您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 研究生英语系列教材下unit5原文+翻译
Unit5AnAlpineDivorce1.JohnBodmanwasamanwhowasalwaysatoneextremeortheother.Thisprobablywouldhavematteredlittlehadhenotmarriedawifewhosenaturewasanexactduplicateofhisown.1约翰?伯德曼是一个常常走极端的人。这本来应该没什么,但可惜,他妻子的性格整个儿是他的翻版。2.Doubtlessthereexistsinthisworldpreciselytherightwomanforanygivenmantomarryandviceversa;butwhenyouconsiderthatonehumanbeinghastheopportunityofbeingacquaintedwithonlyafewhundredpeople,andoutofthefewhundredthattherearebutadozenorlesswhomoneknowsintimately,andoutofthedozen,oneortwoclosefriendsatmost,itwilleasilybeseen,whenwerememberthenumberofmillionswhoinhabitthisworld,thatprobably,sincetheEarthwascreated,therightmanhasneveryetmettherightwoman.Themathematicalchancesareallagainstsuchameeting,andthisisthereasonthatdivorcecourtsexist.Marriageatbestisbutacompromise,andiftwopeoplehappentobeunitedwhoareofanuncompromisingnaturethereisboundtobetrouble.2毋庸置疑,对于任何一个男人,这世上总会有一个相当合适的女人能和他成家,反之亦然。但是如果你考虑一下:每个人仅有机会结识几百个人而已,在这几百个人之中熟知的只有那么干几人甚至更少,在这十几个人之中又最多只有一两个知心朋友;别忘了,居住在这世上的人有多少个百万,因此显而易见:自地球存在以来,这合适的男人极有可能从来就没有遇到过他那个合适的女人。。从概率上来讲,这样相遇的机会微乎其微,这也正是离婚法庭存在的原因。婚姻充其量不过是一种妥协,而如果恰好两个个性上互不妥协的人结合了,那就肯定会有麻烦。3.Inthelivesofthesetwoyoungpeopletherewasnomiddledistance.Theresultwasboundtobeeitherloveorhate,andinthecaseofMr.andMrs.Bodmanitwashateofthemostbitterandegotisticalkind.3对于两个这样的年轻人来说,生活没有什么中间点,其结局注定要么是爱,要么是恨,而就伯德曼夫妇而言,他们到头来有的是那种最刻骨、最傲慢的恨。4.Insomepartsoftheworld,incompatibilityoftemperisconsideredajustcauseforobtainingadivorce,butinEnglandnosuchsubtledistinctionismade,andsountilthewifebecamecriminal,orthemanbecamebothcriminalandcruel,thesetwowerelinkedtogetherbyabondthatonlydeathcouldsever.'Nothingcanbeworsethanthisstateofthings,andthematterwasonlymadethemorehopelessbythefactthatMrs.Bodmanlivedablamelesslife,whileherhusbandwasnoworsethanthemajorityofmen.Perhaps,however,thatstatementheldonlyuptoacertainpoint,forJohnBodmanhadreachedastateofmindinwhichheresolvedtogetridofhiswifeatallhazards.Ifhehadbeenapoormanhewouldprobablyhavedesertedher,buthewasrich,andamancannotfreelyleaveaprosperingbusinessbecausehisdomesticlifehappensnottobehappy.4在这世界上的某些地方,夫妻性情不合就能够成为离婚的正当理由,但是在英格兰,并没有如此微妙的区分,所以除非妻子犯罪,或丈夫犯罪并且为人残暴,否则两者的婚姻关系将一直维系下去,直至死神将他们分开。没有什么比这种事情更糟糕的了,而更令人绝望的是伯德曼太太为人无可厚非,而她丈夫也并不比一般男人差。然而,也许上面的表述只能说在某种程度上是正确的,因为约翰?伯德曼已经忍无可忍,下定决心不管付出什么代价也要摆脱他的妻子。如果他是个穷人,也许他会抛弃她,但是他很富有,而一个人不能因为家庭生活碰巧不幸就轻易放弃一份蒸蒸日上的事业。5.Whenaman'sminddwellstoomuchononesubject,noonecantelljusthowfarhewillgo.Themindissuchadelicateinstrumentthatitiseasilythrownoffbalance.Bodman'sfriends-forhehadfriends-claimedthathismindbecameunhinged.WhetherJohnBodmanwassaneorinsaneatthetimehemadeuphismindtomurderhiswife,willneverbeknown,buttherewascertainlycraftinessinthemethodhedevisedtomakethecrimeappeartheresultofanaccident.Nevertheless,cunningisoftenaqualityinamindthathasgonewrong.5一个人的心思要是太专注于一件事情,没有人敢说他最后会做出什么来。大脑是如此脆弱的一个思维工具,以至于它容易失去平衡。伯德曼的朋友(他确实有几个朋友)事后声称他精神错乱。下定决心要谋杀妻子时,约翰?伯德曼的神智清醒还是不清醒,现在已无从知晓,但无疑他把谋杀方案设计成看起来像是意外事件,这种方式的确很狡猾。不过,一般来说,脑子有问题的人才狡猾。6.Mrs.Bodmanwellknewhowmuchherpresenceafflictedherhusband,buthernaturewasasrelentlessashis,andherhatredofhimwas,ifpossible,morebitterthanhishatredofher.Whereverhewentsheaccompaniedhim,andperhapstheideaofmurderwouldneverhaveoccurredtohimifshehadnotbeensopersistentinforcingherpresenceuponhimatalltimesandonalloccasions.So,whenheannouncedtoherthatheintendedtospendthemonthofJulyinSwitzerland,shesaidnothing,butmadeherpreparationsforthejourney.Onthisoccasionhedidnotprotest,aswasusualwithhim,andsotoSwitzerlandthissilentcoupledeparted.6伯德曼太太非常清楚,她的存在相当折磨她的丈夫,可她的冷酷无情跟他不相上下,而她对他的恨—有可能的话—恐怕比他对她的恨还更人骨。不管他去哪儿,她都跟着。要不是任何时间任何场合,她都要顽固地强行出现在他面前,他也许永远不会心生谋杀之念。就这样,他一跟她说打算七月份去瑞士度假,她二话不说就打点行李。往常他总会抗议,但这次没有,于是这对无话可说的夫妇动身去了瑞士。7.Therewasahotelnearthemountain-topswhichstoodonaledgeoveroneofthegreatglaciers.Itwasamileandahalfabovesealevel,anditstoodalone,reachedbyatoilsomeroadthatzigzaggedupthemountainforsixmiles.Therewasawonderfulviewofsnow-peaksandglaciersfro钾theverandahsofthishotel,andintheneighborhoodweremanypicturesquewalkstopointsmoreorlessdangerous.7有一间旅馆位于一座很高的冰川的脊架上,离山峰只有几步之遥.旅馆海拔一点五英里,孑然独立,仅有一条长六英里、盘旋而上的崎岖山路可以到达.在旅馆的回廊可以观赏到雪峰和冰川的美景。旅馆附近小道遍布,沿路风景如画,但通往的地点多少都带点儿危险。8.JohnBodmanknewthehotelwell,andinhappierdayshehadbeenintimatelyacquaintedwiththevicinity.Nowthatthethoughtofmurderaroseinhismind,acertainspottwomilesdistantfromthisinncontinuallyhauntedhim.Itwasapointofviewoverlookingeverything,anditsextremitywasprotectedbyalowandcrumblingwall.Hearoseonemorningatfouro'clock,slippedunnoticedoutofthehotel,andwenttothispoint,whichwaslocallynamedtheHangingOutlook.Hismemoryhadservedhimwell.Itisexactlythespot,hesaidtohimself.Themountainwhichroseupbehinditwaswildandprecipitous.Therewerenoinhabitantsnearbytooverlooktheplace.Thedistanthotelwashiddenbyashoulderofrock.8约翰?伯德曼对这家旅馆很熟悉,以前日子还挺幸福的时候他常来这一带。如今既然已生谋杀之念,他就总是不由自主地想起距离客栈两英里的某个地方。从那地方可以俯瞰周围,它的尽头被一堵破败的矮墙挡住。一天凌晨四点,他偷偷溜出旅馆,来到了这儿—当地人叫“悬望角”。这儿和他印象中的丝毫不差。就是这里了,他对自己说。“悬望角”背靠的山荒芜而陡峭,附近也无人居住,所以没人会俯视这里。而且远处的旅馆还被山肩遮住了。9.Oneglanceoverthecrumblingwallattheedgewasgenerallysufficientforavisitorofeventhestrongestnerves.Therewas
本文标题:研究生英语系列教材下unit5原文+翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5154328 .html