您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 好东西——科技英语翻译技巧-比较全的翻译技巧
TranslationSkill专业英语翻译技巧CharacteristicsofSpecialtyEnglish(科技英语的特点)TranslationSkill(英语科技论文翻译技巧)CharacteristicsofLanguageStructure:(语言结构特点)Nouns(大量使用名词化结构);Passivesentences(广泛使用被动句);Non-finiteverbs(非限定动词);Postpositionalattributives(后置定语);Longsentences(长句)。科技英语要求行文简洁、表达客观、内容准确、信息量大,常强调存在的事实,而非某一行为,所以大量使用名词化结构。Nouns(大量使用名词化结构)Theearthrotatesonitsownaxis,whichcausesthechangefromdaytonight.Therotationoftheearthonownaxiscausesthechangefromdaytonight.科技文章侧重叙事、推理,强调客观、准确,因而大量采用第三人称叙述,使用被动语态。过多使用第一、第二人称,会造成主观臆断的现象。科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。Passivesentences(广泛使用被动句)Thesafetypolicyshouldbeputintopracticethroughcarefulplanningofthesafetyactivities.Occupationalsafetyandhealthhasreceivedincreasingattentionduetoitsundeniableinfluenceoneconomicdevelopmentandsocialstability.由于科技文章要求书写简练、结构紧凑,因而常常使用分词短语代替定语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式代替各种从句,“介词+动名词短语”代替定语从句或状语从句。这样,既可缩短句子,又比较醒目。Non-finiteverbs(非限定动词)Organizationalcultureisamajorcomponentaffectingorganizationalperformanceandbehavior.Asafetypolicyisthemanagement‘sexpressionofthedirectiontobefollowedintheorganization.Themostimportantaimofsafetymanagementistomaintainandpromoteworkers’healthandsafetyatwork.大量使用后置定语是科技文章的特点之一。常用的句子结构形式有:介词短语后置、形容词及形容词短语后置、副词后置、定语从句后置。Postpositionalattributives(后置定语)Insmallandmedium-sizedcompanies,thesafetymanagerandthesafetyrepresentativeoftenhaveotherdutiesbesidestheirhealthandsafetytasks.(介词短语后置)Thesafetymanager’sroleistoactanexpertwhoisawareofthehealthandsafetylegislationandotherobligationsconcerningthecompany.(定语从句后置)Theeffortsnecessarytoassurethatsufficientemphasisisplacedonsystemsafetyareoftenorganizedintoformalprograms.(“形容词短语+从句”后置)为了表达一个复杂概念,使之逻辑严密,科技文章中常常出现许多长句。LongSentences(长句)OnecomprehensivedefinitionforanorganizationalculturehasbeenpresentedbyScheinwhohassaidthatorganizationalcultureis“apatternofbasicassumptions---invented,discovered,ordevelopedbyagivengroupasitlearnstocopewithitsproblemsofexternaladaptationandinternalintegration---thathasworkedwellenoughtobeconsideredvalidand,therefore,tobetaughttonewmembersasthecorrectwaytoperceive,think,andfeelinrelationtothoseproblems”.TranslationSkillⅠ—SemanticExtension(翻译技巧Ⅰ——词义引申)Nouns(词义转译);Concretizing(词义具体化);Abstracting(词义抽象化);(词的搭配)。词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。值得注意的是,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。词义转译翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,遇到一些无法直译的词或词组时,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。Likeanyprecisiondevice,themonitorofmethanerequirescarefultreatment.译:跟任何精密仪器一样,瓦斯监测仪也需要精心维护。(不译“待遇”)Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.译:可能影响投资开支的因素并不止这些。(不译“不停留在这里”)Solarenergyseemstooffermorehopethananyothersourceofenergy.译:太阳能似乎比其他能源更有前途。(不译“提供更多希望”)Whetheryoulikeitornot,globalizationisheretostay.Wearenotgoingtoreversethetrend.译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。(不译“呆在这里”)Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。(不译“看见20年的服务”)Internationalbusinessasafieldofmanagementtrainingdealswiththespecialfeaturesofbusinessactivitiesthatcrossnationalboundaries.译:作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国商务活动的专门特征。(不译“安排,处理,涉及,做生意”)词义的具体化英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会不明朗。因此,翻译时应根据汉语的表达习惯,把文中抽象笼统的词语引申为意义明确具体的词语。Thepurposeofadrilleristoholes.译:钻机的功能是钻孔。(不译“洞”)Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblem,morethantransienteverydayness.译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。(不译“日常性”)Thefactoryisfamousforitsarsenaloftechnicalgeniuses.译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。(不译“军火库”)Asingle-pointcuttingtoolisusedtocutthreadsonenginelathes.译:普通车床是用单刃刀具来车螺纹的。(不译“切、砍”)ManyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanArabcommonmarket.译:许多人要求建立阿拉伯共同市场。(不译“许多声音”)词义的抽象化翻译时把原文中词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。Themajorcontributorsincomponenttechnologyhavebeenthesemi-conductorcomponents.译:元件技术中起主要作用的是半导体元件。(不译”主要贡献者“)Theinterestrateshavesee-sawedbetween10and15percent.译:利率一直在10%到15%之间不断波动。(不译“跷跷板一上一下的交替摆动”)Thereweretimeswhenemigrationbottleneckwasextremelyrigidandnobodywasallowedtoleavethecountryoutofhispersonalpreference.译:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不允许任何人出于个人考虑而迁居他国。(bottleneck不译“瓶颈”或“(交通)狭口”,preference不译“偏爱”)Therearethreestepswhichmustbetakenbeforewegraduatefromtheintegratedcircuittechnology.译:我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。(不译”毕业于“)词的搭配翻译时遇到动词、形容词与名词搭配时,应根据汉语的搭配习惯,而不应受原文字面意义的束缚。Theironoreusedtomakesteelcomesfromopen-pitandundergroundmines.译:炼钢用的铁矿石来自露天开采的矿山和地下矿井。(不译“制造刚”)Aninsulatoroffersaveryhighresistancetothepassagethroughwhichelectriccurrentgoes.译:绝缘体对电流通过有很大阻力。(不译“高阻力”)Thetranslationofpoetry,especiallyintopoetry,presentsveryspecialdifficulties,andthebettertheoriginalpoem,theharderthetranslator'stask.译:译诗,特别是以诗译诗,有十分特殊的困难。原诗越是精彩,译者的任务就越艰巨。(不译““说明”、“出面”、“提出”等)Sohe(theswallow)flewroundandroundher,touchingthewaterwithhiswings,andmakingsilverripples.译:他便在她身边不停地飞来飞去,用他的翅膀点水,激起许多银色的连猗。(touch不译“触摸”、“触及”,make不译“制造”、“做出”、“使”)TranslationSkillⅡ—SemanticExtension(翻译技巧Ⅱ——词量增减)Nouns(词量增加);Concretizing(词量减少)。词量增减是指在英译汉时,根据汉语的习惯,在译文中增加一些原文中无其形而有其意的词,或减去原文中某些在译文中属于多于的词。词量增加Matercanbechangedintoenergy,andenergyintomater.译:物质
本文标题:好东西——科技英语翻译技巧-比较全的翻译技巧
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5131396 .html