您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 冶金工业 > 汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法
句子基本译法综述句子翻译•一、句型对应法•二、改译法•三、扩充法•四、缩省法•五、语序调整法•六、反译法•七、分译与合译•八、语态转换法•九、注意选词一、句型对应法•原文什么句型,译文什么句型。例如:•他们像迷失的羔羊一样背离了正道。•Theyhaveerredfromtherightpathlikelostsheep.•猜猜谁在会上露面了?•Guesswhoturnedupatthemeeting?二、改译法•改变原文某句子成分的词类,以符合英语的表达习惯。例如:•她的美貌非言语所能形容。•Sheistoobeautifulforthewords.•体育竞争意识十分强烈,因此有些赛事,特别是职业足球赛,常常以失利一方的支持者挑起争斗告终。•Theideaofcompetitionissostrongthatveryoftensomesportsevents,especiallyfootballmatches,endupwithfightsthatareprovokedbythesupportersofthelosingside.三、扩充法•由于英汉两种语言的语法差异及其语言文化的差异,汉译英时需要•(一)语法形式的扩充•(二)语义表达的补充(一)语法形式的扩充•(一)语法形式的扩充,包括补充汉语不常用的连词和介词以及汉语语言没有的冠词和系词,有时还要补出主语或者利用形式主语及形式宾语。例如:•乐意为您效劳。•Iamonlytoowillingtoserveyou.•中国正在发生日新月异的变化。•Chinacrackleswiththedynamicsofchange.(二)语义表达的补充•(二)语义表达的补充,是指补充汉语文化所独有的,不易为外国人所理解的事物,多采用加解释性文字的方法。例如:•这人真是杞人忧天。•HeisreallylikethemanofQiwhowashauntedbythefearthattheskymightfall——unnecessaryanxiety.四、缩省法•(一)省去汉语的主语(多见于谚语、俗语等)、语气助词、连词(多见于文言文)。例如:•司马昭之心,路人皆知。•ThisSimaZhaotrickisobvioustoeveryone.•人非圣贤,孰能无过。过而能改,善莫大焉。•Toerrishumanandtomendisasuprememerit.四、缩省法•(二)汉语叠字和复句的缩略。例如:•安安静静地坐在那儿。•Sittherequietly,please.•由于她突然出言不逊,我感到透不过气来。•Herunexpectedrudenessmademegaspforbreath.四、缩省法•(三)名词由代词代替,动词由do代替。例如:•他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。•Helooksmorehandsomeinawhiteshirtthaninablueone.•(四)英译多个重复的动词或名词时,为避免重复,只使用一次该动词和名词。例如:•我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后退。•Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.四、缩省法•(五)某些汉语词的词义大于英语词的词义,英译时,可略去部分内容。例如:•我洗耳恭听。•I’mallearstoyou.•(六)某些句型英译时省去原主语,已是习惯处理方法了。例如:•大家都知道他和上司的关系很好。•Itisknownthathegetsalongquitewellwithhissuperior.五、语序调整法•(一)英译时,某些句子的倒装处理。例如:•在库房的角落里散放着几只汽油桶。•Lyingaboutinthecornerofthestorageroomareseveralgasolinetanks.•(二)汉、英句子状语位置的不同及表达习惯的差异,英语后置定语的运用,形式主语(或宾语)的位置以及外位语位置的调整。例如;•我把这事原原本本地告诉了他。•TruetotypeItoldhimthismatter.五、语序调整法•(三)某些短语的表达习惯不同。例如:•不管晴天还是下雨,比赛准时进行。•Rainorshine,thematchwillgoontime.•(四)对整个句子语序的调整。例如:•他忽然想起了一个好主意。•Agreatideaoccurredtohimsuddenly.六、反译法•通常所说的“正说”和“反说”,在翻译中称之为“反译法”。请看例句:•好好看着这些孩子,让他们规规矩矩的。•Watchthechildren,toseethatnoneofthemwillgetoutofline.•刘胡兰宁死不屈。•LiuHulanwouldratherdiethansurrender.七、分译与合译•决定分译和合译的重要因素还取决于句中的各个成分之间意思上的关联,以及该句与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。•(一)分译•(二)合译•助之长者,揠苗者也。(《孟子》)•Theywhoassistittogrowlongpullouttheircornshoots.(Tr.JamesLegge)句子的分译与合译•(一)句子的分译。•需要分译的句子,多数是长句,或者是结构复杂的复句。分译会使原文内容层次分明,译文易于理解,更简洁。第一,按内容层次分译•例如:•少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。(胡适《不要抛弃学问》)•Youthwillsoonbegonenevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.(Tr.ZhangPeiji)•父亲毕竟比她多吃了几年成盐,她男朋友是什么样的人,他一看就知道。•Afterall,Fatherisworldly-wise.Heisabletotellataglancewhetherhisdaughterhasgotaboyfriendofcharacter.第二,从主语变换处分译•例如:•她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。•Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.第三,从关联词(如转折)处分译•例如:•声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。•Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallsslightlywithadecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.第四,原文出现总说或分述时要分译•例如:•不晓得季节与结婚有什么关系,但是从初冬到春天结婚的人数比其他季节多了很多,也许就是所谓的结婚季节吧。•Don’tknowwhatrelationexistsbetweentheseasonandmarriage,butthenumberofmarriagesismuchgreaterfromearlywintertospringthaninotherseasons.Maybethisistheseasonofmarriagepeopleusuallycall.第五,为了强调语气而采用分译•例如:•我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。(《邓小平文选》第三卷)•WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.(二)汉语句子的合译•第一,在关联词处合译。例如:•挤到沙滩边,澌啵!——队伍解散,喷着忿怒的白沫。然而后一排又赶着扑上来。(《黄昏》)•Theycrowdedforwardtobreakagainstthebeach.Thentheirtroopscattered,sprayingangrywhitefoam,whilethefilebehindcaughtupandchargedinitsturn.(Tr.GladysYang)第二,按内容连贯合译•例如:•他的眼睛疲倦地闭着,但是有时又忽然大睁开看看岸上的路,看看水面。没有什么动静。他含糊地哼了一声,又静下去了。(《月夜》)•Hiseyeswereclosedwearily,butonceinawhilehewouldopenthemsuddenlyandstareatthepathalongtheshore,orlookatthewater.Whenhesawthatnothingwasstirring,hewouldmuttersomethingtohimselfandagaindozeoff.(Tr.SidneyShapiro)第三,从主语变换处合译,常出现主从句•例如:•萧丽帮我拿起电报,她的手在微微颤动着。•XiaoLihelpedmetopickupthetelegram,herhandsslightlytrembling.八、语态转换法•遵循汉、英两种语言的表达习惯,为使行文通顺、连贯,需改变原文的语态。例如:•请全系教师和干部于星期三下午二时在会议室集合听报告。•AllteachersandcadresoftheDepartmentarerequestedtomeetintheconferenceroomat2:00p.m.onWednesdaytohearaspeech.九、注意选词•译者切忌望文生义、硬译、死译。例如:•A.别泡蘑菇了,快干活吧。•Don’twastetime.Mindyourownwork.•B.泡好蘑菇,中午用。•Steepthemushroomforlunch.TranslationoftheNaturalParagraph•Thesentence:thebiggestunitofgrammaticalstudy,•theparagraph:amuchbigger(secondonlytothetext/discourse)independentsemanticunitthatiscompleteinmeaning.•Featuresofanaturalparagraph1、Cohesive衔接、粘连(结构上的粘着性)2、Coherent连贯(意义上的连贯性)ComparisonbetweenChineseandEnglishparagraphs•1.Similarities----语篇功能(textualfunctions):InbothEnglishandChinese,someparagraphsareindependentandcompletewhilesomeothersarerelevant.Inaparagraph,relationsamongthesentencescanbegeneralandparticular,beprogressive,becontrasting,bematching.••2.Differences----段落构成方式(pattern)•English:(1)主题句---阐述句---总结句(2)以某个中心统领的形散神不散结构•Chinese:虽有主题句---阐述句---总结句结构,通常都围绕一个较为含蓄的中心思想,表述方式多是迂回式的、流散式的,重意合(parataxis)轻形合(
本文标题:汉译英:句子基本译法综述和段落篇章的翻译方法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5301318 .html