您好,欢迎访问三七文档
近三年来,我给英语系四年级学生讲授对外经贸英语及合同写作的选修课。我发现学生们对这门课感到困难的地方倒不在于对外经贸方面的知识,也不在专业词汇的理解和记忆,因为有些专业词汇比中文还好记,比如forward-trading一词,从英文字义上讲是将来的交易,便很快就会明白,是指中文的“期货交易”,英文比中文还好理解。同样forwardexchange是指“远期外汇”,for-wardexchangerate就是“远期汇率”等等。学生们感到困难的是经贸文件、对外经贸合同中英语的语言现象。对外经贸合同、法律文件,在句子结构、用词、及动词时态上都具有自身的特点和规律,不掌握这些特点就难以读懂对外经贸合同及具有法律意义的文件,翻译时觉得难以理顺,要想拟订一份合同更是觉得无从下手,寸步难行。为帮助学生解决这些凝难,本文就经贸合同文件的语言特点作初步探讨。对外经贸合同文件的形式有:协议书、合同条款、银行保函、信用证、装运单据等等,这些均属于法律文件。法律文件具有用词准确、规范、多用法律用语、结构严谨、句子较长等特点。一、结构严谨、句式较长由于是法律文件,要求我们在起草每一条款时必须做到准确、严密、清楚、易解,要避免模棱两可,似是而非,含糊不清。既要防止遣漏,又要堵绝有随意增添的可能性,这样才能避免日后因语言上的疏忽而相互发生争议。要在一个句子中把某件事面面点到,又要严密到滴水不漏,无隙可击,势必造成英语长句结构。常常是插入语接插入语,从句中套从句,一连套若于个从句,下面这句英文,摘自银行履约保函,我们作一些分析,便可一斑见豹。NowtheConditionoftheabove一writtenGuaranteeissuchthatiftheContractorshalldulyperformandobserveallthetermsprovisionsconditionsandstipulationsofthesaidContractontheContractor'sparttobeperformedandobservedaccordingtothetruepurporintentandmean-ingthereoforifondefaultbytheContractortheGuarantorshallsatisfyanddischargethedam-agessustainedbytheEmployeruptotheamountoftheabove-writtenGuauanteethenthisobli-gationshallbenullandvoidbutotherwiseshallbeandremaininfullforceandeffectbutnoalter-ationintermsofthesaidcontractorintheextentornatureoftheWorkstobeexecutedcomplet-ed,anddefectsthereinremediedthereunderandnoallowanceoftimebytheEmployerortheengi-veerunderthesaidContractnoranyforbearanceorforgivenessinorinrespectofanymatterorthingconcerningthesaidContractonthepartoftheEmployerorthesaidEngineershallinanywayreleasetheGuarantorfromanyliabilityundertheabove-writtenGuarantee.这句话由170个词构成,只用了一个逗号,由if,。:,but等连接词把几层意思连成一个整体。为了便于分析,阐述,笔者将原句分成几个部分,并简称各部分为a,b,c.d,我们先看a部分:NowtheConditionoftheabove一writtenGuaranteeissucha部分是句子的主要部分,比较简单,除theabove-written及such具有合同文件语言特点外,其它部分与普通英语表达别无两样,如果不是写在合同条款里,就可以写成:NowtheConditionoftheGuarateeisthat…在英语里用定冠词“the”已有限定作用,限定Guarantee保证书,但合同语言为了更明确限定Guarantee”又以above-written分词短语作强调限定。Such”在此部分中也是进一步限定that引起的表语从句。b部分的原文如下,也即第一个if从句:thatiftheContractorshalldulyperformandobserveallthetermsprovisionsconditionsandstipulationsofthesaidContractontheContractor'sparttobeperformedandobservedaccordingtothetruepurporintentandmeaningtherelf如果按一般非文件体写,可以写成:iftheContractordulyperformallthetermsprovisionsconditionsandstipulationsoftheCon-tract英语if条件从句的将来时应由现在时代替,可此句中duly前面却用“shall”来表示动词的时态,这个shall属合同语言的特点,shall在这里表明主语Contractor应尽责任。文中又以Observe和perform两个并列动词,对主语行为职责规定得非常清楚,使日后不会因为职权不清而产生纠纷。b部分的后半部分仅以“ofthesaidContract”来限定provisionsConditionsandstipulations还觉得不够明确,又补以ontheConfractor'sparttobeperformedandObserved把责任限定到合同中规定的承包人一方所要履行和遵守的所有条款,条件及规定,继尔又以accordingtothetruepurportintentandmeaningthereof明确指出承包人履行这些条款条件及规定的根据。这样就以三个介词短语和一个不定式短语把前后两部分严密地组织在一起,把承包人对于合同应承担的责任作为此保证书有效的一个条件讲得清清楚楚。本部分中出现的thereof及d部分中出现的thereun-der等都是文件用词,后文有专门论述。C部分原文是:orifondefaultbytheContractortheGuarantorshallsatisfyanddischargethedamagessus-tainedbytheEmployeruptotheamountoftheabove-writtenGuaranteethenthisobligationshallbenullandvoidbutotherwiseshallbeandremaininfullforceandeffectC部分以。rif引出另一种可能性,如果承包人不执行所规定的条款如何?则保证人应负有赔偿业主损失的责任。原文在阐述这一层意思时既简明又严密。仅用ondefault就省去了条件从句,接着对于赔偿金额以uptotheamountoftheabove-writtenGuarantee给于明确规定,使违约者无可抵赖,也无从讨价还价,以保证书上的数目为准。后又接then引出赔偿后,保证书将何去何从?以shallbenullandvoid这样一个法律用语来宣告保证书对于责任保证作用已无效。然,又以butotherwise假设出另一种相反的情况,也就是同一问题的另一个方面。此部分语言十分精练,以oth-er-wise代替了一个完整的条件从句,主句的主语也省略,以be和remain来强调保证书具有的全部效力。C部分把如果承包人违约的两种情况,两种结果,说得滴水不漏。d部分的原文是:butnoalterationintermsofthesaidContractorintheextentornatureoftheWorkstobeexecuted,completedanddefectsthereinremediedthereunderandnoallowanceoftimebytheEmployerortheEngineerunderthesaidContractnoranyforgearanceorforgivenessinorinre-spectofanymatterorthingconcerningthesaidContractonthepartoftheEmployerorthesaidEngineershallinanywayreleasetheGuarantorfromanyliabilityundertheabove-writtenGuar-antee.d部分较长,以but引出一个并列句。句子长主要是由于对三个并列主语的修饰、限制部分较多,如果简而言之的话,原句可以缩简为:noalterationandnoallowancenoranyforbearanceorforgivenessshallreleasetheGuarantorfromanyliability.这样一简写能使我们的学生很快看清句子结构,弄明白这一部分的主要内容,但作为合同文件,必须把主语的三个部分的事项、范围、程度规定得一清二楚。所以三个主语都分别以若干个介词短语和不定式短语加以限定,且用n。的名词否定形式比用动词的否定式更具有法律的权威性,谓语部分又以“in,any,way'‘加强力度,以undertheabove-writtenGuarantee限定职责范围。原文中b,c,d三部分把a部分的condition条件作了严密的阐述。监于一条款文需要就某个问题讲清楚,要排除不必要的情况,限定所需的情况,这就需要有许多起限定作用的介词短语,分词短语、起排除或附加作用的插入语、假设各种情况发生的从句,这样一来,势必造成长句,学生初步接触时往往感到困难重重。其实句子结构如同房子结构,弄不清一座大楼的结构,就会在楼里转来转去出不来,所以掌握合同文件的句子结构,是读懂合同,译好合同,写好各种合同的重要一环。归纳上述分析,要理出句子结构首先要找出主句的主语谓语部分,先去掉与之相关的各种限制短语或从句,再找出并列句或主从句之间的连接词,把并列部分或从属部分进行适当切割,再对每一切割部分进行上述过程的分解,就可缕顺各部分之间的关系。这就好比看一棵大树,要从树枝树叶上弄清各自关系很难,首先从根部找到树干,再把各大支干取下,支干中的小枝再取下,就可弄清这棵大树枝枝叶叶之间的关系。提供下列译文,以便参考兹将履行上述书面保证书的条件规定如下:如果承包人切实履行并遵守所签署的上述合同中规定的承包人一方按合同的真实旨意(实际目的)意图(向)和含义所应履行和遵守的所有条款、条件及规定或者如果承包人违约,则保证人应赔偿业主因此而蒙受的损失,直至到达上述保证金额,届时,本保证书所承担的义务即告终止,否则保证书仍保持完全效力,但所签合同条款的改变或对工程的施工、完成及根据合同修补其缺陷的性质和范围的任何变更,以及业主或工程师根据上述合同给于的时间宽限或上述工程师方面对上述合同合同有关事宜所做的任何容忍或宽恕,均不解除保证人所承担的上述保证书规定的义务二、用词特点(wording/Diction)对外经贸合同文件在用词上要求准确,简洁,常常同义词连用,多用法律条文用词。1)简洁英语中的某些副词如“herethere“以及“where'‘在法律文件中往往当作前辍,与另一个词构成一个正式法律语汇中的副词,在法律文件中用这些词,可以避免重复,使行文准确、简洁。这些词有:hereafter,hereby,herein,hereinafter,hereinbefore,hereof,hereto,here
本文标题:经贸合同英语
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5316843 .html