您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 项目/工程管理 > 622018年6月四级三套全
四级翻译为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。长度为140—160个汉字。考查考生理解和表达两个层面,要求考生做到译文准确,基本表达原文意思。本次翻译考察三大交通工具—飞机(共145字),公交(共148字)和地铁(共147字),是大家比较熟悉的话题,因此在词汇层面难度不大。虽然主题不同,但涉及到的词汇表达和考点一致。如三篇段落翻译中都涉及到“越来越”“持续”“不断”“提高”“改善”“出行”“服务”“交通工具”等和乘交通工具的表达(选用take或者by都可)。另外,涉及到的考点有:(1)被动句的翻译,考察学生是否能理解“无被字”的中文句子中的被动结构并转换为英文译文中的被动句。如“车辆的设施不断更新(公交车篇)”“航空服务不断改进(飞机篇);(2)长定语的翻译,考察学生是否能理解较长的定语并转换为正确的定语表达。如“节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加(飞机篇)”中“选择乘飞机外出的”长定语和“公交车曾是中国人出行的主要交通工具(公交篇)中“中国人出行”的长定语;(3)动名词的翻译,考察学生是否能准确理解句子主干结构并转换为正确的译文。如“乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的”主干结构是“乘飞机是难以想象的”。整体来说,本试题难度中等,相比去年,考察的词汇难度,表达难度和考点难度均有所下降。飞机卷(沪江网校版)过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。基础版:Inthepast,formostChinesepeople,itwashardtoimaginetotravelbyplane.Nowadays,withthedevelopmentofeconomyandimprovementoflivingstandards,moreandmoreChinesepeoplecantravelbyair,includingfarmersandpeopleworkersoutsidetheirhometown.Theycantakeplanestoallbigcities.Manyothercitiesarealsoplanningtobuildairports.Airserviceiscontinuallyimproving,andthereareoftenflightticketswithspecialprices.Inrecentyears,thenumberofpeoplewhotravelbyaironholidayshasbeenincreasing.进阶版:Inolddays,formostChinesepeople,itwasbeyondimaginationthatwecouldtravelbyair.Nowadays,withtheadvancementofeconomyandimprovementoflivingstandard,thereareagrowingnumberofChinesepeople,includingfarmersandmigrantworkers,areabletoaffordairtraveling.Allthebigcitiesaretheirdestinationswhilenewairportsaretobeconstructedinmanyothercities.Airserviceiscontinuallyimproving,andsometimestherewillbespecialoffersforairtickets.Inrecentyears,thenumberofpeoplewhochoosetotravelbyairduringholidaysisconstantlyincreasing.公交车卷(文都教育版)【翻译原文】公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。本次翻译难度较低,处理方式在上课时均有讲解。词汇方面,交通工具的表达比较恰当的表达是modeoftransportation,翻译成“traffictool”其实并不是很妥当。“设施”一词的对应翻译“facility”如果不容易想到,可以选择更容易些的equipment。句子方面,首句“公交车曾是中国人出行的主要交通工具。”如果想不到“usedtobe”这样比较地道的表达,简化版表达“Buswasanimportant…”想到大胆地使用出来。长句“许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。”可以选择嵌套进一些词组(inorderto)与从句(whengoingout)来丰富句式,争取高分,同样地,希望稳扎稳打的同学选用“Toencourage…manyciteshave….”也是个不错的主意。总之,只要课上所讲到的技巧大家都熟练掌握了,翻译部分得到12分左右应该是完全没有问题的。而要追求近乎满分的话,对考生的中英文功底都会有较高的需求。【参考译文】BusesusedtobeoneofthemainvehiclesforChinesepeople.Recently,duetotheincreasingnumberofprivatecars,thetrafficproblemsincitiesbecomemoreserious.Inordertoencouragethepublictotakebusesinsteadofprivatecars,manycitiesmanagetoimprovetheirbuses’qualityofservice.Thefacilitiesofbuseshavebeenupgraded,andthespeedincreasedsignificantly,whilethepricesofbusesremainratherlow.Now,manylocalseniorcitizenscantakebusesforfreeinmostcities.【翻译技巧点拨】中文与英文是属于两大不同语系的语言,在表达方面存在着较大的差异,好多同学存在着看懂中文却无法使用地道的英文句式及词汇将中文翻译出来的问题,这里,文都教育的英语老师为大家介绍2种翻译的基本技巧,希望可以帮助大家提升翻译水平。第一种是增词或减词法,即可以在不改变原文所要表达的意思的基础下,对原文中的词汇进行删减和增加。例如此次真题中“许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直努力改善公交车的服务质量。”,我们在处理时可以增加“insteadofprivatecars”,保证句与句之间衔接的紧密性。第二种是语态和语序的变换。在语态方面主要是主被动语态的转换。因为汉语中出现频率较高的是主动语态,而英语中被动语态的出现频率更高,同学们要根据具体情况来随时变换语态。除此之外,英语和汉语在表达语序上不可避免的存在很大的差异,因此需要大家在翻译的过程中注意随时调整翻译的语序。例如:车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。在翻译此句时,英语需要使用被动语态,译为:Thefacilitiesofbuseshavebeenupgraded,andthespeedincreasedsignificantly.公交车(沪江网校版)公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。基础版:BuswasanimportantmodeoftransportationforChinesepeople.Inrecentyears,becausethenumberofprivatecarshasbeenincreasing,theproblemoftrafficincitieshasbeenmoreandmoreserious.Toencouragemorepeopletogooutbybus,manycitieshavebeentryinghardtoimprovethequalityofbusservice.Theequipmentofbusesiscontinuallyupdating,andthespeedofbuseshasbeensignificantlyimprovedtoo.However,thepriceofbusticketsisstillverylow.Nowadays,inmanybigcities,manylocaloldpeoplecantakebusesforfree.进阶版:BususedtobeamainmodeoftransportationforChinesepeople.Inrecentyears,withthemountingnumberofprivatecars,thetransportationissueincitiesisbecomingincreasinglysevere.Manyciteshavebeenmakingtheireffortstoimprovethebusserviceinordertoencouragemorepeopletotakebuseswhengoingout.Thefacilitiesofbusesareupdatingcontinually.Thespeedissignificantlyimprovedaswell.Nevertheless,busfaresarestillquitelow.Nowadays,localseniorcitizensinmostcitiesareeligibleforfreebusrides.2018年6月英语四级翻译答案(新东方版)公交车公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。(148)BusesusedtobethemainmeansoftransportationforChinesepeople。Inrecentyears,duetothecontinuousincreaseinthenumberofprivatecars,thetrafficproblemsincitieshavebecomemoreserious。Manycitieshavebeentryingtoimprovetheservicequalityofbusesinordertoencouragemorepeopletotravelbybus。Thefacilitiesofthevehiclesareconstantlyupdatedandthespeedsignificantlyimproved,butthebusfarestillremainsquitelow。Now,inmostcities,manylocalelderlycitizenscantakebusesforfree。(91)飞机过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘
本文标题:622018年6月四级三套全
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5323521 .html