您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 母语负迁移对英语学习者的影响及对策研究
龙源期刊网母语负迁移对英语学习者的影响及对策研究作者:徐琼来源:《教育教学论坛》2017年第28期摘要:母语在英语学习过程中会对英语的习得造成一定的影响,这些影响在语言输出中尤为明显,即对说、写、译的影响。母语负迁移对英语学习者的影响可以通过一些策略来减轻,这对英语学习者语言的习得会有很大的帮助。本文就母语负迁移对英语学习者的影响及对策作以浅析。关键词:母语负迁移;影响;对策中图分类号:G642.0文献标志码:A文章编号:1674-9324(2017)28-0088-02负迁移一般是指一种学习对另一种学习起干扰或抑制作用。由于母语和英语的相异对其语言的习得会产生不利的、消极的影响,母语负迁移成为了掌握和运用英语的障碍。一、母语负迁移对英语学习者的影响学习过程中,母语和英语的差异性必将会影响到学生在听、说、读、写、译这五个环节学习和习得,这五个环节又可以分为语言的输入和输出两个方面,听和读是语言的输入,说、写、译属于语言的输出,而母语的负迁移对英语学习者影响最大的存在于语言的输出环节上。(一)母语负迁移对英语学习者在“说”方面的影响由于中文和英语发音体系的差异性,影响到英语学习者不能“说”出一口纯正的英语。英语发音采用的是“口腔后部发音体系”,也就是说英语发音依靠的是口腔后部的微小动作来发音,音非常相近而且难于区分,如:labor—label,sheet—shit,genes—jeans,plan—plain—plane等,都是相近发音,通过口腔后部的微小动作来实现发音和对发音进行区别。英语国家的人,从小就生活在这种发音环境中,耳朵和嘴巴非常敏感,可以毫不费力的发清楚和听清楚这些细小差别的发音。而对于以中文为母语的英语学习者来说,他们自学习说话开始就使用的是口腔前部的发音体系,长期使用的汉语拼音如韵母a、o、e、i、u等,声母b、p、m、f、d等,以及整体认读音节zhi、chi、shi、ri等,对于近似音的区分和模仿就变得困难,很难发出那些字正腔圆而又纯正的英语。(二)母语负迁移对英语学习者在“写”方面的影响“写”是语言习得的另一个重要方面,当英语学习者在学习一段时间后就会面临“写”的问题,简单的书写对于大多数人来说不是问题,大多可以通过不断地模仿和练习能写出漂亮的字,然而“写”除了在书法上的要求外,还有更多需要引起英语学习者注意的事情。龙源期刊网标点符号。由于受母语的影响,很多英语学习者会不自觉的把中文的标点符号带入到英语中去,出现问题最多的就是很多英语学习者习惯了中文里的句号(。),在进行英语书写的时候也会把这一标点符号应用到英语书写中去,而英语中的句号只能用小圆点来表示(.)。除了句号之外,另外一个错得比较多的标点符号就是中文中使用的书名号(《》),受到母语负迁移的影响,很多英语学习者在提到某著作时会常使用中文中的这个标点,而在英语中是不存在这个书名号的。在中文中当表示列举时,会用顿号(、)来区分一个一个的例子,而在英语中只能用英语的逗号(,)来区分一个一个的例子。这些书写时所犯的标点符号方面的错误都是由于英语学习者长期受母语影响,在语言输出时负迁移到另外一种语言中的。2.语法。语法是对语言普遍规律的总结,英语和汉语中都有主谓宾、动词、名词、形容词等。英语和汉语属于不同语系,有着巨大差异,差异性容易影响学习者的语言输出。在英语中一个缺乏主语的句子在被认为是病句或因为上文重复而省略,而汉语则不然。“今天有事”是极其常用的一个正确的汉语句子,受母语负迁移的影响,如果按照字面直接一一对应成“Todayhassomething”就会成为病句,因为缺少了主语I或you等。同时在英语中today也必须作为副词放在状语的位置上。另外,英语语法中名词有单复数之分,动词有时态的变化。也就是数量和时态会直接体现在词语上,而因为受母语负迁移的影响,很多英语学习者仅仅是在句子里改变数量词和时间状语而忽略了英语中的此类语法规则,写出让人无法看懂的句子。英汉两种语言在语法中除了词法规则有差异外,在句法规则也存在很大差异性。在英语中,会出现关系代词(who,whom,whose,which,that)或关系副词(why,when,where)等,维持句子平衡。而在汉语里没有对应的此类语法结构,受到母语负迁移的影响,很多学习者会忽略使得所写的不能成为真正的句子。3.篇章结构。英语注重形合,采用焦点句法,词语和句子是通过语言形态的变化和语言形式手段连接来表达思想的,其结构严谨,连接手段丰富。然而汉语注重意合,采用的是散点句法,词语和句子是靠本事的意义和预警的存在来实现连接的,意义贯通,动词丰富。同时在段落的组织中,英语采用的演绎型,即开门见山,按照总—分—总的模式严格进行,汉语在段落是归纳型的,像剥笋一样,层层剥开,直到最后才露出庐山真面目。在实际的写作操作过程中,受到母语负迁移的影响,众多的英语学习者按照汉语的相关模式来组织语句、段落和篇章,所写出来的东西在西方人眼中就是零散的句子的堆砌,不能构成行之有效的文章。(三)母语负迁移对英语学习者在“译”方面的影响1.翻译时词汇中的母语负迁移。英语与汉语的词汇在内涵意义上能够完全对应的词语只占整个英语词汇很小的一部分。有一些能找到其对应词语,但这种对应关系也是非常复杂的,只能是部分对应。受到母语负迁移的影响,很多英语学习者会在翻译的时候对词汇意义进行着一一对应,这样的翻译在很多时候是完全错误的。例如汉语中的“帮助”一词,英语中可用“help”,在翻译短语“helpsb.dosth.”时则要译为帮助某人做某事,但是在短语“can’thelpdoingsth.”中则不能对应的译为“不能帮助做某事”。龙源期刊网翻译时习语中的母语负迁移。习惯用语基本上是由谚语、成语、固定短语或经典比喻构成。习惯用语来自于劳动人民几千年的生活生产实践,有着浓厚的感情色彩和文化底蕴。所以,受到生活习惯、文化等因素的影响,无论是英译中还是中译英,习语的翻译都成了英语学习者特别是初学者的难点,也是负迁移发生最多的地方。例如“龙”在中国的传统文化中式非常神圣的,“龙”在中文中还是权利和地位的象征,故“望子成龙”这个习语在中文中有着非常美好的寓意和期望。但是当“龙(dragon)”出现在英语里时则是邪恶的象征,如果不考虑文化因素和习惯表达直接翻译为“Wishyousonbecomeadragon”则会若怒西方人。因此,在面对习语翻译时,英语学习者必须慎之又慎,避免母语的负迁移带来不良影响。二、英语教学中避免母语负迁移的对策研究母语的负迁移会带来各方面的影响,要善于营造有利于学习的英语环境:课堂上的全英文教学、课后的英语角、英语金曲大赛,英语演讲比赛、英语影视作品的赏析,以及通过微信等公共平台推送英语学习相关的资料等,全方位打造学习英语的环境;英语学习和应用需要词汇量的积累,词汇的输入可以采用多种模式进行,例如单词听写、词汇比赛、词根词缀的学习等;注重英语阅读中的语感培养,阅读的主要目的在于语言的“潜移默化”,获得语感。可以通过朗读背诵来提高语感阅读技能,并撰写读书报告来敦促学生提高语感阅读技能;加强教学中的文化导入,提高学习者的交际和语言的实际应用能力,除传统的模式外,可利用多媒体播放视频,观看影视作品等来完成。三、总结汉语的干扰作用清晰存在,母语的负迁移会影响语言习得。可通过营造环境,增加词汇的输入和应用,注重语感培养以及加强文化导入改善,为广大英语学习者带来更多的帮助,克服母语负迁移对学习者带来的负面影响。参考文献:[1]Chomsky,N.ReviewofVerbalBehaviourbyB.F.SkinnerLanguageCambridge,Mass:MITPress,1959.[2]Stephen.D.Krachen.SecondLanguageAcquisitionandSecondLanguageLearningPergamonPressLtd,1981.[3]宋广文,于国妮.中国学生英语学习中迁移现象的研究.课程,教材·教法,2001,(12).[4]刘津开.第二语言习得中的学习策略迁移.现代外语,2002,(3).[5]周少瑜.如何克服母语负迁移在英语写作中的影响.课程教育研究,2012,(7).龙源期刊网:IntheEnglishlearningprocess,nativelanguagewillinfluencetheacquisitionofEnglish,anditwillbecomeobviousonlanguageoutput,thatisspeaking,writing,andtranslating.Accordingtosomecountermeasures,theinfluencewillbelightened,whichwillhelptheEnglishlearners.ThispapermadeananalysisontheinfluenceofnegativetransferofnativelanguagetoEnglishlearnersandcountermeasure.Keywords:negativetransferofnativelanguage;influence;countermeasure
本文标题:母语负迁移对英语学习者的影响及对策研究
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5278936 .html