您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料 > 英语翻译-13状语从句翻译
Unit13英语状语从句的翻译一、时间状语从句(1)译成相应的表示时间的状语1.Whentheyanalyzedtheserocks,theyfound“shocked”quartzgrains—sliverswithaparticulararrangementofmicrocracksbelievedtorepresenttherelicleftbyanextraterrestrialimpact.在分析这些岩芯时,他们发现“冲击”石英颗粒———带有特殊排列的微裂缝的薄片,科学家认为他们是外层空间来的物体与地球碰撞留下来的遗迹。2.Aslanddeveloped,rainwaterandriversdissolvedsaltsandothersubstancesfromrocksandcarriedthemtotheoceans,makingtheoceansalty.在陆地形成时,雨水和河水溶解了岩石中的盐和其他物质并把它们带入海洋,使海水变咸。(2)根据语境确立译法(P107)3.ThestorydatedbacktoonenightinMarch,1993,whenMr.andMrs.ShoemakerswenttoanobservatorynearSanDiego,Californiatoobserveheavenlybodiestilldawn.故事发生在1993年3月的一个夜晚。苏梅克夫妇到加利福尼亚圣迭戈附近的一座天文台去观测天体,直到黎明。4.Somethingfurthermustbedonetotheamplifiedsignalsbeforetheycanbesenttothetransmittingantenna.对于放大了的信号,必须作进一步的处理后,才能把它们馈送到发射天线上去。二、条件状语从句可相应译成表示条件或表示假设的分句,例如翻译成:“如果,要是”等引导的分句。5.Sometimesthisfall,ifallgoeswell,arevolutionarynewunderseavesselwillbeloweredgentlyintothewatersofMontereyBayforitsmaidenvoyage.今年秋天,如果一切顺利的话,一只革命性新潜艇将轻轻在蒙特利海湾下水,进行它的第一次航行。6.Ifafreesocietycannothelpthemanywhoarepoor,itcannotsavethefewwhoarerich.自由社会要是不能帮助众多的穷人,也就无法挽救少数富人。7.Theamountofdeformationisdirectlyproportionaltotheappliedstressprovidedtheforcedoesnotexceedacertainlimit.如果外力不超过某一限度的话,那么形变量与外力成正比。三、原因状语从句(1)译成表示原因的分句8.Itdoesn’tboil,despitetemperaturesreachingupto400degreesC,becauseitisunderterrificpressure.尽管温度可高达摄氏400度,水却因为处于高压之下而不会沸腾。(2)译成表示结果的分句9.You“jumponthebandwagon”whenyoudecidetosupportacandidatebecausepublicopinionstudiesshowheislikelytowin.如果民意调查显示某个侯选人很可能会取胜,因此你决定支持他,你就“跳上了宣传车”。10.Hesayscomputermanufacturersusedtobemoreworriedaboutelectromagneticinterference,sotheyoftenputblocksofmaterialinsidetoabsorbstraysignals.他说过去的计算机生产商往往更担心电磁干扰,所以他们常常内置一层材料来吸收杂散信号。四、让步状语从句(1)译成表示“让步”的分句。如“虽然…但是…,尽管…”等。11.Althoughhumansarethemostintelligentcreatureonearth,anythinghumanscando,Naturehasalreadydonebetter.虽然人类是地球上最聪明的生物,人能创造一切,但大自然更富于创造性。12.Whileindustriallaserstodayaremostoftenusedforcutting,welding,drillingandmeasuring,thelaser’slightcanbeputtoamuchdifferentuse:separatingisotopes(同位素)toproducenuclearfuel.虽然今天的工业激光器最经常用于切割、焊接、钻孔和测量,但激光可以用于与此迥异的用途:分离同位素以生产核燃料。(2)译成条件句由nomatter引导的从句可以译为以“不论,不管,无论”等做关联词的条件分句。例如:13.Nomatterhowcarefullyyoumoveyourhandtowardafly,theinsectwilldartoffalmosteverytime.不管你多么小心翼翼地把手伸向一只苍蝇,差不多每次它都飞走。五、目的状语从句(1)将表示目的的从句前置14.Forexample,afilmcanslowdowntheformationofcrystalssothatstudentscanstudytheprocess.例如,为了能让学生研究这一过程,电影可以放慢演示晶体的形成过程。15.Theremustbedevicenon-linearityinorderthatsuchaphenomenoncouldbepossible.为了使这一现象有可能发生,就必须存在器件的非线性。(2)表示目的的从句后置16.Inaddition,thecameramanmusthaveaknowledgeofcompositionsothatthearrangementofthepeopleandobjectsineachshotwillproducethedesiredeffect.另外,摄影师必须具备合成的知识,以便安排好每个镜头中的人和物来达到预期的效果。经典例题17.SincemostTV“action-adventure”dramasoccursinurbansettings,thefeartheyinspiremaycontributetothecurrentflightofthemiddleclassfromourcities.由于电视播放的大多数“动作片”、“冒险片”以城市为背景,由此引起的恐惧感正促使中产阶级逃离城市。18.Althoughatfirstsightthelegislationappearstoobstructwhatmightotherwisebeasimpleprocess,itactuallyexiststofacilitatethepurchase,whileprotectingthecreditors(sofarascompanylawisconcerned.)虽然乍一看,这个法律似乎妨碍本来可能很简单的程序,但实际上这个法律的存在却使购买变得便利,同时(就公司法而言)也保护债权人。19.Whiletherecanbenoquestionofconsideringeducationinisolationfromscience,technology,cultureandinformation,asasocialpracticethatmayinvolveallthemembersofsocietyinonewayoranother,educationhasitsowncharacteristics.毫无疑问,我们可以脱离科学、技术、文化和信息,把教育作为以某种方式涉及社会全体成员的一种社会实践来加以考查,但教育毕竟还有自己的特点。20.Liftsstoppedworking,sothatevenifyouwereluckyenoughnottobetrappedbetweentwofloors,youhadtheunpleasanttaskoffindingyourwaydownhundredsofflightsofstairs.电梯停了,因此即使你幸而没有被困在两个楼层中间,你也得去完成一项不愉快的任务,即摸黑往下走百级楼梯。Exercise:1.Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。2.Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.同过去—样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。3.Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。4.Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。5.If,likemostofmankind,youhavestrongconvictionsonmanysuchmatters,therearewaysinwhichyoucanmakeyourselfawareofyourownprejudice.如果你和大多数人一样,迷信诸如此类的事情,那么可以使你意识到自己偏见的办法是不少的。6.Everytimeyoutrytoansweraquestionthataskswhy,youengageintheprocessofcausalanalysis—youattempttodetermineacauseorseriesofcausesforaparticulareffect.每当你试图回答一个问及“为什么”的问题时,你就是在进行因果分析了。也就是说,你正努力寻找决定某个结果的某个原因或一系列原因。7.Whilenoteveryscientificfactisanumericalone,noreveryscientifictheoryapredictorofnumericalmagnitudes,somanyarethatwecannotconceiveofmodernsciencewithouttheprocessofmeasurement.尽管不是每门科学事实都是用数字来表示的,也不是每一条科学理论都
本文标题:英语翻译-13状语从句翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5157998 .html