您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 高级口译翻译(第四版)
..Unit11.欢迎希尔博士和夫人来访上海。WelcometoShanghai,Dr.andMrs.Hill.2.请允许我做自我介绍。Pleaseallowmetointroducemyself.3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。MynameisJianxinHong.IamdeputymanagingdirectoroftheSino-AmericanPharmaceuticalCo,Ltd.4.我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。Itisagreathonortohaveyouherewithus.AndIamsodelightedtomakeyouracquaintance.5.我们去取行李吧。Wewilgothereandpickuptheluggage.4.久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。Ihavelongheardofyou,andasamatteroffact,Ireferredtoyourresearchfindingsinacoupleofmypapersduringmygraduatestudies.6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。ItgivesmesuchagreatpleasuretomeetyouandyourfamilyhereinShanghaiandIamverygladthatyouwillbeworkingwithusforthenextsixmonths.7.我们将给您配备两名实验助手。必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。..Wewillprovideyouwithtwolabassistants,andIfnecessary,wewouldliketoinviteoneofyourassociatestojoinus.9.您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻,从假日酒店开车40分钟可到我们的实验室。Ifyoudon’tmind,wewouldliketoaccommodateyouinHolidayInn,whichislocatedinthedowntownarea,aforty-minutesdrivefromourlab.10.旅馆住宿费由公司承担。Thecompanywillpayforthehotelrooms.11.如果你们不喜欢假日酒店,也可以搬到公司的招待所去住,我们的招待所是一幢家庭式的公寓小楼,地处浦东张江高科技园区,环境优美安宁,人见人爱。Ourguesthouse,asmallfamilystyleapartmentbuildingisalsoavailabletoyouifyoudecidetomoveoutofthehotel.TheguesthouseislocatedinZhangjiangHigh–teckParkofpudongontheothersideofHuangpuRiver,abeautifulandpeacefulenvironmentthathasneverfailedtoattractanyvisitor.12.不论您住在何处,我相信您和您的家人都会喜欢这里的生活。Inanycase,Ihopeyouandyourfamilywillenjoyyourstayinthiscity.13.我们会尽力为您服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。Wewilldoeverythingwecandotoaccommodateyouandmakeyoucomfortable.14.您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即和我联系,我很乐意为您排忧解难。Ifyoushouldencounteranyinconveniencesinyourlifeandwork,don’thesitatetoletmeknowandIwillbeverygladtohelpyouout...15.今晚公司总经理将设宴为您洗尘,请您携家人一起光临。Ourmanagingdirectorwillhostareceptionbanquetinyourhonortonight,andwewouldlikeyouandyourfamilycometothedinnerthiseveningtomeetourmanagingdirector.16.我们晚上再见。Iwillseeyouagainthen.Unit21.Your4HonorMr.Mayor,MyChinesefriends,LadiesandGentlemen:市长先生阁下,中国朋友们,女士们先生们:2.Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity.这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。2.Onbehalfofallthemembersofmymission,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitationandgracioushospitalitywehavereceivedsincewesetfootonthischarmingland.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。4.IamalsoveryhappythatthisvisithasgivenmeanexcellentopportunitytoconveytoyouandtothepeopleofShanghaiwarmgreetingsandsinceregoodwishesofthegovernmentandpeopleofmycountry.与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。5.Althoughwelivewithadistanceofthousandsofmilesbetweenus,“Longdist..anceseparatesnobosomfriends,”asoneofyourTangpoetssaid.虽然我们远隔万里,但贵国唐朝一位诗人说得好:“海内存知己,天涯若比邻。”6.ThewholeworldiswatchingwithgreatinteresttheremarkablechangesthataretakingplaceinChina,particularlyinShanghai,athrivingandrobustmegalopolis.整个世界都以极大的兴趣注视着中国正在发生的巨大变化,尤其是注视着上海这座朝气蓬勃向上的特大型城市所发生的巨大变化。7.Toourgreatamazement,thiscountryboastsathree-decadepersistenteconomicgrowthwithitsconsequentimmensecontributionstotheworldeconomy,whichisunequalledelsewhereintheworld.令人惊讶的是,在过去的三十年里,中国经济强劲持续增长,她对世界经济发展的巨大贡献,没有哪一个国家可以与其媲美。7.Thisisacountrywiththefastestgrowingeconomyintheworld.这是世界上经济增长最快的国家。8.China’miraculousriseasoneofthestrongesteconomicpowersintheAsian-Pacificregionhasattracted,andwillcontinuetoattract,agrowingnumberofbusinessandfinacialgiantsinourcountrytoinvestinChina,particularlytoinvestinanumberoflong-termprojectsinShanghaianditssurroundinginthepost-world-expoera.中国奇迹般的迅速崛起为亚太地区最具有实力的经济强国之一,吸引了并将继续吸引我国越来越多的商业、制造业、和金融业的巨头来华投资,尤其是世博后的上海及其周边地区许多长期项目上投资。8.TherehasneverbeenanyplaceotherthanPudongthatholdssomuch..attractionforourpeopleinthebusinesscommunity.没有哪一个地方像浦东那样对我们商业界产生如此之大的吸引力。10.Itiswiththisawarenessthatwehavecomeheretoseekbetterwaysofpromotingoureconomicandfinancialcooperation.正是基于对这种状况的认识,我们来到上海寻求进一步发展我们在经济和金融的方面合作的更好途径。11.OneoftheobjectivesofmymissionistosignourInvestmentProtectionAgreementandIntellectualPropertyRightsProtectionAgreement.我此行的目的之一就是缔结我们的《投资保护协议》和《知识产权保护协定》。12.Iamalsoseekingpossibilitiesofestablishing,throughpartnershipwithourChinesecolleagues,ajiontconsultancyfirmthatwillprovideservicesfortransnationalcorporationsinShanghai.我此行的另一目的是希望能与中国同行携手建立一家以上海的跨国公司为服务对象的合资咨询服务机构。13.Lastbutnottheleast,IwouldliketoextendinpersonourofficialinvitationtothemayorofShanghai.最后,我此行的又一项重要的任务是向上海市长面呈来访我市的正式邀请。14.WewouldlikeHisHonortovisitourcityathisearliestconvenience,soastogiveusanopportunitytoreturnthewarmreceptionandhospitalityweenjoyhere.我们希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,以便使我们有机会回报我们在这里受到的热情款待。15.Igreatlycherishthecloserelationshipbetweenourtwocities...我非常珍惜我们两个城市之间的密切关系。16.Ialsogreatlyvaluethepositionweenjoyasoneofyourmostimportanttradingpartners.我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。17.Inspiteoftheworldwideeconomicrecessioninrecentyears,therehasbeenasteadygrowthinoureconomiccooperationandtradevolume.尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。18.Itisoursincerewishthatwecontinuetoworkcloselytogethertoenhanceourfriendlyrelationshipandtoensureasustainedgrowthinoureconomic,financial
本文标题:高级口译翻译(第四版)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5340514 .html