您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 建筑/环境 > 工程监理 > Trados 基本知识、使用技巧与经验
本贴的内容将着重于Trados的Workbench和Tageditor两个组件,其他组件也会在后续内容中有所涉及。所帖内容暂分为三类:【基础知识】:就各组件的某一功能和特性进行解释说明【界面操作】:逐一介绍相关组件界面的内容设置及其含义【技巧经验】:介绍使用技巧、使用经验和使用中某些具体问题的解决办法所有内容均针对Trados6.5来展开。Workbench组件目录索引:Workbench简介及相关术语约定【操作界面】Options-TranslationMemoryOptions-General选项卡Options-TranslationMemoryOptions-General选项卡(续)Options-TranslationMemoryOptions-Penalties选项卡Options-TranslationMemoryOptions-SubstitutionLocalisation选项卡Options-TranslationMemoryOptions-Concordance选项卡Options-TranslationMemoryOptions-Tools选项卡Options-TerminologyRecognitionOptions对话框Options-TranslatedTextColours对话框Settings-ProjectandFilterSettings对话框Settings-SelectTargetLanguage对话框Settings-UserID对话框Settings-Non-translatableParagraphs对话框Workbench的View菜单项Tools-Analyse对话框Tools-Translate对话框Tools-Cleanup对话框【新手入门】新手入门1新手入门2新手入门3新手入门4【专题知识】关于AttributeField和TextField关于ProjectSettings和FilterSettings关于MultipleTranslationWorkbench简介及相关术语约定【专题讨论】字数分析(Analyse)的影响因素关于Tool-Analyse对话框中UseTMfrompreviousanalysis选项的应用关于ProjectandFilterSettings选项卡以及Attribute和Text字段的应用(原Trados使用教程中文版一帖的内容)关于ProjectandFilterSettings选项卡以及Attribute和Text字段的应用(本主题)翻译过程中使用TM库的一个方案设想——有关General选项卡Donotcreatenewtranslationunitsifonlytextfieldsdiffer选项的一个应用有关DTDSetting(ini)文件使用方面的一些问题关于Analyse选项卡的一点使用体会【Workbench简介及相关术语约定】[Workbench简介]20世纪40年代末期,英国工程师A.D.Booth和美国工程师W.Weaver提出了计算机代替人工翻译的可能性,它不禁使人畅想,未来的时代可能是一个全能的机器翻译时代,那时,人工翻译将仅限于文学领域。时至今日,机器翻译领域仍无长足进展,无论是人工智能模式还是统计模式,都未能获得令人满意的翻译效果。而在这一过程中,一种退而求其次,依靠人工参与的计算机辅助翻译系统(ComputerAidedTranslation,CAT)开始大行其道,成功得以应用,并在今日的本地化领域及其他翻译领域成为主流的翻译工具。CAT的基本概念就是“翻译记忆”(TranslationMemory,TM),它和其他许多人类的发明一样,是人们避免重复劳动的“偷懒创造”。TM的原理很简单,就是将已翻译过的内容以“成对”原文和译文的方式存储在特定数据库中,当进行新的翻译工作时,使用要翻译的内容在数据库中检索相匹配的原文,如果找到完全匹配的原文,则可以直接使用其译文,如果找到的是达到一定匹配率但不是完全匹配的原文,则可以将其译文作为参考,经过适当的修改后使用。通过这个过程几乎可以完全避免翻译的重复工作,充分利用原有的翻译内容,达到降低翻译成本、提高翻译效率的目的。同时,TM还为译文和术语的一致性提供了有力的保障,也为用户之间交换翻译库带来了便利。一般所用的CAT软件就是所谓的TM数据库系统,它可以创建、管理、维护TM数据库,是翻译人员与TM数据库之间的中介桥梁,有些CAT软件还融入了本地化翻译项目管理的概念,提供了项目字数分析、预翻译处理等功能,Workbench就是这样一款产品。它主要包括四大功能模块:TM的创建和维护-TM创建(File-New...)、导入(File-Import...)、导出(File-Export...)、TM数据库整理(File-Reorganise...)、TM数据库维护(File-Maintenance...)TM的设置-TM的常规信息、TU信息字段、字体、Non-translatable设置、分隔规则、TM访问权限(File-Setup...)Workbench设置-基本设置(Settings菜单)、窗口显示设置(View菜单)、翻译设置(Options菜单)Workbench工具-3大批处理工具(Tools菜单下的Analyse、Translate和Cleanup实用工具)、索引词查询工具(Tools菜单下的Concordance实用工具)基于这些功能,Workbench在三个层次上实现了对重用翻译内容的支持:1、Segment支持在翻译过程中,可以利用Workbench的主窗口,获得整句原文的搜索匹配结果2、Subsegment支持可以利用Workbench的Concordance工具,以整句中的部分内容作为关键词进行搜索3、Terminology支持可以借助Trados的组件工具Multiterm实现词汇(术语)的检索重用【本贴术语约定】下面是一些后续文档中要使用的术语,为了统一起见,特此列出。术语列表可能会随文档内容的更新而不断增补。TM-翻译记忆数据库系统(TranslationMemory)TU-翻译单元(TranslationUnit),TM的存储单位,每个TU由原文部分(SourceSegment)、译文部分(TargetSegment)、系统信息字段(SystemField)和自定义信息字段(AttributeField及TextField)四部分组成SourceSegment-TU中的原文部分TargetSegment-TU中的译文部分SystemField-TU中的系统信息字段,包括:Createdon、Createdby、Changedon、Changedby、lastUsed、usageAttrituteField-用户自定义的TU信息字段,每个属性信息字段需要定义字段名和相应的字段值,设置时在ProjectSettings(Settings-ProjectandFilterSettings)中进行选择TextField-用户自定义的TU信息字段,每个文本信息字段只需定义字段名称,字段值在ProjectSettings中以文本形式输入NoMatch-TM中TU的匹配情况。表示TM中当前不存在匹配率大于等于Minimummatchvalue%值(Options-TranslationMemoryOptions-General选项卡)的TUFuzzyMatch-TM中TU的匹配情况。表示TM中当前存在匹配率大于等于Minimummatchvalue%值但小于100%的TUFullMatch-(100%match)TM中TU的匹配情况。表示TM中存在匹配率等于100%的TUPlaceable-在TU的Target中需要保留原文而不翻译的Source部分的内容,主要是Tag。由于可以对其进行移动,因此得名PlaceablePenalty-匹配率扣减。翻译文档过程中,在对TM中的TU进行匹配时,首先是将文档中要翻译的内容与TM中TU的Source部分进行“文本”上的匹配,之后,会考虑其他一些在要翻译的内容与TM中TU的Source部分之间存在的差异和相关因素来调整(扣减)文本匹配率,其中包括:文本格式(字体、字号、其他特殊效果)的差异、属性信息字段及文本信息字段的差异、所包含的Tag的差异,是否存在MultipleTranslation等等。从“文本”匹配率中扣减掉适用的Penalty值后,得出的才是最终的匹配率MultipleTranslation-指TM中对于某个特定的Source(原文)内容存在有多个Target(译文)内容的现象,即TM有多个其Source部分相同但Target部分不同的TUBatchTool-指Workbench的三个批量处理工具:Analyse(字数分析工具)、Translate(预翻译工具)、Cleanup(清除原文工具)【TU结构示意图】红色:SourceSegment(原文部分)黄色:TargetSegment(译文部分)蓝色:SystemField(系统字段),分别为,创建时间、创建者、修改时间、修改者、最后修改时间、使用次数绿色:自定义信息字段【以下内容】先逐一介绍Workbench各个菜单对话框的设置和操作,中间会插入一些使用方面的技巧、方法,最后会就某几个专题集中进行讨论。【专题知识】关于AttributeField和TextFieldAttributeField和TextField是用于标识翻译单元(TU)的自定义信息字段。典型的TU包含四个部分,如下图所示:【TU结构示意图】其中的Client:HP和ProjcetID:001就是笔者定义的AttributeField和TextField。这些字段是项目的信息标识,如果在Settings-ProjectandFilterSettings-ProjectSettings选项卡中设置了Text/Attribute字段,在将TU提交到TM数据库时就会附带上这些字段信息(如上图所示)。AttributeField和TextField的基本区别是,AttributeField设定的是可以预见其可能值的信息字段,比如客户名称、产品名称、组件名称、版本号等,使用时在ProjectSettings中选择设置好的字段值;TextField定义的是无法预先设定其可能值的标记文本,比如文档的编号,使用时在ProjectSettings中手动输入字段值。Workbench默认提供了一个AttributeField(名称为Status,包含new、approved和readonly三个值)和一个TextField(名称为TextField)。如果要自定义信息字段,需要以独占方式(exclusive)打开TM,然后在Workbench的File-Setup...-Fields选项卡中进行定义。定义后,需要在ProjectSettings选项卡中选择AttributeField和/或TextField并指定或输入相应的值。这样,在翻译时,提交到TM中的翻译单元就会附加上所选择的信息字段值。【专题知识】关于ProjectSettings和FilterSettingsProjcetSettings用于设置附加到TU的信息字段,而FilterSettings是利用信息字段从TM中筛选翻译单元的一种机制,二者在Workbench的Settings-ProjcetandFilterSettings对话框中设置。如果将TM看作一个数据库的话,我们对TM执行的所有操作都可分为两类:从TM中读取数据——打开翻译单元的过程-寻找匹配的TU以及将TM中匹配的TU复制到翻译文档Analyse-对文档进行分析translate-对文档进行预翻译向TM中写入数据
本文标题:Trados 基本知识、使用技巧与经验
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5358879 .html