您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 44第八讲_拟声词的翻译[1]
拟声词的翻译OnomatopoeiaWhatisonomatopoeiaandonomatopoeicwords?•英语“Onomatopoeia”,源自希腊语,“onomatopoiia”,这一名称本身的意思就是“造词”(makingofwords”).(Onions,1982:627)•Wordformationbasedontheimitationofnaturalsounds,i.e.,Englishwords“whisper”,“bang”,“hiss”.Thewordmaybeeitherthenameofthesounditselfas“moo”,or“crash”,orthenameofsoundas“cuckoo”or“peewit”.(建立在拟声之上的构词法,如“whisper”,“bang”,“hiss”,拟声词是可以摹拟事物本身,如moo,crash,或者是发声物本身,如“cuckoo”,“peewit”.(红嘴鸥))•拟声Onomatopoeia是利用词的发音模仿人、动物或其它物体声音特征的修辞手段,可以加强语言的直观性、形象性、生动性,具有较强的表现和感染力,产生一种如闻其声,如见其人,身临其境的效果。•[h]的发音反映猛烈使劲时相伴的气喘声,heavy重,haste急,hurry赶紧,hiss嘘,hit打/击,hurl猛掷。•[w]或[wh]可以表示剧烈的含义,wail哀号,wallow痛打,wrangle剧烈争吵,wham重击,whicker嘶鸣,whimper啜泣,whip鞭抽,whirl旋风,whistle哨子的尖声,whoop喘息。•[s]经常用来描述风声飒飒、树叶沙沙、蛇行咝咝,如hiss咝咝声,sizzle哧哧作响,rustle沙沙声,spatter雨滴声。•重复鼻音[m]可以象征昆虫的营营声,鸟的喃喃声,车轮的隆隆声,如humming哼哼/嗡嗡,hummer蜂鸟,murmur喃喃自语,mumble咕哝。•[r]音仿粗糙、尖锐、重浊声音,如rumble隆隆声,rattle尖利声,cry喊叫,crack爆裂声,groan呻吟。•[fl]表示流动、闪烁等意,如flap飘动,flash闪烁,fly飞。•[sl]象征平滑,如slip滑,slide滑动,slime滑脱。•[gl]使人联想起光亮,gleam闪光,glare强光,glaze上光,glisten亮晶晶,glow红光,glitter闪闪发光。•Thecarrolledbangintothetelegraphpole.车子“碰”的一下撞倒电线杆上。Thestonerolledintotheriverwithasplash.石子“啪啦”一声滑到河里,溅起一片水花。•总的说来,英语的拟声词极为丰富多彩,且滋生能力很强;而汉语拟声词相对贫乏,创造的空间也稍逊一筹。Onomatopoeia是一种构词方法•Thebeginningofhumanspeechisbasedontheconceptofnaturalsounds.Thesuggestionisthatprimitivewordscouldhavebeenimitationsofnaturalsoundswhichclearlymenandwomenheardaroundthem.•G.Yule“TheStudyofLanguage”•cuckoo,moo,mew,quack,•ting,bang,crash,pop,oh,alas,ah,well•嘀滴答答,嘁嘁喳喳,扑通,喵,•轰隆,潺潺,喃喃•自然界的飞禽走兽千千万万,其声音当然也万万千千。在英语中,不同动物的叫声,一般都用不同的词表示,这一点与汉语的表达习惯也有明显的不同。在汉语中,一般都用“叫”这一个字表示,有时加上一些表示声音的词语。•Bearsgrowl.熊叫。Beetlesdrone.甲虫(嗡嗡)叫。Calvesbleat.小牛(哞侔)叫。Beeshum.蜜蜂(嗡嗡)叫。Bullsbellow.公牛(哞侔)叫。Catsmew/purr.猫(咪咪或喵喵)叫。Dogsbark.狗(汪汪)叫。Frogcroak.青蛙(呱呱)叫。Horsesneighandwhinny.马叫(鸣/嘶/萧萧)。Cowsmooandlow.母牛(哞哞)叫。•Ducksquack.鸭子(嘎嘎)叫。Micesqueakandsqueal.老鼠(吱吱)叫。Oxenlowandbellow.牛(哞哞)叫。Pigeonscoo.鸽子(咕咕)叫。Sparrowschirp.麻雀(唧唧,喳喳)叫。Lionsandtigersroarandgrowl.狮和虎(吼)叫。Pigsgrunt,squeakandsqueal.猪(哼哼,咕噜)叫。Snakeshiss.蛇(咝咝)叫。Wolveshowl.狼(嚎,号)叫。•同一种动物在不同场景下其叫声也是不同的,例如:猫mew是喵喵叫或咪咪叫,purr是猫感到满足呜呜地叫,caterwaul是猫发情时的叫春声。狗bark是汪汪叫,bay常指猎狗追到猎物时深沉的嗥叫,howl指狗像狼一样恶狠的嚎叫,yelp和snarl则是狗狺狺狂吠。•同一类动物的不同成员的叫声也是有区别的,如:Cockscrow.公鸡喔喔叫。Henscackle/cluck。母鸡咯咯叫。Chickenscheep/peep.小鸡唧唧叫。•从上述例子可以看出,英语中有关动物叫声的词语比汉语要丰富的多,有趣得多。我们应该尽量学习英语中各种动物相应叫声的说法,以丰富我们的词汇,增加我们在用英语写作和讲话时选词的精确性和多样性。•感叹词语(interjection/exclamation)是一种用来表示某种突然的感觉或情绪的词或声音,它是虚词,不作句子成分。但它能表达感情,对句子起润色或修饰作用。•英语中一些感叹词的意义跟字典上的解释不尽相同,要在日常生活中才能体会到。Oh的字典意义是“嗬;哦;哎呀”,表示惊讶、恐惧等。但将这个词连起来用,却是“糟了、坏了”的意思,如:Oh,oh,theOzoneholeisback!糟了,臭氧层的穿孔又出现了。Whew的字典意义是“唷”,表示惊讶、失望、厌恶,常含诙谐之意。在日常生活中,常能听到人们在遇险或干了重活以后用这个词,比如:Whew,thatpianowasheavy!咻,那架钢琴真重!•大家都比较熟悉的可能就是“OhmyGod!”了。它的中文意思就是“我的老天!我的上帝!”一般用于表达惊奇、喜悦、愤怒。但是在具体情况下应采用不同的翻译:OhmyGod!I’veneverseenaspiderlikethat!!(老天爷!我从没有见过那样的蜘蛛!)OhmyGod!IwasacceptedbyYaleUniversity!(噢,我的上帝!我被耶鲁大学录取了!)OhmyGod!HowmanytimesdoIneedtotellyounottoeatwithyourmouthfull?(天哪,我得告诉你多少遍不要在嚼东西的时候说话?)类似的说法有“Ohmygosh!”或“Gosh!”•总的说来,西方人尤其是美国人很喜欢用感叹词语,往往伴随着丰富的表情。除了上述常用的感叹语之外,还有表惊讶的“Wow!”,轻微诅咒的“Shoot!”,表示赞许的“Allright”,表示糟糕的“Woops!”,以及表示疼痛或痛心的“Ouch!”等等。知道这些感叹词在日常生活中的用法后,我们便可以用来附和老外说的话,常常是一个感叹词就能起到事半功倍之效。onomatopoeia是一种修辞方式•拟声“是吸收了声音的要素在语词中的一中辞格”。——陈望道•“Thereflectsthesense”(以声音来反映意义)(cuddon,1986:466)拟声是一种修辞手法,也就是通过摹拟声音使语言具体、生动、形象。•1).Thecrowdbeganto“hiss”and“boo”himforhisunsportsmanlikeconduct,buthesatunmoved.•2).Theyoungmanletthedrink“chug-a-lug”downinhisthroat.•3).水咕嘟咕嘟地开了。•4).故事讲完后,孩子们一个个“咯咯”大笑起来,然后就走了。•人们可以根据拟声词的声音去联想其意义。此外,拟声词还经出现语义转移,转指与该声音相联系的事物。这种转移现象充分说明拟声是一种具备美学功能的修辞手段。•1).bubble,冒水泡或气泡的声音转指“水泡”或“气泡”;•2).bump,由碰撞的声音转指“肿块”;•3).crackle(鞭炮,并指其”噼噼啪啪“声)•4).jingle(叮当声,亦指发出叮当声的东西)•5).groan,由“哼哼”的呻吟声转指呻吟;•6).clap,由排击声转为鼓掌。•1).呼噜,可用作名词,转指“鼾”,说“打呼噜”;•2).铮铮,原为金属撞击声,因声音响亮而喻指“才能出众者”;•3).磬,其声罄罄然;•4).瑟,施弦张之瑟瑟然•5).嘘,转指发出“嘘”的声音拉爱制止或驱逐;•6).轰,转指“赶”;语言中凡以摹仿事物或动作的声音而构成的词,都称为拟声词。根据拟声词所摹仿的对象发自人类自身的声音来自外部世界的声音咕哝,喃喃,咯咯,喂,呀,哦murmur,babble,hiss,ah,oh,aha铃声:丁零/ting-a-ling轻拍声:啪/pat连续不断的拍击声:劈噼啪啪/pit-a-patOnomatopoeicwordsWordscreatedbywayofonomatopoeiaarecalledonomatopoeicwords,symbolicwords,echoicwordsorimitatedwords.Semanticrole如同样是风吹树叶的声音,在英语中既可以是“RUSTLE”,又可以是“MURMUR”,在汉语中既可以是“沙沙”,也可以是“哗哗”。Twofeatures:vividnessandanalogyvividness1)语音与语义的挂钩:听其声知其意“汪汪”、“叽叽”、”moo“、”hum”2)英汉同一个拟声词可以兼作几种不同事物的声音,而具有不同的语义汉语中“潇潇”既可以作“风潇潇”、“雨潇潇”,也可以“马潇潇”;“buzz”既可以是“fliesbuzzed”,也可以是“,thedoorbellbuzzed”。3)一种声音也可以同时用几个拟声词来描述•许渊冲:•我讲几个我们大家都知道的中国的例子,说明我们中国人棒。马岳仁给中国台湾一个作家余光中两个人谈,谈到杜甫两句诗没办法翻,什么诗呢?“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,余光中说,这两句诗你把世界上最好的翻译叫来也不好翻译,为什么?“无边落木萧萧下”,萧萧是草字头,木翻出来,草字头翻出来,翻不出来。“不尽长江滚滚来”,长江的江是三点水,滚滚的滚又是三点水,也没有办法翻出来,他就翻译了三个字,其他都是我帮他翻译的,他就翻译了“萧萧下”三个字,我问他其他的怎么翻译?他说我也无能为力,你来吧,我就帮他完成了。我们的唐诗千秋万代,我是代表大家,代表中华民族。•许渊冲译文:•Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;•Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.•白居易《琵琶行》:•大弦嘈嘈如急雨,•小弦切切如私语。•嘈嘈切切错杂弹,•大珠小珠落玉盘。•Thethickstringsloudlythrummedlikethepatteringrain,•Thefinestringssoftlytinkledinamurmuringstrain.•Whenminglingloudandsoftnotesweretogetherplayed,(混合)•Itwaslikelargeandsmallpearlsdroppingonplateofjade.•杜甫:《兵车行》•车辚辚,•马萧萧,•Horsesgrumble.•Chariotsrumble.此时拟
本文标题:44第八讲_拟声词的翻译[1]
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5196105 .html