您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 薪酬管理 > 第3课-典型汉语句子的翻译
第3课典型汉语句子的翻译•现代汉语中特殊句式有六种,分别是:是字句(判断句)把字句、被字句、连动句、兼语句、存现句。[口诀]把被连,兼是现。1.“是”字句的翻译1、是字句是字句专指由动词“是”构成的判断句。在是字句中,“是”的作用是判断主语和宾语的关系。主语和宾语有两种关系,一是同一关系,二是从属关系。同一关系就是对等关系,一般的“定义”就是这种关系,即S是P。如:正方形是四条边等长、四个角相等的四边形。从属关系是主语属于宾语,即宾语是一个大类,主语是其中之一。如:《读者文摘》是很受读者欢迎的杂志。••另外是字句除了标准的“是”字表示判断之外,尚有“为”“叫”“就是”“叫做”“称为”“称作”等词。例如:•人为刀俎,我为鱼肉。•我的名字叫人民解放军。•那个消耗了我情感和生命的地方,就是我日思夜想的故乡。•整天学习情绪低落,不知道自己为了什么学习,做一天学生上一天学的人,被叫做“没有灵魂的”人。1.表示“等同”翻译表示“等同”含义的“是”字句时,要根据主语的人称、数的情况及原文陈述的时间来决定连系动词be的单复数形式以及合适的时态,用英语的系表结构译出。主语与判断宾语表示的概念是等同的,他们的位置大多可互换。1).科学技术是第一生产力,科学进步是经济发展的决定因素。Scienceandtechnologybeingaprimaryproductiveforce,theirprogressisadecisivefactorineconomicdevelopment.2).北京是中国的首都,是全国的工业、金融、商业、科学、文化教育的中心。BeijingisthecapitalofChina.Itisalsothecentreofindustry,finance,trade,science,cultureandeducationinthecountry.2.表示“类属”•很多“是”字句说明一种类属关系,主语的所指属于谓语所指的一部分,主语概念是判断宾语概念的一部分,因此不能对调。这种句子往往要用英语的系表结构译出,汉英翻译时可以一一对应。但由于英语的尾重原则,有时也要作适当调整。•1).她分明已经纯粹是个乞丐了。•Shehadclearlybecomeabeggarpureandsimple.•2).李白是中国历史上最伟大的诗人之一。•LiBaiwasoneofthemostfamouspoetsinChinesehistory.3.表示“特征”汉语中绝大多数“是”字句都表示性质特征,英语中由be作连系动词的单系表结构绝大多数也表示特征,这一方面汉英基本上也是一一对应的,因而可以直译。1)人总是要死的,但死的意义有不同。Allmenmustdie,butdeathcanvaryinitssignificance.2)这条河原来是非常清澈的。Theriverwasoriginallyveryclean.4.表示加强语气•汉语的“是”字可以用在动词或形容词之前,表示有所肯定或有所否定,以加强句子的语意,英译时要根据“是”字所处的位置和上下文,增添不同的词以表示“是”字所加强的语意。•1)这孩子是可爱的。•Thechildislovelyindeed.•2)我不是不懂,是不想说。•It’snotthatIdidn’tunderstand,butthatIdidn’twanttosayanything.5.表示“存在”•“是”字可以在存现句中作谓语,表示存在或出现,这就是“是”字存现句。•1).这座村庄背后是一座大山,前面是一条小河,东边是稻田。•A)Thereisabigmountainbehindthevillage,thereisasmallriverinfrontofitandthereisapaddyfieldtotheeastofit.•B)Behindthevillagestandsabigmountain,infrontofitflowsasmallriverandtotheeastofitliesapaddyfield.•2)一千五百米跑下来,他满身都是汗。•Afterathousand-and-five-hundred-meterrun,hewassweatingallover.6.表示直观表象或结果的“是”字句汉语中这种“是”字句的用法非常奇特,在口语中出现较多,谓语通常是说话者的某种直观判断或描述,但在语义上却不合逻辑。因此要根据整句通盘考虑或根据上下文来确定适当的谓语,因而“是”字在这类句子中无固定译法。1)那年月,有钱人是天天过年。Inthoseyears,therichpeople’sextravagancewassuchthateverydaywasaSpringFestival.2)我爸爸直来直去,但他是一片好心。Myfatherisratherbluntbuthe’salwayswell-intentioned.7.与“的”字构成“是……的”用以表示强调或被动•1)我是会帮助你的,如果你需要的话。•Iwilldohelpyouifyouneed.•2)是经理同意了的。•Itisthemanagerwhohasgiventhegreenlight.•3)这首优美的歌曲是一名残疾人谱写的。•Thisgracefulsongiscomposedbyahandicappedman.8.与“才”、“就”、“竟”、“的”等构成表示强调•这种“是”字句所陈述的语气得到了强调,英译这类句子时,可以运用英语的各种强调手段进行翻译。•1)她正在干的就是为家人准备可口的饭菜。•Whatshewasdoingnowwaspreparingdeliciousfoodforherfamily.•2)他作为流氓的恶名是在他死后才传开的。•Itwasnotuntilhisdeaththathisnotorietyasahooligancame.9.表示让步•当“是”字句先表示承认,然后转入正意时,就变成让步句。英语可以通过词汇手段或句法手段来表示让步。•1)这个戒指是好看,可就是太贵。•Theringisprettyindeed,butitistooexpensive.•2)这种生意是很赚钱,就是累了点。•Thistradeisprofitableallright,butit’sabittootiring.10.“是”字前后用词相同以表示区别•这类“是”字句看起来似乎是意义重复,实际上它表示不同的人或物不能混为一谈。英译时,可将这类句子译成系表结构。•1)我们应该牢牢记住:父母就是父母,我们应该永远尊敬爱戴他们。•Wemustfirmlyrememberthatparentsareparents,wemustalwaysrespectthemandlovethem.•2)敌是敌,友是友,必须分清敌我界限。•Afriendisafriend,afoeisafoe;onemustbeclearlydistinguishedfromtheother.11.“表示“凡是”•1)凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。•Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.•2)是值钱的,他都抢着要。•Wheneverthereissomethingvaluable,heisalwaysthefirsttogetit.•3)是人,就会犯错误。•Toerrishuman.2.把字句的翻译•把字句•把字句是一种用“把”字将宾语提前并与宾语一起构成句子的状语的特殊句式。这种句式使得语句的表达变得灵活多样,也为诗歌等韵文的押韵提供了方便。值得注意的是除了“把”字,还可以用“将”等虚词起到这样的作用。例如:•我把我的作文本忘在家里了。•他把他人生的黄金时期硬是这样虚度过去了。•林觉民把自己的一生凝固成了光照千秋的历史册页。•我手执钢鞭将你打!•他早已将生死置之度外了。•[注意]把字句的本质就是将宾语前置,与介词“把”一起构成句子的状语。在句式变换中,把字句是一种最基本的变换样式,也是最简单的变换,但是在写作中,它为语言表达提供了极大的方便“处置”•动词+宾语+补语:•我的一位朋友最近把他的房子油漆过了。•Afriendofminehashadhishousepaintedrecently.•如果他不规规矩矩,我就把他关在那个房子里。•Ifhewouldn'tbehavehimself,I’llhavehimlockedupintheroom.•他们还没有把计划做好。•Theyhaven’tgottheplanready.•不大一会儿,他们把桌子板凳都摆好了。•Soontheyhadallthetablesandbenchesinplace.•动词+宾语+状语:•他把梯子靠墙竖着。•Hestoodtheladderagainstthewall.•千万把这封信放在他能找得到的地方。•Besuretoputtheletterwherehecanfindit.•十分钟以后,她把双臂浸泡在消毒酒精里。•Tenminuteslatershesoakedherarmsinantisepticspirit.“致使”•含有“致使”意义的动词:•这一趟把他累坏了。•Thetriptriedhimout.•你怎么来的这么晚,真把人急死啦!•Whyareyousolate?Wewereworriedtodeath.•他把那小女孩吓得哭起来。•Hescaredthelittlegirltotears.•这天气把人热得坐不住。•Theheatofweathermakesoneunabletositstill.“把甲当乙”•把双宾语置于动词之后:•我把信交给了她。•Igavehertheletter.•我们把水泵借给了他们。•Welenthimthepumps.带有双宾语•把双宾语置于动词之后:•我把信交给了她。•Igavehertheletter.•我们把水泵借给了他们。•Welenthimthepumps.•强调—把汉语间接宾语转换成英语前置词短语:•他们把消息告诉了他们所遇到的每一个人。•Theytoldthenewstoeverybodytheymet.•他迅速把球扔给了另一个男孩。•Hequicklythrewtheballtoanotherboy.带有单宾语•把单宾语置于动词之后:•突然一声巨响把他吓了一跳。•Asuddenloudbanggavehimastart/startledhim.•电视观众把双眼盯住荧光屏。•TheTVviewersfixedtheireyesonthescreen.•我们已经把敌人打败了。•Wehavedefeatedtheenemy.“把......一......”•英语习惯用法:•韩梅梅把头一昂,走了。•HanMeimeitossedherheadandwentaway.•那年轻人把腰板一挺,不服输。•Theyoungmanstraightenedhimselfupandrefusedtoadmitdefeat.零位主语•祈使句—及物动词+宾语:•把电源插头插入220V交流电源插座,将电源开关按下,打开接收器。•ConnectthemainplugtoAC220Vsourcesocketandpushpowerswitchtoturnonthereceiver.•把耳机插头插入耳机插孔后就能切断机内喇叭,供个人收听,不致干扰别人。•Inserttheearphoneplugintothesocket,thebuilt-inloudspeakerwouldbeautomaticallyswitchedoffforasinglepersontolistenwithoutbotheringothers.译成被动句•风把树刮倒了。•Thetreewasblowndownbythewind.•他的热情把我感动得流下泪来。•Iwasmovedtotearsbyhisenthusiasm.•把这些物资
本文标题:第3课-典型汉语句子的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5198833 .html