您好,欢迎访问三七文档
完美WORD格式整理分享中美肢体语言对比丁宁商务英语商英12112931107指导老师:赵桂影摘要:肢体语言和文字语言同属语言,都是文化的一部分。除了一些世界公认的或约定俗成肢体语言在不同文化中含义相同之外,在很多情况下,相同的肢体语言在不同文化背景下意义差别很大。由此可见,在进行跨文化交际时,正确理解、使用肢体语言尤为重要。本文从中美两国肢体语言的异同进行对比,以探讨肢体语言在人们交际中的作用。关键词:肢体语言;对比;文化差异;跨文化交际;Abstract:Bodylanguageandwordlanguageareincludedinlanguage,isalsoapartofculture.Excepttheworldrecognizedoracceptedbodylanguageindifferentculturalhavethesamemeaning,Mostofthetime,thedifferenceisgreatsignificanceofthesamebodylanguageindifferentcultural,Itfollowsthatcorrectunderstandingandusingthebodylanguagearemostimportant,whenwearecrossculturalcommunication.ThispaperfocusesonthecomparativestudyofthebodylanguageinChineseandAmericanculture.Anddiscussthefunctionofbodylanguageincommunication.KeyWords:bodylanguage;comparison;culturaldifference;interculturalcommunication;一、引言肢体语言(bodylanguage)也称体态语言,是人类借助和利用自己的面部表情、手势动作、身体姿态的变化来表达和传递思想感情的方式。运用自己的体态来表情达意几乎是人类自身的一种本能,因为它简便、迅捷、直观,在现实生活中的使用极其广泛,而且有时更能无声胜有声地巧妙表达信息并留给对方更大的想象空间。除了微笑、哭泣等这些肢体语言不同文化含义相同外,不同文化相同的肢体语言意义可能迥然不同,因此,在与别的文化交流过程中,正确理解肢体语言的意义特别重要。中美两国交往频繁,文化差异也很明显,肢体语言的使用也是如此。二、探究和对比中美肢体语言的运用:(一)、面部表情语言的运用:面部表情是形体动作中最能表现人情绪的非语言行为。达尔文说:“面部与身体的富于表达力的动作,极有助于发挥语言的力量.”法国作家罗曼.罗兰也曾说过:“面部表情是多少世纪培养成功的语言,是比嘴里讲的更复杂到千百倍的语完美WORD格式整理分享言。”心理学家阿尔伯特。玛洛比恩发明了一个规则:总交流量=7%的文字交流+38%的口头交派+55%的面部表情交流。通过脸色的变化,眉、目、鼻、嘴的动作,能极好地实现信息交流。例如:1、中国人则把紧盯着自己看的目光当成是不怀好意或一种明显的挑战,甚至在谈话中,也要避免直接的目光接触,否则会被认为是粗鲁、不尊重、胁迫等。美国恰恰相反,他们要求在谈话中必须要有目光接触,并鼓励小孩在问候和谈话中正视对方,否则就是紧张、腼腆、冷漠或软弱的表现。美国人的经验是“Nevertrustapersonwhocan’tlookyouintheeyes.(不要相信不敢直视你的人)。2、目不转睛的盯着看,在中国目不转睛的盯着某个人看表示好奇、感兴趣、或者是惊讶。而在美国和其他一些说英语的国家,这样做是不礼貌的表现,会使人发窘,让人感觉不自在。3、中国人的笑在某些场合会引起外国人的反感,一个外国人失手摔了一个碟子,他本来就感到很窘,而在场的中国人发出笑声,使他更加觉得不是滋味,又生气、又反感。其实这种笑并非是嘲笑当事人,也不是幸灾乐祸,只是表示“一笑了之”、“别当一回事”、“没关系”、“我们也常干这种事”等。中国人的微笑含义太多了,既可以表示赞赏,又可以表示不同意、不屑一谈、接受对方的好意、听不清对方说了什么、以及回避及其它多种不便或不愿明确表态的含义,也难怪外国人会弄不懂了。(二)、手势动作语言的运用:手势动作语言是一种表现力极强的肢体语言,它不仅丰富多样化,而且简便、直观性强,所以运用范围广、频率高、收效好。一个很好的例子就是荣获2005年中央电视台春节联欢晚会最受观众喜爱的歌舞类节目特别奖的《千手观音》,二十一位生活在无声世界里的姑娘用她们的手势语向全国亿万观众传递信息,表达了新春的祝福.手势在各国有不同的表达意义,不同的文化背景赋予了手势不同的交际功能。列如:1、竖拇指,中国人竖起拇指表示“好”,伸出小指表示“差”或“坏”,这完美WORD格式整理分享反映了一种“尊卑有等”、“长幼有序”的文化心态;美国人将拇指朝上表示要求搭便车,将拇指朝下则表示“坏”;用手指在太阳穴旁边转圈,中国人表示动脑筋,美国人则表示发疯。美国人招呼人过来则手心向上,手指翻动,而中国人则是手心向下。2、食指,在中国,伸出食指表示指明方向。假如有一位缺乏方向感或迷路的人向你问路,你可以使用食指指向那个目的地的方向。双手食指的指尖对碰则表示“委屈”。在现在网络语言中,人们在网上用富有这手势的图案来表达自己思想感情。在美国,向上伸出食指用于让对方稍等。3、小指,小指在五指中是个子最小并且排行最后的,根据这个特征,人们就认为小指代表着“差劲”和“最后”等意思。在中国,伸出小指表示“小”、“微不足道”、“最末名”、“倒数第一”,后来并且引申来表示“轻蔑”,与双手食指向下鄙视别人具有相同的意思。在美国,这表示“懦弱的男人”或“打赌”。中美的小指手势在某种程度上,有一定的相似性,即是“轻蔑”的意思。这种含义主要根据小指的特别形象和体态;但其差异性在于“打赌”之意思。造成着差异性是各族的文化的差异性。4、握手,握手是中国人最常用的一种见面礼,也是国际上通用的礼节。握手貌似简单,但这个小小的动作却关系着个人及公司的形象,影响到谈判的成功。握手的力度。中国人初次见面,通常是握到为止,一般不会过重。而欧、美人则喜欢用力握对方的手,握得太轻则被认为是软弱、没有信心的表现。(三)、身体姿态语言的运用:身体姿态语言是通过身体各种动态或静态的姿势传递交流信息的一种形式.姿态动作的幅度和速度以及姿式和习惯也反映出不同的文化背景和心态。俗话说“坐有坐相站有站相”、“坐如钟立如松”,这都是对身体姿态的要求。我们同别人交际时,交际的手段不只是局限于话语,我们的表情、手势、身体其他部分的动作以及与他人的空间距离都向周围的人传递信息。列如:1、双臂和双腿交叉坐着,手盖在嘴或下巴上是一种常见的姿态,被称为“深思姿势”,美国人认为它发出的信号是“离远点”,并把这种姿势看作是孤僻、刻板、完美WORD格式整理分享缺乏耐心的表现,中国人对这种姿势没有这么强烈的反应,有时只把它看作一种习惯动作,也有人认为做这种动作的人是为显示高高在上,显示权威,会敬而远之。美国人着重随意与潇洒的个性,常常大大咧咧地坐下来或是站着时一副松松散散的样子,而在中国,人们讲求站有站相、坐有坐相,人际交往中举止得当才会显出对别人的尊重。2、跺脚,在中国人看来跺脚表示气愤、恼怒、灰心、悔恨。在美国则表示着急、不耐烦。3、鼓掌,观众和听众鼓掌,表演或讲话人也鼓掌,在中国人看来,表示表演者或讲演者的谢意,双方一起鼓掌来相互表示友好感情。而在英语国家中,表演者或讲演者鼓掌则表示为自己鼓掌,自己为自己的表演感到骄傲,自己为自己所付出的努力感到骄傲。4、空间距离,美国人在交谈时不喜欢离得太近,总要保持一定的距离。西方文化时时注重个人隐私,东方人“私”的概念相对来说较为薄弱。中国人喜爱一个小孩时会亲切地抚摸他的头部或搂搂抱抱,而对美国的孩子这样做就会引起孩子妈妈的反感,尽管她知道这种动作并无恶意,但在她的文化中,这样做被人认为是无礼的表现。在中国,我们经常看见同性(尤其是女性)手牵手走在大街上,这是友谊的表现,但在美国只会被看作同性恋。在对个人空间的要求方面,中国人要比美国人小得多,因为西方人看重宽松的氛围,崇尚个人自由。二、中美跨文化交际中非语言交际的重点是文化差异吕叔湘先生在同文中谈到语言差异的比较时列出了三种情况:“一种情况是彼此不同,第二种情况是此一彼多或此多彼一,还有一种情况是此有彼无或此无彼有。”我们在跨文化非语言交际研究中注意的也应是这几种情况。(一)、文化不同,非语言交际行为和手段有别,这种区别表现在两个方面:第一,含义相同,行为有别。例如:表示不知道、为难、不赞成或无可奈何等含义时,中国人习惯是摇头或摆手,美国人和许多西方国家人则喜欢耸肩。第二行为相同,含义有别。这是非语言交际行为中的“假朋友”,即“貌合神离”的行完美WORD格式整理分享为,在理解和效仿中最易出问题。例如:英语国家的“OK”手势已为中国人所熟悉。许多人动不动就说“OK”或做一“OK”手势,但并不知道其准确含义,更不了解文化不同含义也复杂多样。OK起源于两种说法:一说来自美国第八任总统MartinVanBuren的拥护者组织的O.K.(﹦OldKinderhook)Club。Kinderhook是Buren的出生地。这些拥护者高喊O.K.表示一切顺利。另一说认为来自allcorrect两个英文的头一个字母。不管来源可靠性如何,其含义是清楚的:顺利、不错、承认、许可等。但文化不同,OK这一手势的含义也可能有别。譬如:中国人习惯表示的是“零”;法国人表示的是“零”活“无”;日本人表示的是“钱”;在巴西和希腊等国OK手势则是一种令人厌恶的污秽动作。(二)、此一彼多或此多彼一有些动作在中国汉文化中一般只表示一种含义,在别种文化中就可能表示多种不同的含义。例如:在中国人中有人在谈话或作报告时常常有一种下意识动作:两手相钳,两个拇指互相撮动。做这一动作的人并不表示任何含义,最多只是一种悠闲自得的表现而已。然而,在美国人看来,这一动作却含有“洋洋自得”、“闲极无聊”、“紧张不安”、“极其无趣”或“烦躁不安”等多重含义。反之,勾肩搭背、挽着胳膊在中国人中视不同关系,含义各不相同:男女之间表示恋人;同性之间表示亲密友好;子女对父母或年少者对年长者挎着胳膊表示的是长少之间的亲密之情或子女对父母或年少者对年长者的关心、帮助或尊敬。在美国,这一动作则一般只存在于夫妻、恋人或青年异性朋友之间,多于性或恋情有关。所以汉文化的含义要多得多。(三)、此有彼无或此无彼有有许多姿势、动作只存在于某一种或某些文化之中,在其他文化中却不存在。例如:美国人有不断转动手上戒指的动作,表现出来的是情绪紧张或不安。许多港台人现在也有这一习惯。中国大陆现在也有不少人戴戒指,但尚无这一动作。如果有人找这一动作,别人可能以为他在“显富”。反过来,中国人过去的姿势要求是“行如风,立如松,坐如钟,卧如弓”,现在要求“坐有坐相,站有站相”,也就是坐姿要端正,站姿要正直,走姿要轻松和庄重。还有晚背在长辈面前、下完美WORD格式整理分享级在上级面前的姿势要求。美国对姿势的要求没那么严格。结束语:肢体语言是人类语言的重要组成部分,在中美文化交流中扮演着重要角色.本文通过对比研究了相同中美肢体语言的不同含义,以及在跨文化交际中中美之间文化的差异.这也为我们后期对美国语言文化的学习以及对中国文化的传播奠定了良好的基础,希望通过学习能够提高我们的跨文化交际能力,促进中美文化的交流.参考文献[1]顾曰国.跨文化交际.北京:外语教学与研究出版社,1997.[2]刘伟.《肢体语言》[M],北京:中国时代经济出版社2007.[2]贾雨新.跨文化交际.上海:上海外语教育出版社,1997.[3]毕继万.跨文化非语言交际。图书馆目录[H].北京:外语教学与研究出版社,1999.
本文标题:中美肢体语言对比
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5363060 .html