现””,这一个基本原则已定,求神似不求形似的说法便无法达成。,这一个基本原则已定,求神似不求形似的说法便无法达成。控辩双方对簿公堂时,最主要的是拿出真凭实据,而两边的代表律控辩双方对簿公堂时,最主要的是拿出真凭实据,而两边的代表律师,各就各的呈堂证供来滔滔雄辩,他们所做的也无非是在法律条文师,各就各的呈堂证供来滔滔雄辩,他们所做的也无非是在法律条文之中寻找依据,希望字里行间出现空隙来迂回周转。因此法律条文订之中寻找依据,希望字里行间出现空隙来迂回周转。因此法律条文订立得越刻板,越周全,就越有效。此所以历来法律文件不论以何种文立得越刻板,越周全,就越有效。此所以历来法律文件不论以何种文字写成,都冗长累赘,不堪卒读,令一般老百姓望而生畏。字写成,都冗长累赘,不堪卒读,令一般老百姓望而生畏。((金圣华金圣华,2004),2004)UnRegistereduu翻译什么最难?一定有人会大声说:翻译什么最难?一定有人会大声说:““法律!法律!””的确,在法的确,在法律英语中,冗长的叙述和古英语和拉丁语频频出现,要理律英语中,冗长的叙述和古英语和拉丁语频频出现,要理解它已经很不容易。要想把法律英语翻译得严谨、缜密、解它已经很不容易。要想把法律英语翻译得严谨、缜密、滴水不漏,更是滴水不漏,更是““蜀道难,难于上青天蜀道难,难于上青天””啊。请先看一下法啊。请先看一下法律条文中比比皆是的律条文中比比皆是的““条条””、、““款款””、、““项项””、、““目目””的翻译。只是的翻译。只是这这44个词,现在的法律文献中的表述就已经相当混乱,而个词,现在的法律文献中的表述就已经相当混乱,而相关的工具书也没有一个统一的说法。一般意义上而言,相关的工具书也没有一个统一的说法。一般意义上而言,在英文中能够表达法律中在英文中能够表达法律中““条款条款””之类的词汇大概有:之类的词汇大概有:article,section,subsection,paragraph,article,section,subsection,paragraph,subparagraph,item,clause,rule,regulation,subparagraph,item,clause,rule,regulation,provision,provision,以及以及stipulationstipulation等等。根据美国等等。根据美国《《法律词典法律词典》》((ADictionaryoftheLaw.ADictionaryoftheLaw.Clapp,2000:36Clapp,2000:36),),Article:subdivisionofawritteninstrument;Article:subdivisionofawritteninstrument;particularlya.asubdivisionofastatuteorparticularlya.asubdivisionofastatuteorconstitution,usuallysubdividedintosections.b.constitution,usuallysubdividedintosections.b.oneoftheitemsorclausesinacontract,treaty,oneoftheitemsorclausesinacontract,treaty,orotheragreement.orotheragreement.从此书对从此书对articlearticle的释义来看,的释义来看,articlearticle是宪法、制定法、或合同中是宪法、制定法、或合同中““单独的,显著的部分单独的,显著的部分””。。所以,将之译为我国法律条文中的所以,将之译为我国法律条文中的““条条””是合适的。例如:是合适的。例如:UnRegistereduuAnyMemberavailingitselfoftheAnyMemberavailingitselfofthepossibilitiesprovidedinArticle6ofpossibilitiesprovidedinArticle6oftheBerneConvention(1971)ortheBerneConvention(1971)orparagraph1(b)ofArticle16oftheparagraph1(b)ofArticle16oftheRomeConventionshallmakeaRomeConventionshallmakeanotificationasforeseeninthosenotificationasforeseeninthoseprovisionstotheCouncilforTRIPS.provisionstotheCouncilforTRIPS.[[参考译文参考译文]]任何利用任何利用《《伯尔尼公约伯尔尼公约》》第第66条条或或《《罗马公约罗马公约》》第第1616条第条第11款(款(bb)项规定)项规定的可能性的成员,均应按这些条款中所预的可能性的成员,均应按这些条款中所预想的那样,向想的那样,向TRIPSTRIPS理事会做出通知。理事会做出通知。UnRegistereduuSubparagraph1(b)and1(c)ofSubparagraph1(b)and1(c)ofArticleXXIIIofGATT1994shallnotArticleXXIIIofGATT1994shallnotapplytothesettlementofdisputesapplytothesettlementofdisputesunderthisAgreementforaperiodofunderthisAgreementforaperiodoffiveyearsfromthedateofentryintofiveyearsfromthedateofentryintoforceoftheWTOAgreement.forceoftheWTOAgreement.[[参考译文参考译文]]自自《《WTOWTO协定协定》》生效之日起生效之日起55年内,年内,GATT1994GATT1994第第2323条第条第11款(款(bb)项)项和(和(cc)项不得适用于本协定项下的争端解)项不得适用于本协定项下的争端解决。决。UnRegistereduu另外,另外,clauseclause一词可将其译为泛指意义上一词可将其译为泛指意义上的的““条款条款””。例如,。例如,《《新英汉词典新英汉词典》》((19851985::208208)中对)中对clauseclause这个词的解释就是这个词的解释就是““条条款款””,,““款项款项””。比如,。比如,clauseofclauseofdevolutiondevolution译为译为““义务承担条款义务承担条款””。。UnRegistered13.113.1法律英语的特点法律英语的特点uu法律语言有其自身的特点,用词精准,制作客观法律语言有其自身的特点,用词精准,制作客观陈述,不带主观色彩。所用词语,无论是名词还陈述,不带主观色彩。所用词语,无论是名词还是动词,都非人们日常使用的口语体,非常正是动词,都非人们日常使用的口语体,非常正式,体现出了法律文本的严肃性和缜密性。法律式,体现出了法律文本的严肃性和缜密性。法律英语特别强调三性:即表达的准确性、简明性和英语特别强调三性:即表达的准确性、简明性和明晰性。如下例:明晰性。如下例:Theoptionperiodshallbetheperiodof10Theoptionperiodshallbetheperiodof10daysstartingfromthe30thdayafterthedaysstartingfromthe30thdayaftertheexecutionofthisAgreement.executionofthisAgreement.[[参考译文参考译文]]选择期为本合同执行之日选择期为本合同执行之日3030天后的天后的1010天。天。UnRegisteredThisconventionshallnotaffect,orbeThisconventionshallnotaffect,orbeincompatiblewith,theapplicationofincompatiblewith,theapplicationofanyinternationalconventionoranyinternationalconventionornationallawrelatingtothenationallawrelatingtotheregulationandcontroloftransportregulationandcontroloftransportoperations.operations.[[参考译文参考译文]]本公约不得影响任何有关运输业本公约不得影响任何有关运输业务管理的国际公约或国家法律的适用,也务管理的国际公约或国家法律的适用,也不得与之相冲突。不得与之相冲突。UnRegistereduu另外,法律英语在句法方面,长句、复杂另外,法律英语在句法方面,长句、复杂句比较多,把错综复杂的信息通过各种连句比较多,把错综复杂的信息通过各种连接有逻辑地安排在一个句子当中;为了准接有逻辑地安排在一个句子当中;为了准确完整地表达一个法律概念和法律事实,确完整地表达一个法律概念和法律事实,排除错误的可能性,条件句、定语从句的排除错误的可能性,条件句、定语从句的使用频率非常高。在翻译复杂的长句时,使用频率非常高。在翻译复杂的长句时,要先简化句子的结构,剔除定语、状语等要先简化句子的结构,剔除定语、状语等修饰语,寻找主谓宾,抓住中心意思。如修饰语,寻找主谓宾,抓住中心意思。如下例:下例:UnRegisteredEverypersonwho,himself,isexercisingEverypersonwho,himself,isexercisingordinarycare,hasarighttoassumethatordinarycare,hasarighttoassumethateveryotherpersonwillperformhisdutyeveryotherpersonwillperformhisdutyandobeythelaw;andintheabsenceofandobeythelaw;andintheabsenceofreasonablecauseforthinkingotherwise,itreasonablecauseforthinkingotherwise,itisnotnegligenceforsuchapersontofailisnotnegligenceforsuchapersontofailtoanticipateanaccidentwhichcanbetoan
本文标题:英译汉之法律英语的翻译技巧-
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5089457 .html