您好,欢迎访问三七文档
通天塔(巴比塔Babel)的传说词法翻译的一般技巧对等增词减词合并转性换形褒贬第一节对等译法一、“假朋友”问题(falsefriend)“假朋友”即“看似相同,实则有别”的假词义相符词语。翻译过程中很多误译现象往往由“假朋友”所导致。这里介绍四种类型的“假朋友”:1、生搬硬套原文假朋友正确译文白菜WhitecabbageChinesecabbage密码SecretcodePassword手机HandphoneMobilephone救火TosaveafireTofightafire早恋EarlylovePuppylove买一赠一Buyone,presentone.Buyone,getonefree.青春痘YouthspotAcne长镜头LonglensZoomlens方便面ConveniencenoodlesInstantnoodles隐形眼镜InvisibleglassesContactlens2、字面对应原文假朋友正确译文绿豆GreenbeanMungbean卧室LivingroomBedroom试穿TohaveafitTotrysth.On食言Eatone’swordsBreakapromise番茄酱TomatosauceKetchup酸奶SourmilkYoghurt戴绿帽子Tohave/wearagreenbonnetTocuckoldsb.黄色书籍Yellowbookpornographybook高等学校HighschoolHigherschool3、指称意义对应但忽略语言差异原文假朋友正确译文农民PeasantFarmer宣传PropagandaPopularize物美价廉CheapandgoodEconomicalandgood你红光满面。Yourfaceisveryred.Youlookhealthyandenergetic.他是个“气管炎”。Hesuffersfromtracheitis.Heisahen-peckedman.4、忽视具体搭配原文假朋友正确译文假花falseflowerArtificialflower假唱FalsesingingLip-synch假钞FalsemoneyCounterfeitmoney假酒FalsewineAdulteratedwine假新闻FalsenewsPseudo-news伪科学FalsesciencePseudo-science恶性循环HarmfulcircleViciouscircle恶性肿瘤HarmfultumorMalignanttumor恶性通货膨胀HarmfulinflationInflationaryspiral二、对等译法即使在汉英这两种相差较大的语言之间,也存在大量的对等表达,其中以单词对等率最高,而成语、谚语、词组的对等率相对较低。1.单词:草grass太阳sun唱歌sing漂亮的beautiful迅速的fast他是只狡猾的老狐狸。Heisanoldfox.2.成语:博而不精extensiveinknowledgebutnotexpertinanyparticularfield捕风捉影toclutchatshadows看风使舵towatchhowthewindblowsandsteertherudderaccordingly脚踏实地withone’sfootontheground狡兔三窟acunningharehasthreewarrens既往不咎letbygonesbebygones寄人篱下toliveundersomebody’sroof灰心丧气toloseheart沧海一粟adropintheocean冷眼旁观towatchontheside-linewithacoldstare3.谚语:趁热打铁strikewhiletheironishot.滴水穿石constantdroppingwearsthestone.留得青山在,不怕没柴烧Aslongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.路遥知马力,日久见人心Asdistancetestsahorse’sstrength,sotimerevealsaperson’sheart.他是不到黄河不死心。HewouldnotstopuntilhereachedtheYellowRiver—togiveupuntilallhishopewasgone.世上无难事只怕有心人Wherethereisawill,thereisaway.练习好家长好孩子好妻子好丈夫好学生大风大雾大雨alovingparentanobedientchildavirtuouswifeAdutifulhusbandAhardworkingstudentStrongwindThickfogHeavyrain第二节增词译法一、语法需要的增词汉英属于两种不同的语系(汉藏语系和印欧语系),在词法、句法和语法上差异极大。1.增加冠词冠词是英语所特有的一类词,汉语无对应词类,在翻译是要在英语的一些名词前加冠词(抽象名词、专有名词和物质名词除外)。例1.他在那个大学里任英语教师。HeworkedasanEnglishteacherinthatuniversity.例2.他抓走了小偷的衣领。Heseizedthepickpocketbythecollar.注意:seize/catchsb.bythe…或hitsb.intheface/onthehead是英语中的习惯用法,因此collar前的the一般不能改成his。注意英语中类似的表达。增补介词例1:中国是一个幅员广大、历史悠久的大国。Chinaisagreatcountrywithavastterritoryandalonghistory.例2.公共场所禁止吸烟。Smokingisprohibitedinpublicplaces.增补代词例1.学习外国的经验,必须有分析、有判断地学,不能盲目的学。Wemustlearnfromforeignexperiencewithananalyticalandcriticaleye,notblindly.例2.他走进屋里,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。Heentere18dtheroom,hiscoatcoveredwithsnowandhisnoseredwithcold.语义和修辞需要的增词例1.人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房。Whenanyoneamongthepeoplebreaksthelaw,hetooshouldbepunished,imprisoned.例2.结婚大办酒席,实在可以免去了。Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingcanwellbedispensedwith.课堂练习1.就是小孩也能回答这个问题。2.这是我们队的队长。3.我不能用英语表达思想。4.这篇文章浅显易懂。5.这本书很受青年人的欢迎。6.一点钟开饭。7.出去时请随手关门。8.中国人民勤劳勇敢。参考答案1.Evenachildcananswerthisquestion.2.Thisistheheadofourteam.3.Ican’texpressmyselfinEnglish.4.Thisarticleiseasytoreadandunderstand.5.Thebookisverypopularamongyoungpeople.6.Dinneris/wasatoneo’clock.7.Shutthedoorafter/whenyougoout,please.8.TheChinesepeopleareindustriousandbrave.第三节减词译法在汉英两种语言的翻译过程中,为了让译文更易于接受,对原文结构做些调整或增减词语是很必要的。减词译法也叫省略译法,就是在译文中删去原文一些可有可无的、或已经包含在上下文中的、不言自明的成分。与词的增补相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以甚至必须删去。减词译法也是很常用的翻译方法。省略可以使译文用词不显得累赘、臃肿。如果汉译英时一字不漏地照译文直译,往往会使译文显得生硬累赘,而减词译法可使译文显得简洁、流畅。省略的目的正是为了使译文更加符合英语的表的习惯和修辞特点。注意:省略词语见不意味着可以随意删减原文的词句,而是必须在遵循“信”的原则下,即忠实于原文的前提下,去掉一些冗余的词语,使得译文更加“达”,更加“雅”,做到“减词不可损意”。一、省略表示范畴的词语治安措施整顿工作紧张局势分配关系越轨行为犯罪现象解决办法灵活态度SecurityCheck-upTensionDistributionIrregularitiesCrimeSolutionflexibility例1.他是在我不知道的情况下拿走它的。Hetookitwithoutmyknowledge.例2.我们必须杜绝浪费现象。Wemustputanendtowaste例3.周教授把自己的一生都献给了语言教学事业。ProfessorZhoudevotedhiswholelifetolanguageteaching.二、省略重复的词语“重复”(repetition)在汉语修辞学上又叫“反复”,是汉语一种常见的语言现象,它通过有意识地重复某个词语或句子,突出某种思想,强调某种效果。而英语不喜欢原词的复现,一般需要通过省略替代等手段来表意。因此在汉译英时,对一些重复的词语进行省略。例1.我们从事了10多年的英语教学,教学质量高,教学经验丰富。WehaveovertenyearsofexperienceinteachingqualityEnglish.例2.我们必须坚持社会主义道路,坚持人民民主专政,坚持共产党的领导,坚持马列主义、毛泽东思想。Wemustadheretothesocialistroad,thepeople’sdemocraticdictatorship,theCommunistParty’sleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.三、省略华而不实的修饰语不必要的浪费不应有的误解毫无根据的诽谤人类文明胜利完成热烈拥护隆重召开WasteMisunderstandingSlanderCivilizationFulfillSupportopen例1.中国政府郑重声明……TheChinesegovernmentdeclared…例2.只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活。Thedevelopmentofacommodityeconomyittheonlywaytoinvigorateoureconomy.例1中原文的“郑重”表示强调,无实际意义,因为没有哪个政府的声明是开玩笑的。例2的“充分”“真正”都是为了加强语气,不必译出。例3.人群渐渐地安静了下来。Thecrowdcametosilence.例4一座古塔阴森森地矗立在山腰上。Anancientpagodafrownsonthemountainside.上述两例中的副词“渐渐地”和“阴森森地”都已经包含在动词cameto和frowns的含义中了,无需赘译。因此在汉译英时,选择合适的动词很重要,也反映出译者的英语功底。四、调整句法结构,省译某些词语汉译英时,有时按原文的句子结构直译也能得到勉强过关的译文;但是如果调整句法结构,会得到地道简洁的译文。例1.有个年轻人名叫比尔.盖茨,家里很穷,缺吃少穿,住的房子又小。。译文1.TherewasayoungmannamedBill.Gates.Hisfamilywassopoorthattheydidnothaveenoughfoodtoeatorenoughclot
本文标题:汉译英(一)..
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5385370 .html