您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 英语专业英译汉---第七章重译法
重复法(Repetition)重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在英译汉中,常常使用重复译法。重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现过的词重复法的作用:1.为了明确:重复名词/重复动词/重复代词2.为了强调3.为了生动:运用词的重叠一、重复名词1.重复英语中作宾语的名词2.重复英语中作表语的名词3.重复英语介词前所省略的名词4.重复定语从句中作先行词的名词1.重复英语中作宾语的名词1.Studentsmustbecultivatedtohavetheabilitytoanalyzeandsolveproblem必须培养学生分析问题和解决问题的能力。2.Theywouldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting.他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。2.重复英语中作表语的名词1.Thishasbeenourposition—butnottheirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。2.Johnisyourfriendasmuchasheismine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。3.重复英语介词前所省略的名词英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。1.Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.医生从我身上得到的实践,比他从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。4.重复定语从句中作先行词的名词英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。1.HegavemeabookwhichIkepttothisday.他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。2.Yesterdayafternoon,Imetanoldfriendofmine,whosaidthathewouldgoabroadthenextweek.昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。重复定语从句中作先行词的名词英语中的同位语,在译文中有时也可以采用重复法来翻译1.Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。二、重复动词1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。1.Isheafriendoranenemy?他是个朋友呢,还是个敌人?2.Lighttravelsmorequicklythansounddoes.光传播的速度要比声音传播速度要快得多。3.Youcandothatworkverywellifyoucareto.如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother—ofeverything.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。2.英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词3.有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词TheywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationsasanAmerican.他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。三、重复代词a.英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。1.Jesseopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。2.Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,despiseditinothers.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。b.英语中用物主代词its,his,their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。1.Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。2.Eachcountryhasitsowncustoms.各国有各国的风俗。c.英语中的关系代词或关系副词whoever,whenever,wherever等等,在翻译时,往往使用重复法处理。1.Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.谁犯了了纪律,谁就应该受到批评。2.Cometoseemewheneveryouarefree.你什么时间有空,就什么时间来找我。3.Youmayborrowwhichevernovelinmybookcaseyoulikebest.我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。d.英语用some...andothers...(some...,others...)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。1.Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside.上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。(有的上大学了,有的下乡了。)2.Someplayedfootballandothersplayedbasketball.踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了。(一些人踢足球去了,一些人打篮球去了。)为了强调而重复1.Bepolite,aboveall,tooldpeople.要有礼貌,尤其是对老年人要有礼貌。2.Dowhateveryouplease.你喜欢做什么就做什么吧。3.GentlemenmaycryPeace,peace---butthereisnopeace.先生们尽管可以高喊“和平、和平”,但是依然没有和平。为使译文生动而重复1单字的重复在英语句子中,有些动词在翻译成汉语时,出于从现代汉语规范和表达习惯等角度的考虑,为使译文生动活泼,原文的动词要采用“AA”“A-A”“A了A”等形式的重复方法。“AA”“A-A”“A了A”等形式的重复1.Pleasewaitaminute.请等一等。2.Tryanddoitagain.再试着做做看。3.Hestampedoff,growlingashewent.他跺了跺脚,满腹牢骚地走开了。2.运用词的重叠无论是在古汉语中还是在现代汉语中,词的重叠都是一种常见的修辞手段。在英译汉时,我们可以适当采用词的重叠,尤其是四字重叠,即AA或AABB结构,以使译文生动活泼。1.Theso-calledfamoussingerwasgreetedbyonlyaveryslightandveryscatteringripplesofhand-clappingfromtheaudience.欢迎这位所谓“著名”歌手的只有几下轻轻的、稀稀拉拉的掌声。2.Hehadhisexperimentreportallwrittenoutneatly.他的实践报告写得清清楚楚。英汉叠词对比英语的重叠式只有一个格式,即从式,另有两个变式,即改变元音的重叠式和改变辅音的重叠式。例如:(1)AA式:Bye-bye,din-din,goody-goody,pooh-pooh(2)元音变式:clip-clop,criss-cross,ding-dong,ping-pong,tick-tack,zig-zag(3)辅音变式:hotch-potch,,razzle-dazzle,teeny-weeny,walkie-talkie叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍主要的形态格式有以下十类:(1)AA天天看看学学(2)AAB毛毛雨洗洗手刷刷牙(3)ABB眼巴巴水汪汪亮晶晶(4)AABB高高兴兴认认真真滴滴答答(5)ABAB一个一个雪白雪白飞快飞快(6)A一A看一看试一试猜一猜(7)A了(一)A摸了摸(摸了一摸)(8)A呀/啊A唱呀唱游呀游走呀走(9)A着A着说着说着数着数着跳着跳着(10)A里AB糊里糊涂傻里傻气娇里娇气1.Eatinganddrinking,hehaspassedthroughhislife.他吃吃喝喝地过了一生。2.Withhistardiness,carelessandappallinggoodtemper,wehadnothingtodowithhim.他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。3.Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.我的回答完全是坦坦荡荡,(直言无隐),不藏不掖。3.运用四字对偶词组汉语中许多四字对偶词组是我们所熟知的,这种词组中前后两对词组形成对偶,往往具有相同或类似的含义。英译汉时对此类词组的恰当使用,同样也可以达到生动活泼的效果。ingratitude忘恩负义prosperity繁荣昌盛greatcontribution丰功伟绩gratitude感恩戴德vivid生动活泼careless粗心大意inchaos乌烟瘴气streetgossip街谈巷议1.Donotfancyanylonger.Toyou,heisabsolutelyamanofloyalty.2.Thetrial,inhisopinion,wasabsolutelyfair.3.Thestampcollectorissaidtohaveauniquestamp.1.Donotfancyanylonger.Toyou,heisabsolutelyamanofloyalty.别再胡思乱想了,他对你绝对是一心一意。2.Thetrial,inhisopinion,wasabsolutelyfair.在他看来,这次审判绝对是公平合理的。3.Thestampcollectorissaidtohaveauniquestamp.据说那位集邮者有一张独一无二的邮票。4.运用两个四字词组作为汉语一大特点的四字词组,意义比较精炼,读起来朗朗上口,有节奏感;如果运用得当,可是文字生动活泼,增强修辞效果。在符合忠实、通顺的标准前提下,在译文中可酌情运用两个同义或近义的四字词组。1.Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。2.Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.在危急情况下,他从容不迫,镇定自若。最后,需要注意的是,重复法也不可盲目滥用。否则,过度重复会使译文罗嗦累赘、单调乏味。只有在准确理解原文的基础上,灵活运用重复法才能让译文表达得更加准确、更加通顺。
本文标题:英语专业英译汉---第七章重译法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5380226 .html