您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业财务 > 新闻英语的语言特点分析
龙源期刊网新闻英语的语言特点分析作者:赵龙来源:《商情》2010年第25期[摘要]新闻报刊英语是实用文体的一种,为了适应新闻报道的需要,形成了自身的风格与特色。本文对新闻英语的三个主要部分,即标题,导语,和正文的语言特点加以分析,以期对新闻英语的阅读及翻译有所裨益。[关键词]新闻英语内部结构语言特点阅读与翻译一、引言随着大众传媒的不断发展,人们每天接受媒体传播的新闻信息呈迅猛增长之势,新闻已不单单给人们提供日常的信息,它已影响到受众工作与学习的方方面面。新闻英语作为应用文体的一个重要组成部分也越来越引起语言学界的重视。本文根据相关语言学理论,对新闻标题、导语和正文的语言特点加以分析,希望以此加深对新闻英语语言特点的理解,促进阅读效率,改进英汉互译。二、新闻英语的标题1.词汇学特色(1)偏好短词。新闻英语标题偏向于使用短小精悍的词汇,这些词简洁有力,富于表现力,一旦出现于新闻英语标题中,他们就会表达出特殊的含义来。这就要求读者用心识别,以免误解。下面划线部分就是经常出现在标题中的该种词汇:Exportboost(增长);Tollrisesto100(死亡人数)。(2)多用缩写词及首字母缩写词。与原词相比,缩写词及首字母缩写词简洁明晰,方便快速认读,因此为新闻标题广泛采用。例如缩写词:Afr.→Africa(非洲);首字母缩写词:ABC→AmericanBroadcastingCompany(美国广播公司)。(3)常常省略非关键词。标题中的冠词,代词,动词不定式等词对于陈述事实不起决定性作用,相对次要,常常被省略,以达到行文流畅简明的效果。例如:Terrordrivecabbyjailed,野蛮驾驶。2.语法特色(1)运用有复杂修饰语的名词词组,对新闻主体加以精确界定与说明。例如:Januarycrudeoiloutputbeatstarget,一月原油超产(TheoutputofcrudeoilinJanuaryhasbeatenthetarget)。龙源期刊网(2)运用被动句式,用于主语未知,无需说明,或不方便点明的情况。如:Steelpayclaimgranted,钢铁工业索赔申请获批(Thesteelindustry’spayclaimhasbeenclaimed)。3.修辞学特色新闻英语标题根据语境的不同,恰当选用修辞手法,往往达到言简意赅,生动传神的效果,下面略举几例。头韵:Bye-bye,balancedbudget,这里使用头韵“b”,使标题读起来琅琅上口,形象生动,诙谐幽默;暗喻:Clintoninhotwateragain,“inhotwater”意为“introuble”,既身陷麻烦,简洁生动。三、新闻英语的导语新闻英语的第一段或首句称为新闻导语。作为开头,它不但要向读者传达信息,还要能引起读者的注意,激发他们的兴趣。新闻导语主要有两种类型。一种是总结式的,说明了报道的主题和其中重要的元素;另一种是铺垫式的。顾名思义,总结式导语是对整篇报道的总结,涵盖了新闻事件的主要方面,即何人?何事?何处?何时?为何?如何?通常,这六个问题的答案就构成了正文部分的构架。但导语无需对这六个问题都给出答案,无论是那种情况,都要把所回答的问题的要素列在段首,简洁清晰,一目了然,让读者在第一时间获得信息。此外,还有通过对比两个极端,如极大和极小,最新和最旧来显示鲜明差距的对比式导语,以及运用多种修辞手段使被叙述的抽象主体形象化的修辞式导语等。不同的导语有着各自的特色与优点,在吸引读者阅读兴趣的同时凸显出报道的主题内容,构成了新闻英语不可或缺的一个有机成分。四、新闻英语的正文导语指明了报道的内容梗概,那么正文的任务就是要依照一定的次序,用具体详细的事实对该内容加以说明。一种是重要性递减原则,即重要内容起头,次要内容随后的倒金字塔模式。还有一种情况,即正文列举的事实之间没有重要性差别,例如报道的是一个事件,要求作者用时间发展的先后顺序记述,就要用到并列式的模式。不论是哪种模式,都是以导语为框架,对其中的要点分别加以详细说明。通常,重要信息都会首先说明,占据重要位置,往往就是每段的第一句,其余部分是对这一要点的展开。词汇是文章的基本构成要素,不同的文章使用不同的词汇用以表达其特有的语势,营造出特别的语感语境。同样,新闻英语词汇有其自身特色,而新闻英语的特点正是这些特色的综合与体现,具体说,有以下几点。现代社会发展迅猛,其结果之一便是新词语不断涌现,包括旧词新义、流行语、外来新词语等,给人们以耳目一新之感。现代英语中表达新事物、新概念的新词新义大多是率先出现在英语报刊中,然后再流行于世的,如euthanasia(安乐死),AIDS(艾滋病),cellularphone(移动电话)等新词,无一不是通过英语报刊等媒介传播后而为人们所熟知的。此外,现代英语中旧词添新义的现象也往往是最先在英语报刊等传媒中创下新例,以后经人仿效,达到相当程度的普遍性后,才逐渐被吸收进词典里,正式成为现代英语词汇家族的一部分。龙源期刊网例如,gay这个词,原意为“快乐的”,现常在英语报刊里用来指“同性恋的”或“同性恋者”。一系列与gay有关的词也随之产生,包括gay—in(同性恋者集会或淫乱),gaybar(同性恋者酒吧),gayboy(同性恋男子),gaycivilrights(同性恋公民权),gaycommunity(同性恋群居村)等。此类词有时虽然与原意风马牛不相及,但在英语报刊中却层出不穷,大大丰富了现代英语的词汇。当然,这类词义的变化,其结果常造成它的引申义得到强化而本义却被掩盖。遇到这类词时,最好多加留意,切不可望文生义。为了简化句子结构,节省篇幅,便于记者赶稿,又帮助读者加快阅读速度,新闻英语使用大量复合定语,避免了使用短语或从句。从构成方式分析,这类复合定语形式多样。名词+过去分词,如:blood-cementedfriendship鲜血凝成的友谊;形容词+过去分词,如:deep-rootedsocialproblems根深蒂固的社会问题等等。五、结语如上所述,新闻英语有三个主要部分,即标题,导语,和正文。它们的语言及内容有各自的特点,通过对这些特点的分析,我们在阅读和翻译新闻英语时,可以更有效、更准确地把握和传达其信息重心,提高阅读、翻译的效率与质量。参考文献:[1]王伟.广播电视新闻英语[M].北京:北京广播学院出版社,1993.[2]张国敬.采编播英语手册[M].天津:天津科技翻译出版公司,2002.[3]张健.新闻英语文体简述[J].外国语,1990.[4]陈明瑶.论等值原则与新闻导语翻译[J].上海科技翻译,2001.
本文标题:新闻英语的语言特点分析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5293896 .html