您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 教育/培训 > 兰亭集序原文注音及翻译
1/9兰亭集序原文注音及翻译导语:王羲之的兰亭集序是我们文言文阅读中最为经典的一部巨作。以下是小编为大家分享的兰亭序原文注音及翻译,欢迎借鉴!兰亭集序(晋)王羲之yǒngh?jiǔnián,suìzàiguǐchǒu,mùchūnzhīchū,huìyúhuìjīshān?永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山(译文)永和九年,也就是癸丑年,(在)三月上旬(的某一天),在会稽郡山阴县的Yīnzhīlántíng,xiūxìshìyě。qúnxiánbìzhì,shàozhǎngxiánjí。cǐdì阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地(译文)兰亭聚会,举行祓禊活动。有贤德的人都来(到这里),年轻的、年长的都(在这里)会集。Yǒuch?ngshānjùnlǐng,màolínxiūzhú,y?uyǒuqīngliújītuān,yìngdài有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带(译文)这里有高大险峻的山岭,茂盛高密的树林和竹丛;又有清澈激荡的水流,(在亭的)左右辉映zuǒy?u,yǐnyǐw?iliúshāngqǔshuǐ,liazu?qícì,suīwúsīzhúguǎn左右,引以为流觞曲水,列坐其次,虽无丝竹管(译文)环绕。(把水)引来作为飘传酒杯的环形渠水,(人们)在它旁边排列而坐,虽然没有管弦齐奏xiánzhīshang,yīshāngyīyǒng,yìzúyǐchàngxùyōuqíng。弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。(译文)的盛况,(可是)饮一杯酒,赋一首诗,也足够用来痛快地表达幽雅的情怀。shìrìyě,tiānlǎngqìqīng,huìfēngh?chàng。yǎngguānyǔzh?uzhīdà,是日也,天朗气清,惠风和畅。仰观宇宙之大,(译文)这一天,天气晴朗,空气清新,微风和暖。抬头观望辽廓的宇宙,fǔchápǐnlaizhīshang,suǒyǐy?umùchěnghuái,zúyǐjíshìtīngzhīyú,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,(译文)低头品察繁盛的事物,所用来放眼四望、舒展胸怀的(景观),2/9(都)足够用来让人尽情享受视听的欢乐,实在快乐啊!xìnkělayě。信可乐也。(译文)实在快乐啊!fūr?nzhīxiāngyǔ,fǔyǎngyīshì,hu?qǔzhūhuáibào,wùyányīshì夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,晤言一室(译文)人们彼此相处,俯仰之间(就是)一生。有的人从自己的情趣思想中取出一些东西,在室内(跟朋友)面对面地交谈;zhīnai;hu?yīnjìsuǒtuō,fànglàngxíngháizhīwài。suīqǔshěwànshū之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽取舍万殊(译文)有的人通过寄情于自己精神情怀所寄托的事物,在形体之外,不受任何约束地放纵地生活。虽然(人们的人生)取舍千差万别,jìngzàobùt?ng,dāngqíxīnyúsuǒyù,zàndeyújǐ,kuàiránzìzú,,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,(译文),好静好动,也不相同,但是,当他们对所接触的事物感到高兴时,暂时得意,快乐自足,c?ngbùzhīlǎozhījiàngzhì。jíqísuǒzhījìjuàn,qíngsuíshìqiān,gǎn曾不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感(译文)竟不知道衰老即将到来;待到他对于自己所到达的地方感到厌倦,心情随着当前的境况而变化,kǎijìzhīyǐ!xiàngzhīsuǒxīn,fǔyǎngzhījiān,yǐw?ich?njì,y?ubù慨系之矣!向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不(译文)感慨就会随之而来。以前感到欢快的事俯仰之间已经变为陈迹,n?ngbùyǐzhīxìnghuái,kuàngxiūduǎnsuíhuà,zhōngqīyújìn!gǔr?n能不以之兴怀,况修短随化,终期于尽!古人(译文)仍然不能不因此产生感慨,何况人寿的长短随着造化而定,最后终将以生命的结束为最终结局。yún:“sǐshēngyìdàyǐ”,qǐbùt?ngzāi!云:“死生亦大矣”,岂不痛哉!(译文)古人说:“死和生也是件大事啊!”怎能不悲痛呢?měilǎnxīr?nxīnggǎnzhīy?u,ru?h?yīqì,waichángbùlínw?njiē每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟(译文)每当我看到前人发生感慨的原由,(跟我所感慨的)如同符契那样相合,没有不3/9面对着(他们的)文章而嗟叹感伤的,dào,bùn?ngyùzhīyúhuái。gùzhīyīsǐshēngw?ixūdàn,qíp?ngshāngw?i悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为(译文)在心里(又)不能清楚地说明。(我)本来就知道,把生和死同等看待是荒诞的,把长寿和短命同等看待wàngzu?,h?uzhīshìjīn,yìy?ujīnzhīshìxī,bēifū!gùliaxùshír?n妄作,后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!故列叙时人(译文)是妄造的。后人看待今天,也像今人看待从前一样,真是可悲啊!因此我一一记下参加这次聚会的人,,lùqísuǒshù,suīshìshūshìyì,suǒyǐxīnghuái,qízhìyīyě。h?uzhī,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之(译文)抄录了他们的诗作。即使时代不同情况不同,但人们的情致却是一样的。后代的lǎnzhě,yìjiāngyǒugǎnyúsīw?n。览者,亦将有感于斯文。(译文)读者读这本诗集也将有感于生死这件大事吧。《兰亭集序》逐句翻译讲解第一段:原文:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。翻译:永和九年,也就是癸丑年,(在)三月上旬(的某一天),在会稽郡山阴县的兰亭聚会,举行祓禊活动。讲解:“永和九年”是用年号纪年法纪年,即:使用帝王确立的年号加上序数词纪年;“癸丑”是用干支纪年法纪年,即使用十天干(甲乙丙丁戊己庚辛壬癸)和十二地支(子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥)进行依次组合(甲子-乙丑-丙寅-等)来纪年;这一年为东晋穆帝确立“永和”这一年号的第九年,也是“癸丑”年。两种纪年方法一般单用,这里叠用有清晰纪年的作用,但更重要的要算是音韵上的作用。“暮春”是用孟仲暮纪月法纪月,即:三月。“会于会稽山阴之兰亭”状语后置。“禊”为古代春秋两季在水边举行的清除不祥的祭祀。《兰亭集序》还有个别称叫“禊帖”。鉴赏:一语道尽时地事也。原文:群贤毕至,少长咸集。翻译:有贤德的人都来(到这里),年轻的、年长的都(在这里)会集。讲解:“贤”“少”“长”为形容词活用为名词,意为“有贤德的人”“年轻的人”“年长的人”;“至”“集”后都省略了介宾短语“于此”,作状语。鉴赏:八字写尽来人,更写尽修禊之盛事。原文:此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右。翻译:这里有高大险峻的山岭,茂盛高密的树林和竹丛;又有清澈激荡的水流,(在亭的)左右辉映环绕。讲解:“崇山峻岭”“茂林修竹”“清流激湍”4/9三个短语都使用了互文的修辞,翻译时都需要调整。“映”为动词“辉映”,“带”为致词“环绕”,其后省略了介词“于”。鉴赏:二十字写尽幽美环境。原文:引以为流觞曲水,列坐其次,虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。翻译:(把水)引来作为飘传酒杯的环形渠水,(人们)在它旁边排列而坐,虽然没有管弦齐奏的盛况,(可是)饮一杯酒,赋一首诗,也足够用来痛快地表达幽雅的情怀。讲解:“引”后省略了宾语“之”,代“清流激湍”;“以”为承接关系的连词,不译;“列坐”后省略了介词“于”;“一觞”“一咏”为动词性短语“饮一杯酒”“咏一首诗”;“以”为介词“用来”。鉴赏:三十字写尽饮酒赋诗之盛况。原文:是日也,天朗气清,惠风和畅。翻译:这一天,天气晴朗,空气清新,微风和暖。鉴赏:一张一弛,此为弛。原文:仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所?ahref='/wenxue/zawen/'target='_blank'杂文砍一常阋约犹椋趴衫忠病?/p翻译:抬头观望辽廓的宇宙,低头品察繁盛的事物,所用来放眼四望、舒展胸怀的(景观),(都)足够用来让人尽情享受视听的欢乐,实在快乐啊!讲解:“之”为定语后置的标志;“品类”为名词“世间万物”;“所以”为固定结构“所用来??的景观”,“极”为动词“尽情享受”。鉴赏:此为“游”,有景物、有游踪。第二段:原文:夫人之相与,俯仰一世。翻译:人们彼此相处,俯仰之间(就是)一生。讲解:“夫”为助词,不译。“之”主谓之间的结构助词,不译。“俯仰”用两个动作表示时间短暂。鉴赏:所有的生命感悟实自一“夫”字始。原文:或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。翻译:有的人从自己的情趣思想中取出一些东西,在室内(跟朋友)面对面地交谈;有的人通过寄情于自己精神情怀所寄托的事物,在形体之外,不受任何约束地放纵地生活。讲解:“诸”为合声词“之于”,“之”代所言内容,“于”与其宾语“怀抱”组成的介宾短语作状语;“晤言”“放浪”后省略了介词“于”,“于”与其宾语组成的宾语介宾短语作状语;“因”为介词“通过”,与其后面“寄所托”一起形成介宾短语作了状语。鉴赏:读此句有“物喜”“己悲”之感。魏时的弥衡,西晋时的刘伶等人为5/9典型代表。此实为政治黑暗,残害屡起时,文人生活的畸变。原文:虽趋舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至;及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。翻译:虽然(人们的人生)取舍千差万别,好静好动,也不相同,但是,当他们对所接触的事物感到高兴时,暂时得意,快乐自足,竟不知道衰老即将到来;待到他对于自己所到达的地方感到厌倦,心情随着当前的境况而变化,感慨就会随之而来。讲解:“取”有两解,一为“趣”,一为“取”,这里取“取”意。“欣于所遇”为典型的介宾短语作状语的倒倒装句,“所遇”为名词性的所字短语。鉴赏:此境而有此感,古今同也。原文:向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀;况修短随化,终期于尽。翻译:以前感到欢快的事俯仰之间已经变为陈迹,仍然不能不因此产生感慨,何况人寿的长短随着造化而定,最后终将以生命的结束为最终结局。讲解:“之”定语和中心语之间的结构助词“的”,在句中译为状语,实因古今汉语习惯不同;“之”为代词,代“向之所欣,俯仰之间,已为陈迹”的情况;“修”为形容词“长”;“期”为“以??为最终结局”;“尽”为“生命的结束”。鉴赏:生命之痛感由此而出也!原文:古人云:“死生亦大矣。”翻译:古人说:“死和生也是件大事啊!”鉴赏:千古同此一叹!原文:岂不痛哉!翻译:怎能不悲痛呢?鉴赏:此痛感为文学史上最初的痛感!西晋时阮籍的穷途而哭为其先声!第三段:原文:每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。翻译:每当我看到前人发生感慨的原由,(跟我所感慨的)如同符契那样相合,没有不面对着(他们的)文章而嗟叹感伤的,在心里(又)不能清楚地说明。讲解:“合契”:古代的契分为两半,各执其一,相合为信。“喻”为动词“说明”;“于怀”介宾短语作为后置了的状语。鉴赏:此为阅读之真境界!原文:固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。翻译:(我)本来就知道,把生和死同等看待是荒诞的,把长寿和短命同等看待是妄造的。讲解:“一”“齐”为意动用法,意为“把??看作一样”。6/9鉴赏:生命之痛更加重一层哲学感矣!原文:后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!翻译:后人看待今天,也像今人看待从前一样,真是可悲啊!讲解:“之”为主谓之间的结构助词,不译。鉴赏:生命之痛更加一层厚重的历史感矣!原文:故列叙时人,录其所述。翻译:因此我一一记下参加这次聚会的人,抄录了他们的诗作。讲解:“时”为“当时的”,指“参加这次聚会的”;“其”为人称代词“他们的”。鉴赏:补录兰亭集之成因,实因生命之感,实因修禊始也!7/98/99/9
本文标题:兰亭集序原文注音及翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5132079 .html