您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业财务 > 07《英语口译》Ex-环保
《英语口译》(WXL)Ex.-环保1〔汉译英-1〕坚持不懈地推动节能减排和生态环境保护。中央财政安排423亿元资金,支持十大重点节能工程和环保设施等项目建设。全国新增城市污水日处理能力1149万吨,新增燃煤脱硫机组容量9712万千瓦。单位国内生产总值能耗比上年下降4.59%,化学需氧量、二氧化硫排放量分别减少4.42%和5.95%。近三年累计,单位国内生产总值能耗下降10.08%,化学需氧量、二氧化硫排放量分别减少6.6l%和8.95%。巩固退耕还林还草成果,推进天然林、青海三江源等生态保护和建设工程。实施重点流域、区域水污染防治规划。发布了《中国应对气候变化的政策与行动》白皮书。〔汉译英-2〕毫不松懈地加强节能减排和生态环保工作。一是突出抓好工业、交通、建筑三大领域节能,继续推进十大重点节能工程建设,落实电机、锅炉、汽车、空调、照明等方面的节能措施。//二是大力发展循环经济和清洁能源。坚持节能节水节地。积极发展核电、水电、风电、太阳能发电等清洁能源。推进洁净煤技术产业化。严格执行能耗和环保国家标准,加大节能技术和产品推广应用力度,加强资源综合利用。//三是健全节能环保各项政策,按照节能减排指标体系、考核体系、监测体系。狠抓落实。四是开展全民节能减排行动,国家机关、公共企事业单位要发挥表率作用。//五是继续强化重点流域、区域污染防治,加强石漠化、荒漠化治理,实施重点防护林、天然林保护和京津风沙源治理等生态建设工程,保护水、森林、草原、湿地等生态环境。推进农村环境综合整治。整顿规范矿产资源开发秩序。合理开发利用海洋资源。//六是实施应对气候变化国家方案,提高应对气候变化能力。加强气象、地震、防灾减灾、测绘基础研究和能力建设。//〔英译汉〕〔这篇讲话节选自新西兰绿色党领导人RodDonald的讲话,文中谈到了我们面临的环境威胁一级应该采取的措施。〕It’stimetobegreenDistinguishedguests,ladiesandgentlemen,Ifeelhumbledtobeaskedtogivethisspeech.IfeellikeIambringingcoalstoNewcastleinthepresenceofthisdistinguishedaudiencehere.//Theessenceofmyspeechtodayisthis:Neverunderestimatethepowerofafewcommittedpeopletochangetheworld.IfyouremembernothingelseIhopeyouwillneverforgetthatallofyou,everyoneofyou,canmakeapositivedifferenceinthisworld.What’smore,ifyouactcollectivelywithotherpeople,yourinfluencewillbethatmuchgreater.//Weneedtomakeadifference,becausewefacerealandseriousthreatstoourverysurvival.Weknowthereisonlyoneearthyethumanbeingsrefusetorespectthatfact.Wecontinually《英语口译》(WXL)Ex.-环保2abusetheecologyoftheplanettothepointthatitiscollapsing.//Atgroundleveltheearthseemshuge,indestructible,butbeneaththesurfaceofthatbeautifulblueoceanisdevastation.Tonsoffertilizers,pesticides,otherchemicalsandsiltarepoisoningandsmotheringmarinecreatures.Inmanyplaces,theoceanfloorisbarren,wherebottomtrawlinghasfelledancientcoralforestsanduniquemarinecommunitiesstillunknowntoscience.Manyspeciesoffishandmarinemammalsandbirdsaregoneorrare.Ecologistsworldwidearewarningthatwefaceecologicalcollapseintheoceans,andthatmeansthecollapseofourfishingindustrytoo.//Climatechangeisadirectconsequenceofourmassiveconsumptionoffossilfuels:coal,gasandoil.Ouroilconsumptionhasbeensoextravagantthatwehaveusedup,injustonecentury,aroundhalfofwhattheplanethastooffer.Whenthathalf-waypointknownaspeakoilisreached,itbecomesphysicallyimpossibletoincreaseproductionnomatterhowhardyoupumpit.//Whenwereachthatpeak,demandwillcontinuetorise,notjustfromWesternsocietiesthathaveusedmostoftheoilsofar,butalsofromcountriessuchasChinaandIndia,tryingtocatchupwithourlevelofmotorizationandindustrialization.Imaginewhatwouldhappentotheplanetifthetwobillionpeopleinthosetwocountriessquanderedresourceslikewedo?Wecan’texpectthemtocontaintheirconsumptionifwedon’treduceours.//Naturehasitslimitsandwearetestingthemtobreakingpoint.Weareourownworstenemy.Wethinkthattechnologycansolveeverythingwheninfactmanyofourtechnologies,suchasgeneticengineering,arepartoftheproblem.Wecan’tbeatnature,butwecanworkwithittolivewithinitsincomeratherthandepletingitscapital.//Insteadofdrivingevenfasteraswegetclosertotheedgeofthecliff,it’stimetoslowdown.It’stimetobegreeninsteadofgreedy.Weneedtochangethewaywelive,tochangethewaywework,tochangethewaywedobusinessandtochangetherulesthatgovernmentsmake.Thattakesbothpersonalandpoliticalwill.//〔参考译文-汉译英-1〕Westeadfastlypromotedenergyconservation,emissionsreductionandecologicalandenvironmentalprotection.Thecentralgovernmentallocated42.3billionyuantosupportdevelopmentoftenkeyenergyconservationprojectsandenvironmentalprotectionfacilities.Thedailysewagetreatmentcapacityrosebyanadditional11.49milliontonsinurbanareas,anddesulfurizationequipmentwasinstalledincoal-firedpowerplantswithatotalcapacityof97.12millionkilowatts.EnergyconsumptionperunitofGDPfellby4.59%fromthepreviousyear;chemicaloxygendemandfellby4.42%;andsulfurdioxideemissionsfellby5.95%.Forthepastthreeyearscombined,totalenergyconsumptionperunitofGDPdroppedby10.08%;chemicaloxygendemanddroppedby6.61%;andsulfurdioxideemissionsdroppedby8.95%.Webuiltontheachievementsin《英语口译》(WXL)Ex.-环保3returningfarmlandtoforestsandrestoringlivestockpasturestograsslands,andcarriedoutecologicalconservationprojectssuchasprotectingvirginforestsanddevelopingtheSanjiangyuanNatureReserveinQinghaiProvince.WeimplementedtheplantopreventandcontrolwaterpollutioninmajorrivervalleysandregionsandissuedthewhitepaperChina'sPoliciesandActionsforAddressingClimateChange.〔参考译文-汉译英-2〕Wewillworktirelesslytosaveenergy,reduceemissions,preservetheecosystems,andprotecttheenvironment.First,wewillemphasizeenergyconservationinthethreekeyareasofindustry,transportationandconstruction;continueworkonthetenmajorenergyconservationprojects;andimplementenergy-conservingmeasuresforpowergenerators,boilers,automobiles,air-conditionersandlightingproducts.//Second,wewillenergeticallydevelopacirculareconomyandcleanenergy.Wewillsteadfastlysaveenergy,waterandland.Wewillvigorouslydevelopcleanenergysuchasnuclear,hydraulic,wind,andsolarpower.Wewillpromotetheadaptationofcleancoaltechnologyforindustrialapplication.Wewillstrictlyenforcenationalstandardsforenergyconsumptionan
本文标题:07《英语口译》Ex-环保
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5305142 .html