您好,欢迎访问三七文档
StyleandTranslation风格与翻译1.Whatisstyle?AccordingtoADictionaryofLiteraryTerms,styleisthecharacteristicmannerofexpressioninproseorverse;howaparticularwritersaysthings.Theanalysisandassessmentofstyleinvolvesexaminationofawriter'schoiceofwords,hisfiguresofspeech,thedevices(rhetoricalandotherwise),theshapeofsentences(whethertheybelooseorperiodic),theshapeofparagraphs--indeed,ofeveryconceivableaspectofhislanguageandthewayinwhichheusesit.--J.A.Cuddon,1979Styleistheessentialcharacteristicofeverypieceofwriting,theoutcomeofthewriter'spersonalityandhisemotionsatthemoment,andnosingleparagraphcanbeputtogetherwithoutrevealinginsomedegreethenatureofitsauthor.--TheodoreSavory,1957Styleisthemanhimself.--deBuffon“风格即是本人。”——布封(法国)Thewordstylehasseveralsenses:itreferstoawriter'shabitualwayorpeculiarwayofusinglanguage,ortheprevalentfeaturesofthelanguageofacertainperod,orthecharacteristicaspectsofthelanguageofacertaintypeofwriting.Itmayalsomeangraceoreleganceinwriting,asinHehasnostyle.——丁往道:《英语写作手册》Accordingtoformality,thestylecanbedividedintofivetypes:FrozenStyle(庄严的语体)FormalStyle(正式的语体)ConsultativeStyle(商议性语体)CasualStyle(随意的语体)IntimateStyle(亲密的语体)--MartinJoos:TheFiveClocks2.什么是翻译风格?Whatistranslationstyle?“翻译风格,又称‘译文风格’(有时亦指‘译者风格’),是指译者在翻译实践中所表现出来的艺术特色和创作个性,具体体现为译者选择题材的口味、所遵循的翻译标准、采用的翻译方法以及译文语言的表现手法等特点。”3.影响翻译风格形成的因素:首先,翻译风格受译者自身风格的影响。译者个人的性格气质、学识休养、工作态度、表现手法、语言特色以及翻译的目的等因素都会对翻译的风格产生影响。其次,翻译风格受翻译客体——源语文本的影响。第三,翻译风格受译者所处的特定时代或特定社会文化环境的影响。4.Canstylebetranslated?思考题:1)风格绝对不可译吗?2)风格百分之百可译吗?3)如何看待风格不可译问题?比较中肯的说法是,风格在一定程度上是可译的,但要做到完全地、百分之一百的复制原作的风格是不可能完成的任务。4.1风格是可以传译的。1)正确理解原文,忠实传达风格例:“Ifyousayso,”Macesaidskeptically.“ButfromwhereI’msitting,yousoundmorelikeasalesmanthanascientist.”译文1:“你可以这么说,”梅斯不信任地说道:“可在我听来,你与其说像个科学家,不如说像个推销员。”译文2:“这是你说的,”梅斯的口气充满了怀疑。“不过在我听来,你倒是像个生意人,不像个搞科学的。”2)力争形神皆似,追求风格对等例:Athousandmoustachescanlivetogether,butnotfourbreasts.译文1:一千个男人可以住在一起,两个女人却不行。译文2:千条汉子能共处,两个婆娘难相容。例1:Paysashespeaks,mydearchild—throughthenose.(成语paythroughthenose是肯出大价钱的意思)译文1:报酬正如他说话,我亲爱的孩子—是从鼻子里。译文2:他花钱也跟他说话一样,他是说大话,也是使大钱的。例2:Iwouldadd,thattomesheseemstothrowherselfaway.译文1:我要加上一句,我觉得她似乎是自暴自弃。译文2:那我就得再添上一句说,我看,她这是把自己这朵鲜花插在牛粪上。4.2风格是不可传译的。例如:海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮云长长长长长长长消。(对联)Seawaterstide,daytodaytide,everydaytideandeverydayebb.Floatingcloudsappear,oftenappear,oftenappearandoftengo.--byEugeneNida4.3必须用发展的眼光看待风格不可译问题。风格不可译问题不是绝对的,有些风格翻译的难题会随着时间的推移而得到解决。例如:人曾是僧,人弗能成佛;女卑为婢,女又可称奴。ABuddhistcannotbudintoaBuddha;Amaidenmaybemadeahousemaid.—许渊冲译5.风格翻译的标准关于文体的翻译,王佐良认为:不同的文体要有不同的译法。例如,信息类译意,文艺类译文,通知、广告类译体,等等。关于诗歌翻译的风格问题,王佐良认为,一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。所谓意,是指内容、事实、数据等等,需力求准确,表达法要符合当代国际习惯。所谓文,是指作家个人的感情色彩、文学手法、结构形式等等,需力求保持原貌,因此常需直译。所谓体,是指格式、方式、措词等等,需力求符合该体在该语中的惯例,决不能“以我为主”,把商品广告译成火气甚重的政治宣传品等等。但这并不意味着亦步亦趋,否则只会适得其反。例如:1)“Site”referstothelandandotherplaceson,under,inorthroughwhichthePermanentWorksorTemporaryWorksdesignedbytheengineeraretobeexecuted.译文一:“现场”指工程师设计的永久性或临时性工程所需的土地及其他场地。译文二:“现场”指工程师设计的永久工程或临时性工程所需的土地及其他场所,包括地面、地下、工程范围之内或途径的部分。关于告示、广告的翻译,请看以下例子:1.“油漆未干”(告示)译文:WetPaint2.穿上双星鞋,潇洒走世界。(广告)译文:DoubleStarTakesYouAfar.3.Goodtothelastdrop!(广告)译文:滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡)
本文标题:教案7:风格与翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5135182 .html