您好,欢迎访问三七文档
1第一节省略法所谓“省略”并不是把原文的意义删去,而是省略一些可有可无的,或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。一、结构考虑的省略1.代词的省略A.省略作主语的代词在英文句子中,作主语的代词较多。为了使译文前后句子的意思紧凑,避免重复用词,或者为了使译文前后句子的主语能清楚地表示出来,有时可以将作主语的代词省去。但省去的人称代词在意思上仍明显地包含在译文里。例如:1).ThatisthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.但我就是这个脾气,虽然几经努力,却未能改变过来。2)Likehisfriendshehadmanywonderfulideas,butheonlyputafewintopractice.像他的朋友一样,他头脑里虽然有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。B.在英语句子中,泛指的人称代词常常不译出来。例如:1)Oneisnevertoooldtolearn.活到老,学到老。2)Theysayit’sso.据说是这样。C.作宾语的代词往往也可省略。在英语句子中,有时作宾语的代词,无论在前面是否提到过,翻译成汉语的时候往往可以不译出来。例如:1)Thefollowingletterwillexplainitselfandneedsnoapology.下面的话一看就明白,用不着道歉。2)Ifyouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。3)Themorehetriedtohidehiswarts,themoreherevealedthem.他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。D.省略物主代词在英语句子里的物主代词,出现的频率很高。一个句子中往往会出现好几个物主代词,如果将每个物主代词都翻译出来那么汉语译文就显得非常罗嗦。所以在没有其他人称的物主代词出现的情况下,在翻译的时候物主代词大多省略。例如:1)Fortwoweeks,hehadbeenstudyingthehouse,lookingatitsroom,itselectricwiring,itspathanditsgarden.两个星期以来,他一直注意房子的情况,查看各个房间、留心电路的走向以及通道和花园的布局。2)Inordertosurvive,tofeed,clotheandshelterhimselfandhischildren,manisengagedinaconstantstrugglewithnature.为了生存,为了自己和子孙后代的衣食住行,人类和大自然不断地进行着斗争。1)Shefelttheflowerswereinherfinger,onherlips,growinginherbreast.她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。2.省略非人称或无意义的代词it“it”也起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。A.非人称的it1)Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.2外面漆黑一团,下着瓢泼大雨。2)Awell—knowncharacteristicoflightisthatittravelsinstraightlines.光的一个尽人皆知的特性是直线传播。B.无意义的it1)Itwasveryeasyforhimtopourthewholebottleofwineintohisthroat.将整瓶酒到进喉咙对他来说是小菜一碟。2)Itisonlyshallowpeoplewhojudgebyappearance.只有浅薄的人才会以貌取人。3.省略连词在英语和汉语的句子中,连词的用法有着许多的共同点,但英语中连词比汉语多,而且用得也比汉语广泛。因为在英语句子中,短语与短语、句子与句子之间多采用形合法,即要求结构上的完整。而汉语则不然。汉语句子结构一般都按时间顺序和逻辑关系排列,语序固定、关系明确,不需要太多的连词来表示相互之间的关系。所以在英译汉时候,连词在很多情况下可以不译。A.省略并列连词and和or1)Mr.Bingleywasgood—lookingandgentleman—like.宾利先生相貌英俊,彬彬有礼。2)Menandwomen,youngandold,alljoinedinthebattle.男女老少都参加了战斗。B.省略从属连词在从属连词中,表示原因的as,because,since,表示条件的if,以及表示时间关系的when和as等,虽然在英语的句子中是十分必要的,但因为汉语句子的关系很明确,一般不会产生歧异,故在译文中,这些从属连词往往可以省略不译。1)Weknewspringwascomingaswehadseenarobin.(原因)我们见到了一只知更鸟,知道春天快要到了。2)IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.(条件)早知如此,我就不参加了。3)SundayisthedaywhenIamleastbusy.(时间)周日我最闲。4、省略介词表示时间和地点的介词短语在翻译成汉语时,如果能够放在句首,介词往往可以省略;如果只能放在句末,就不能省略。1)ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.1949年中华人民共和国成立。2)OnSundayswehavenoschool.周日我们不上学。3)Shehidbehindthedoor.(behind不能省略)她藏在门后。二、从修辞角度考虑的省略1、省略汉语中不言而喻的或可有可无的字1)Couldyouhelpmeinanyway?你能帮帮我吗?2)Asithappens,wedidnotmeetthere.我们并未在那里碰头。33)Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.没有下雪,树已落叶,草已干枯。2、英语中重复出现的短语,译成汉语时可适当省略1)Universitiesapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报考大学的人,有工作经验的优先录取。2)Shecurtseyedagain,andwouldhaveblusheddeeper,ifshecouldhaveblusheddeeperthanshehasblushedallthetime.她又行了一个屈膝礼,由于她的脸一直涨得通红,所以现在不可能涨得更红了。3、同义词、近义词或意义重复的词翻译时可适当省略1)Hewassafeandsound.他平安无恙。2)It’sessentialthatthemechanicortechnicianunderstandswellthecharacteristicsofbatterycircuitsandthepropermethodsforconnectingbatteriesorcells.重要的是,技术人员要深入了解电池电路的特性和连接电池的正确方法。翻译练习1.Hewasnaturallyproudandambitious,buthewashonestandtrue,andalwaysputtheinterestofhiscountrymenbeforehisown.2.Heisnotwelltoday,buthestillcomestoclass.3.Milkissoldbythepound.4.Peopleusesciencetounderstandandchangenature.5.Thesunisbright,andtheskyisclear.6.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?7.Thetwodevicesareofasize.第二节增译法所谓增译法,就是在原文的基础上增添必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。一、从句法结构上考虑1、增补原文中省略的动词这里所说的原文中省略的动词,不仅是指前面出现过而后面省略了的,同时还包括原文中没有的。但在翻译成汉语的时候,出于句法上的需要,有时还需要将动词补出。1)Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不会后退。2)Seeingfalselyisworsethanblindnessandspeakingfalselythansilence.所见不真,犹不如盲;所言不实,不如缄默。3)Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物质可以转化成能量,能量也可以转化成物质。2.增补原文回答句中的省略部分1)Isthisyourwallet?Yes,itis.这是你的钱包吗?是我的。2)Don’tyouwantMr.Smithtobeyourtutor?Yes,ofcourseIdo.你不想让史密斯先生当你的导师吗?我当然想。43.增补原文比较句中的省略部分1)Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.从别人的失败中汲取教训比从自己的失败中汲取教训更好。2)Thefootmanwereasreadytoserveherastheyweretheirownmistress.仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的女主人4、增补表示逻辑关系的词语有时候英语原文中没有表达逻辑关系的词语,但根据上下文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译成汉语的时候,要适当加以补充。1)Morethoroughtestingmighthavecaughtthefailureinitially.如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故障。2)Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.工作完成不了,那可怎么办?3)Withoutasenseofyourfault,howcanrepentanceandamendmentbeexpected?如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?二、从意义或修辞上考虑1.增加动词根据意义上的需要,有时可以在名词前后增加动词,使意思更明确,读起来也较通顺自然,符合现代汉语的习惯。1)Afterthefootballmatch,he’sgotanimportantmeeting.观看足球比赛之后,他有一个重要会议参加。2)Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他没有致闭幕词就宣布结束会议。2.增加副词有些动词根据原文的上下文可以增加适当的副词,以确切表示原意。1)Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。2)Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐地散开了。3.增加名词A.在不及物动词后面增加名词英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动词后面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的宾语翻译出来。1)Dayafterdayhecametohiswork—sweeping,scrubbing,cleaning.他每天来干活——扫地、擦地板、收拾房间。2)IcouldknitwhenIwasseven.我7岁时就会织毛衣。B.在抽象名词后面增加名词某些由动词或形容词派生出来的抽象名词,在翻译时可根据上下文在后面增加适当的名词,使译文更合乎汉语规范。1)Wehavemadesomeachieveme
本文标题:英汉翻译技巧汇总
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5279349 .html