您好,欢迎访问三七文档
TheCulturalDifferencesofColorWordsinChineseandEnglishAbstractThisarticleaimstoprobeintoandanalyzetheculturalfactorsforthedifferencesbetweenChineseandEnglishcolorwords.Therearemanydifferencesintheuseofcolorsandcolorwordsaswellasintheunderstandingandmasteringthesamecolorforreasonsofdifferentnaturalenvironmentsandhistoricalbackgrounds,politicalbackgroundsandsoon;Finally,itendsupwithaconclusionthatthecolorsarecloselyconnectedtohumanlifeandhavenotonlyphysicalnaturesbutalsorichculturalconnotations.Keywords:colorwords,Chinese,English,culturaldifferencesChapter1.IntroductionColorwordsandexpressionsarenotonlyalinguisticphenomenonbutalsoaculturalphenomenon.Colorwordshasimplyandassociativemeanings.Butpeopleofdifferentnationshavedifferentfeelingsaboutthesamecolor.Fromthescientificdefinition,colorisavisualphenomenonlaunched,reflectedorcausedthroughcertainlightwavebytheobject;itisonekindofvisualessentialfeaturesofhumaneye[3].Whileonthebasiccolorwords,thereisnotsomuchdifferenceinEnglishandinChinese,inChinese,thereare赤(chi)、橙(cheng)、黄(huang)、绿(lv)、青(qing)、蓝(lan)、紫(zi),andinEnglishtherearered,yellow,green,blueandpurple,blackandwhite,colorwordsineachnation’slanguagedifferfromoneantherintheworld.Chapter2.TheDifferencesbetweenEnglish-ChineseColorWordsEnglishandChinesereflectdifferentcultures.Bothlanguagesexpresstheirowncolorconceptsintheirownwaysaccordingtotheirconventionalhabits.Sometimesthecolorwordisdifferentfromthecolorofthethingtheydescribe.ThemaincolorsofEnglishandChinesearesameorsimilar,butsomecolorwordsinonelanguagecanrefertomoreonecolorinotherlanguageSotheEnglishandChinesecolorwordsarenotalwayscorrespondingword.Theredbasicadvocatingcolorofourculture,itreflectstheChinesepeople'spursuitofthespiritualandmaterial。Itisasymbolofgoodluck,happy.However,Westerncultureintheredisaverystrongwordinaderogatorysense,fire,bloodoftheassociation,itisasymbolofcrueltyandbloodshed.Suchas,Theredrulesoftoothandclaw,aredwasteofhisyouthandaredbattle.InChineseculture,incontrasttothewhiteandred,isabasictaboowordreflectstheChinesepeopleinmaterialandspiritualabandonanddisgust.ButWesternersthinkelegantpurewhite,soitisadvocatingcolorinWesternculture.Itsymbolizesinnocence,Forexample,whitemenandawhitesoul.Whenwetalkaboutblack,InChineseculture,blackheavysenseofmystery,isasolemnandserioustones.BlackthebasictaboocolorinWesternculture,embodiesthespiritofabandonanddisgustofWesterners.Itisasymbolofdeath.Suchas,towearblackforherfather,ablackletterdayandablackdeed.Whenitcomestogreen,itmeansspringandsummer,leave,youth,humiliation,female,andpowerinchina.GreencanbeexpressedinEnglish“jealous”,forexample,greenwithenvy,greenasjealousy,green-eyedmonster.Meanwhile,AsthedollarbillisgreencolorSogreenreferstothemeaningofmoney,banknotes,theeconomicstrengthintheUnitedStates.EnglishGreenalsousedtoindicatelackofexperience,lackoftraining,knowledgeshallowmean.TheyellowextendedmeaningofthedifferencesintheEnglishandChinese.yellowchinaissymbolofRightsandstatus.However,italsomeansillness,sadness,anddeath.Westernculture,yellowhavebadsymbolism.Suchasyellowdog,yellowstreak,yellow-liveredandYellowPages.Thelastisblue,blueisaveryrichmeaningofcolorwordsinEnglish.BlueintheWesternmeaningofdepressionandbadmood.Forexample,inabluemood,havingtheblues,outofblue,blueribbonandsoon.Butinchina,itmeanshumbleness,impurityandshrewdness.Chapter3.TheReasonsforDifferentCultureConnotationbetweenEnglishandChineseColorWords3.1NaturalEnvironmentsWeknowalltheweatherofEnglandisalwayswarmandthewoolspinningindustryhasdevelopedrapidlyinEnglandfromearlytime.So,Englishpeopleoftenusesheeporwoolasanalogue.Forexample,thereiswoolsowhitebutadyercallmakeitblack(羊毛虽白,染之则黑)[1].Whenwesternersholdawedding,thebridedresseswhitemarriageceremonialdress,whichstandsforchastityandpure,butChinesebridedressredclothes,whichstandsforhappinessandauspicefromancienttimes,originatedfromtheworshipforsun.InChina,festivalcoupletsmustbewritteninredpaper;lanternshangingundereavesmustbemadeofredpaper.3.2HistoricalBackgroundsInChinese,“绿帽子”(lvmaozi)isametaphor,whichmeanstobeacuckold.ThiskindofusageappropriatelybeganinTangdynasty.Atthattime,themaleinbrothelshouldwearagreenhattorepresenttheiridentity.Chineseancientsviewedgreenasanimpurecolorandrepresentslowclass.Therefore,theonewhosewifehasaparamouriscalled“戴绿帽子”.Whilewesterncountrieshavenosimilarhistoricbackground,theydon’tunderstandthemeaninginside.Intranslation,itcannotbesimplytranslatedinto“Hewearsagreenhat”,but“acuckoldhusband”[2]。3.3PoliticalBackgroundsPoliticalculturalpsychologyandtendencyisalsooneofthesignificantfactorsthatcausingdifferentcultureconnotationbetweenEnglishandChineseColorWords.InChinese,redhasthemostpronouncedpoliticalcolor,andisfrequentlyusedtostandforrevolutionandprogress.ThefirstregimeoftheCommunistPartyis“红色政权”(hongsezhenquan),andthefirstarmedforcesis“红军”(hongjun),“红色革命”(hongsegeming)meansresistingdespoticrule.And“红卫兵”(hongweibing)theredguard,“红色根据地”(hongsegenjudi)theredbasearea.“Redbelt”meanstheEasternEuropeanbloccontrolledbySovietUnion;“redregime”meanscommunismregime;“
本文标题:The-Cultural-Differences-of-Color-Words-in-Chinese
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5278506 .html