您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 《考研真相》英语长难句专章分类精解
1《考研真相》英语长难句专章分类精解《考研真相》为考试中心资深命题人王林所著的历年英语真题书,以“彻底细解”为特色,很适合英语基础不是太好的考生使用。尤其是真题文章当中的词汇注释部分非常系统,难句解析部分非常直观。以下是本人在网上搜索的老版本的专章讲长难句的部分,这部分新版本用图解的方法讲解,效果更好了。但目前只能找到这个,还算不错,所以建议大家看看。希望大家喜欢。近几年来,考研英语出现了很多难句。并且这些难句主要是长难句。英语长难句不限于并列句和复合句,简单句有时也很长。它的一个重要特点便是修饰语较长,而这些较长的修饰语一般都是短语和从句,它们或是位于名词后面的定语短语或从句,或是位于动词后面的状语短语或从句。这类修饰语在句子中还可以一个套一个连用,甚至一连套上好几个也很普通。于是,英语文章中出现的长句少则四、五行,多则十余行,甚至整个一段就是一个长句。对于考研英语的考生来说,英语长句的理解,关键在于语法分析。具体地说,理解长句大体可以分两个步骤进行:(1)判断出句子是简单句,并列句,还是复合句;(2)先找出句中的主要成分,即主语和谓语动词;然后再分清句中的宾语、状语、表语、宾语补足语、定语等。一般说来考研英语的句式往往具有以下特点:1)句子偏长,多为复杂句。2)句子修饰语多,层次复杂。3)使用插入语和分隔结构4)成分省略5)多枝共干6)改变语序7)否定结构8)比较结构这八种方式往往可以相互结合.从而形成更长的难句。形成长难句的目的却只有一个。就是打断和打乱考生正常的阅读习惯和思维习惯。从而达到考察考生阅读能力和翻译能力的目标。下面分别对这八种方式一—解析。第一节:句子偏长,多为复杂句具体表现在以下几点:I.主语为长句,且放在前面2如果句子的主语比谓语长许多,可用各种修饰手段变成主谓语两头基本平衡。阅读理解短文中大多数也是这种句子。但是,也有相当一部分长句不是这样,而是头顶一个长长的主语,其后的谓语却非常短。例如:【例1】Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchassteeringtheeconomytoasoftlandingoratouchonthebrakes,makesitsoundlikeaprecisescience.【简析】本句的主语部分是:Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchassteeringtheeconomytoasoftlandingoratouchonthebrakes,长达24个单词,而谓语只是一个词make.对中国学生来说,这样长的主语往往会打乱我们的思维习惯,使我们摸不清句子结构关系,导致理解错误。【译文】很多用来描述货币政策的语言,如“引导经济软着陆”,“踩刹车”,使经济学听起来像是一门精确的科学。此外,名词性从句作主语时,也会使主语变长。例如:【例2】Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliabilityandappropriatenessoftheinformationusedandontheskillsandwisdomwithwhichitisinterpreted.【简析】本句中主语Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformance,这是名词性从句作主语,而谓语却只是一个并列的词组dependsupon和(depends)on…【译文】这些预测在多大程度上为后来的表现证实,这取决于被采用信息的数量、可靠性和适宜性以及解释这些信息的技能和才智。II.句首为一个较长的状语从句一般情况下,状语通常放在句未或句中。在句首出现一个长长的状语较少见,但在考研英语中,这种现象比较常见。例如:【例3】Fromtheverydayofthecapitulation,bywhichBismark’sprisonershadsignedthesurrenderofFrancebutreservedtothemselvesanumerousbodyguardfortheexpresspurposeofcowingParis,Parisstoodonthewatch.【简析】本句的主语是Paris,而前面的部分都是状语,放在句首,往往会干扰我们的阅读思路。3【译文】从法国投降那一天起,巴黎就严加戒备,因为屈从于俾斯麦的法国政府签约投降时,保留了一支相当庞大的军事力量,目的是为了威胁恐吓巴黎。【例4】Whileitistruethatthiscompetitionmayinduceeffortstoexpandterritoryattheexpenseofothers,andthusleadtoconflict,itcannotbesaidthatwarlikeconflictamongnationsisinevitable,althoughcompetitionis.本句中Whileitistruethatthiscompetitionmayinduceeffortstoexpandterritoryattheexpenseofothers,andthusleadtoconflict,是一个让步状语从句,放在句首,后面的it是句子的形式主语,真正的主语是that引导的从句。【译文】尽管这种竞争可能导致双方努力扩张领土,牺牲对方的利益,因而导致冲突,但是,我们还不能说战争不能避免,虽然竞争已经不可避免。第二节:修饰成分复杂英语句子有时主体结构简单,附加修饰成分结构却非常复杂,虽然这些修饰成分丰富句子内容,但是,修饰语的增多,会破坏了主于句子的连贯性,这就给快速阅读、充分理解原文,造成了很大的困难。而且,这些修饰成分往往是考研英语的考点所在。命题人员常常利用这些考点设计问题或选项。因此很多考生常感到“文章生词并不多,可就是读不懂”。其中从句套从句常在考研英语阅读理解短文中出现。不管句子结构多么复杂多变、盘根错节,我们只要把握住句子结构的主脉络,就可理出头绪,找到思路。例如:【例5】ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.【简析】本句中从when开始是一个时间状语从句,在这个时间状语从句中,还包含一个that引导的同位语从句,修饰conclusion;还包含一个的定语从句由that引导,修饰thespecificdemands。【译文】这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府下了结论,认为:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。【例6】StudiesoftheWeddellsealinthelaboratoryhavedescribedthephysiologicalmechanismsthatallowthesealstocopewiththeextremeoxygendeprivationthatoccursduringitslongestdives,whichcanextend500metersbelowtheocean’ssurfaceandlastforover70minutes.4【简析】本句三个不同层次的定语从句。第一层次定语从句由that引导修饰前面的mechanisms;第二层定语从句也是由that引导,修饰deprivation;第三层次的定语从句由which引导,修饰前面的itslongestdives。现图解如下:StudiesoftheWeddellsealinthelaboratoryhavedescribedthephysiologicalmechanismsthatallowthesealstocopewiththeextremeoxygendeprivationthatoccursduringitslongestdives,whichcanextend500metersbelowtheocean’ssurfaceandlastforover70minutes.【译文】关于威德尔海豹特殊的生理机制,在实验室里对其进行的研究已作过详细的描述。该生理机制使海豹可以适应长时间潜水时出现的极度缺氧。海豹长时间潜水时最深可达水面以下500米,时间可持续70多分钟。【例7】Tom,thebook’sprotagonist,tookissuewithamanwhodotedonhishouseholdpetyet,asaslavemerchant,thought“nothingofseparatingthehusbandfromthewife,theparentsfromthechildren”.【简析】本句主干部分很简单:Tom…tookissuewithaman,但是后面的关系介词who引导的定语从句却非常复杂,它包含了一个由yet连接的并列的谓语dotedon,thoughtnothingof…,而且在介词of第二个宾语中还省略了separating。现图解如下:Tom,thebook’sprotagonist,tookissuewithamanwhodotedonhishouseholdpetyet,并列谓语asaslavemerchant,thought“nothingofseparatingthehusbandfromthewife,介词of的并列宾语(separating)theparentsfromthechildren”.【译文】书中的主人公汤姆与一个人发生了争执。这人虽然爱家中的宠物。但作为一个奴隶贩子,却认为“拆散夫妻,让骨肉分离算不了什么”。第三节:分隔结构5英语句子中语法关系密切的两个词语本应紧挨在一起,但为了某种原因,根据英语行文习惯可以把两个有关成分隔开,这种语言现象称为词语的分隔。含有分隔结构的复杂句通常是指那些句子结构主谓、谓宾、宾补之间存在着其他成分,另外,还有一种分隔结构是同位语和定语同它们所修饰的成分分隔,由于作同位语和作定语的句子太长,而后面的部分又太短,为了保证全句意义表达的完整性常常把同位语或定语放到句子的最后,形成分隔的结构。一般地来讲分隔结构不难辨认,但当句子较长时,各种句子成分较多,被分隔的部分又相距较远时也容易造成理解障碍,而且常常被分隔的成分又都是句子的主干。因此准确判断分隔结构也是提高英语阅读水平的一个重要方面。本章将分析带有分隔结构的英语句子。常见的词语分隔现象有下列三种:修辞性分隔;修饰性分隔;插人性分隔。下面分类举例作些说明。一、修辞性分隔修辞性分隔主要是为了保持全句的平衡.避免头重脚轻,把本应紧挨在一起的两个有关成分隔开。它有主语和定语的分隔、主语和同位语的分隔等。这类分隔现象一般都是定语和同位语较长,它们紧接在主语后面,显得头重脚轻,所以被移在谓语动词后面:A、主语和定语的分隔【例8】Tobefair,thisobservationisalsofrequentlymadeofCanadaandCanadians,andshouldbestbeconsideredNorthAmerican.【简析】本句中ofCanadaandCanadians是thisobservation的定语,但是被谓语made隔开。【译文】公平地说,人们对加拿大和加拿大人也有这样的评论。【例9】Casesarerecordedofpeoplewho(byordinarystandards)forgotsolittlethattheireverydayactivitieswerefullofc
本文标题:《考研真相》英语长难句专章分类精解
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5198314 .html