您好,欢迎访问三七文档
英译汉常用的方法和技巧(中)第一节:分译与合译第二节:被动语态的译法第三节:名词从句的译法第四节;定语从句的译法第五节:状语从句的译法第六节:长句的译法第一节:分译与合译分译(Division)英译汉时,如果一个英语句子不能用一个汉语单句清楚地表达出来,可以把原句拆开,用两个或两个以上汉语单句来表达。例如:1.SoIswamand,presumablybecauseofthelongabsenceofforeignersfromSichuan,beforeanundeservedlylargeandenthusiasticaudience.于是我就下水游泳了;大概在四川省人们很久没见过外国人了,所以我游泳时,旁边有一大群热心的观众;而单凭我的游泳技术是不配引来这样一大群观众的。原来的一个英语句子被分译成5个汉语句子,属于长句分译。其中由becauseof和before引出的两个介词短语以及副词undeservedly分别转换为汉语单句。译文中增补了“我游泳时”,重复了“一大群观众”。从中可以看出,分译是一个综合性的翻译过程而不是一种单一的翻译方法。它可涉及“增补”、“转换”、“重复”等翻译方法的使用。合译(Fusion)如果我们将意义上联系很密切的两个或两个以上的英语句子合并译为一个汉语句子,这就叫合译。例如:2.WhensomeoneasksmewhatbusinessIamin,Ibecomeembarrassed.Istutterandstammer.Myfacefeelshot.当有人问我从事什么职业时,我感到很尴尬,脸发烫,结结巴巴地难以启齿。I.分译法的使用A.单词的分译将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有:(1)形容词3.Heishavinganidentifiabletroublewithhisteeth.他正患牙病,这是大家都看得出来的。4.Thedaydawnedmistyandovercast.那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。(2)副词6.Frankly,areyouinterestedingoing?你说实话,有兴趣吗?7.Notsurprisingly,thosewhowerepraisedimproveddramatically.那些受到表扬的人进步显著,这是不足为怪的。8.Characterically,Mr.Haroldconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.哈罗德先生没有表露自己的感情,只是察言观色,心领神会。这是他的性格。这类副词常常和句子的其他部分用逗号隔开,相对说来与句子的主要部分关系不十分密切,只是对整个句子进行解释或说明。(3)动词9.WerecognizeandshareChina’sresolvetoresisttheattemptsofanynationwhichseekstoestablishglobalorregionalhegemony.我们认识到中国决心抵抗任何国家寻求建立全球霸权和地区霸权的企图,我们也有这样的决心.Share在原文中作并列谓语。如果译为“我们认识到并与中国共有决心抵抗任何国家……”,则意义不明,条理不清。将动词share分译成一个句子,译文就清楚明白多了。(4)名词10.Shelefthomeachildandcamebackamotherofthreechildren.离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。11.Asasecrettrainingbaseforarevolutionarynewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.作为新型飞机的训练基地,这是一个非常理想的地方;因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。B.短语分译将原文中的一个短语译为一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的汉语句子。可能进行分译的短语有:(1)分词短语12.Hewasdressed,sittingbythefire,lookingaverysickandmiserableboyofnineyears.他已穿好衣服,坐在火炉旁。这个9岁的男孩看上去病得很厉害,一副可怜巴巴的模样。13.Hehandedmemydraftoftheplancompletelymodified.他把我的计划草案交还了我,内容全改动了。(2)介词短语14.Thefirestartedduringtheworkmen’sdinnerhour.工人们吃饭时,发生了火灾。15.Withallhisfaults,Ilikehim.尽管他有种种缺点,我还是喜欢他。(3)名词短语16.Alice,normallyatimidgirl,arguedheatedlywiththemaboutit.阿丽丝平时是个腼腆的姑娘,现在也和他们热烈地辩论起来。17.Youshouldconsultyouradvisor,Dr.JohnH.Olson,Room125DScienceWing,Phone715232-2604,concerningtheplanningofyourprogram.你应找你的指导教师约翰.H.奥尔森博士商量你的计划。他在理科侧楼125D房间,电话是715232-2604。C.长句分译长句分译这里主要是指将含有一个或多个定语从句的英语长句分译为两个或多个汉语句子。18.Butunderneaththesympathetictalk,theyactuallyfeelalittlewistfulenvyofthemenwhobravethewinds,rain,snow,cold,andstormsupontherestlesswater.然而,在这种富于同情的闲聊下面,他们实际上都有着一种强烈的羡慕之情;他们羡慕那些在惊涛骇浪中搏风斗雨、傲雪顶寒的人们。Note:以who引导的定语从句分译为一个独立的句子,并重复“他们羡慕”,和who所指代的themen.19.Aspiriteddiscussionspringsupbetweenayounggirlwhosaysthatwomenhaveoutgrownthejumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouseeraandamajorwhosaysthattheyhaven’t.一位年轻女士与一位少校展开了热烈的讨论。年轻女士认为,妇女已经有所进步,不再像过去那样一见到老鼠就吓得跳到椅子上,少校则不以为然。Note:将两个定语从句分译为单独的汉语句子,使原文的一个主从复合句在译文中成为三个句子。在分译过程中,分别重复了关系代词所指代的“年轻女士”和“少校”。20.WehavenothingtodowithDavidSwanuntilwefindhimattheageoftwentyonthemainroadfromhishometotheCityofBostonwherehisuncle,abusinessman,isgoingtogivehimworkinthestorewhichheowns.我们与戴维.斯旺本来毫无关系。直到有一天,我们见到20岁的他离家上了大路,去波士顿他舅舅家。他舅舅是做生意的,开了个店,安排他去那里做事。Note:原句中以until引导的状语从句和以where引导的定语从句分别译为汉语单独的句子。其中介词短语tothecityofBoston和名词abusinessman又各自译为句中的分句。II.合译法的使用A.将两个或两个以上的英语简单句合译为一个汉语单句21.Itwas2a.m.onahotAugustnight.InaSanFranciscosuburb,amanstaggeredoutofabar.一个炎热的8月夜晚凌晨两点钟,在旧金山郊区,有个人摇摇晃晃的走出酒吧间。22.Peoplearethesameeverywhere.Theyareborn.Theyarebabies.Theyarechildren.Theyareadults.Theygrowold.Theydie.各地的人都是一样的。人们生下来都要经历从婴儿、儿童、成年人直至衰老死亡的各个人生阶段。Note:后面6个英语简单句合译为一个汉语单句。其中增补了“经历…各个人生阶段“。B.将英语的并列句合译为汉语单句23.Herdresswasgreyandplain,butitfittedherbodynicely.她一身素装简单而合身。C.将英语的主从复合句译为汉语单句24.That’stheonlythingwecandonow.目前我们只能这样做。25.That’swhyyoushouldputoneitemofinformationoneachofinformationcard.因而每张资料卡上只应记一条资料。D.将两个或两个以上的英语简单句合译为汉语的一个联合复句26.Pitcherwasaquietman.Hedidn’tusuallylethisfaceshowhisfeelings.皮切尔不爱说话,也不轻易在脸上显露喜怒哀乐。第二节:被动语态的译法I.英语被动语态的用法英语中被动语态的使用比汉语较为普遍。英语句子在下列情况下一般使用被动语态:A.不必或者无法说明主动者是谁1.Thisbookhasbeentranslatedintoseveralforeignlanguage.该书已经译成了好几种外国语言。B.谈话的中心是承受者而不是主动者2.ThemachinehereareallmadeinChina.这儿的所有机器都是中国制造的。C.出于礼貌,不愿说明谁是主动者3.I’mflattered.你过奖了。(不可译成:我受到了奉承。)D.为了使句子易于安排4.Unfortunately,theirplanfailedandwemercilesslycriticizedbytheiropponents.不幸的是,他们的计划失败了,并且遭到了反对者们的批评。II.被动语态的译法A.汉语的被动语态一般带有“被”、“受”、“由”等词。有时英文原句的被动语态可以译成带有“被”、“受”、“由”等词的汉语被动结构5.Boththefatherandthesonwerethrownintoprison.父子倆都被投进了监狱。6.Wherevershewent,theprincesswaswelcomedwithgreatenthusiasm.无论走到哪儿,公主都受到非常热烈的欢迎。7.Thechildrenweretakencareofbytheirgrandparentswhenwewereaway.当我们不在时,孩子们由他们的祖父母照看。B.应该注意绝不可以滥用“被”字如:Thisbookwaswrittenin1912.不可译成“这本书是1912年被写的”,而译成“这本书写于1912年较妥。所以,在许多情况下,应该用其他形式来翻译英文的被动语态。(1)译成主动式8.Thisprojectshouldbefinishedassoonaspossible.这项工程应该尽早完成。9.Thismustbemadecleartoeverybody.这一点必须向大家讲明白。有时可讲主语译成宾语:10.ThisissueisnotmuchtalkedaboutinChina.在中国(人们)很少谈论这个问题。有时“be+过去分词”并不表示被动,而应看成是系表结构。这种结构一般译成主动式。11.Sheisdressedinred.她身穿红色的衣服。12.Weareconvincedthatourteamwillwin.我们相信我对讲获胜。13.Thegun
本文标题:英译汉方法技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5089460 .html