您好,欢迎访问三七文档
翻译心得体会2010.12.29杨莉翻译简单吗?!NO!•前翻译阶段•翻译阶段•后翻译阶段•前翻译阶段CommonEuropeanFrameworkofReferenceforLanguages:Learning,teaching,assessmentStructuredoverviewofallCEFRscalesC2Canholdhis/herowninformaldiscussionofcomplexissues,puttinganarticulateandpersuasiveargument,atnodisadvantagetonativespeakers.C1Caneasilykeepupwiththedebate,evenonabstract,complexunfamiliartopics.B2Cankeepupwithananimateddiscussion,identifyingaccuratelyargumentssupportingandopposingpointsofview.B1Canfollowmuchofwhatissaidthatisrelatedtohis/herfield,providedinterlocutorsavoidveryidiomaticusageandarticulateclearly.A2Cangenerallyfollowchangesoftopicinformaldiscussionrelatedtohis/herfieldwhichisconductedslowlyandclearly.A1NodescriptoravailableProficientUserC2Canunderstandwitheasevirtuallyeverythingheardorread.Cansummariseinformationfromdifferentspokenandwrittensources,reconstructingargumentsandaccountsinacoherentpresentation.Canexpresshim/herselfspontaneously,veryfluentlyandprecisely,differentiatingfinershadesofmeaningeveninmorecomplexsituations.C1Canunderstandawiderangeofdemanding,longertexts,andrecogniseimplicitmeaning.Canexpresshim/herselffluentlyandspontaneouslywithoutmuchobvioussearchingforexpressions.Canuselanguageflexiblyandeffectivelyforsocial,academicandprofessionalpurposes.IndependentUserB2Canunderstandthemainideasofcomplextextonbothconcreteandabstracttopics,includingtechnicaldiscussionsinhis/herfieldofspecialisation.Caninteractwithadegreeoffluencyandspontaneitythatmakesregularinteractionwithnativespeakersquitepossiblewithoutstrainforeitherparty.B1Canunderstandthemainpointsofclearstandardinputonfamiliarmattersregularlyencounteredinwork,school,leisure,etc.Candealwithmostsituationslikelytoarisewhilsttravellinginanareawherethelanguageisspoken.Canproducesimpleconnectedtextontopics,whicharefamiliar,orofpersonalinterest.BasicUserA2Canunderstandsentencesandfrequentlyusedexpressionsrelatedtoareasofmostimmediaterelevance(e.g.verybasicpersonalandfamilyinformation,shopping,localgeography,employment).Cancommunicateinsimpleandroutinetasksrequiringasimpleanddirectexchangeofinformationonfamiliarandroutinematters.A1Canunderstandandusefamiliareverydayexpressionsandverybasicphrasesaimedatthesatisfactionofneedsofaconcretetype.Canintroducehim/herselfandothersandcanaskandanswerquestionsaboutpersonaldetailssuchaswherehe/shelives,peoplehe/sheknowsandthingshe/shehas.•翻译阶段Canaccountforandsustainhis/heropinionsindiscussionbyprovidingrelevantexplanations,argumentsandcomments.为了解释和维持自己的观点,能够做出相关的讲解,提供论据和发表意见。Canexpresshis/herthoughtsaboutabstractorculturaltopicssuchasmusic,films.Canexplainwhysomethingisaproblem.能够表达对于音乐,电影等抽象或文化这类话题的感想,能够解释为什么有些事情难以解决。Cancompareandcontrastalternatives,discussingwhattodo,wheretogo,whoorwhichtochooseetc.能够比较各种选项,找出他们的异同。讨论做什么,去哪里,选择什么(人或物)等等。Nodescriptorsavailable无Canexplainwhysomethingisaproblem,discusswhattodonext,compareandcontrastalternatives.能够解释为什么某些事情会很难,讨论下一步该怎么做,比较各种解决方法。TRANSACTIONSTOOBTAINGOODS&SERVICESCanaskpeopleforthingsandgivepeoplethings.Cancommunicateinsimpleandroutinetasksrequiringasimpleanddirectexchangeofinformation.能够进行简单日常事务的交流,获得简单明了的信息。Canaskandanswersimplequestions,initiateandrespondtosimplestatementsinareasofimmediateneedoronveryfamiliartopics.对于或十分熟悉的话题,能够提出和回答简单的问题,做出和回应简单的陈述。INFORMATIONEXCHANGECanproducesimplemainlyisolatedphrasesaboutpeopleandplaces.能够用简明的短语描述人物和身份(地点)。SUSTAINED‘MONOLOGUE:DescribingExperienceCandescribeeverydayaspectsofhisenvironmente.g.people,places,ajoborstudyexperience.能够描述自己生活圈内的日常事物,如人物,身份,工作或学习经历。Canwritenotesconveyingsimpleinformationofimmediaterelevancetofriends,Canwriteshort,simplenotesandmessagesrelatingtomattersinareasofimmediateneed.Cantakeaseriesoffollowupquestionswithadegreeoffluencyandspontaneitywhichposesnostrainforeitherhim/herselfortheaudience.能够轻松自然,流利的提出一系列的后续问题,保证这些问题是听众也能很容易听得懂。•后翻译阶段第一遍正常的翻译第二遍对照原文看中文第三遍去掉原文只看中文•第二遍,对照原文调整句子和词语。•第三遍,只看中文,以中国人的角度来读读,看是不是流畅。谢谢!
本文标题:英语翻译心得体会
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5158000 .html