您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 六级--非人称主语句的英译汉
六级--非人称主语句的英译汉英语里主语常用人称和非人称两种形式来表达。用非人称主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”。而汉语则较常用人称主语表达,侧重“什么人怎么样了”。如:1。Aterriblethoughtsuddenlystruckme-----hadIlockedthedoor?我突然产生了一个可怕的想法---我锁门了吗?2。Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone.她独处时便感到一种特殊的安宁。英语中非人称作主语的句子主要有两种类型:1。非人称主语句采用“无灵主语”(inanimatesubject),表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使用“有灵动词”(animateverb)表示人或社会团体的动作和行为,如:see,desert,find,bring,witness,give,escape,surround,kill,deprive,serve,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等,这类句子往往带有拟人化(personification)的修辞色彩(如上面两个例句)。2。用非人称代词“it”作主语。例如:Itneveroccurredtomethatshewassodishonest.译文:我从没有想到她会这样的不诚实。英语中的这类句子具备着含蓄幽默、生动活泼、客观公正、简洁凝练、句型多样等特点,所以使用广泛。但是由于汉、英两种语言属于不同的语系,所以在翻译这种无灵主语句时,要考虑到英语的思维方法,然后转换为汉语的思维方法,把句子的内在意义用汉语表达出来。下面就将非人称(impersonal)主语句英译汉的基本方法略作探讨。一:如果主语暗含着条件、因果、时间、地点、方式等意义时,用人作主语,把原来的主语翻译成各种形式的状语。例如:Thefortyyears,1840--1880,broughtalmosttenmillionmigrantstoAmerica.译文:从1840至1880这四十年中,近一千万移民移居美国。二:当谓语动词是情感型使动词时,如:surprise,disappoint,excite,disturb,inspire,puzzle,annoy,trouble,irritate,shock等;或得失型动词,如:lost,get,gain,take,fail,save,win,leave等,翻译时可保留主语,把谓语动词转译成“使……”结构。例如:1。Thebeautifulscenerygainedtheplacequiteareputation.译文:美景使这个地方颇有名气。2。Herhabitofbitinghernailsirritatesme.译文:她咬指甲的习惯使我生气。三:把原句中表示生命概念的词变成主语,引申谓语动词的词义,并采用逆行翻译法。例如:1。Whenhehadtospeak,hisconfidencesuddenlydesertedhim.译文:当他不得不说话时,他突然失去了信心。2。Itseemsthataverydifficultdecisionnowfaceshim.译文:他好象面临着困难的抉择。四:当有灵动词是某些感官动词,如:see,witness,speak,tell等时,保留无灵主语,引申动词词义。比如,有时可把谓语动词引申为含有“显示”,“表明”,“产生”等意义的词。例如:Theblood-stainedglovetoldofthebandit’scrime.译文:血迹斑斑的手套就是匪徒的罪证。五:重新确定主语,引申动词词义。例如:Itisgenerallyfeltthathisappointmentwasagravemistake.译文:现在许多人觉得,当时对他的任命是个严重的错误。六:译成汉语的无主句。例如:Rumorshadalreadyspreadalongthestreet.译文:大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。七:由于汉语“无灵主语”与“有灵动词”搭配通常被用作一种修辞手段----拟人化,所以有些句子我们不妨也采用“拟人化”的汉语句型来表达。例如:Don’ttalktomeaboutnoopportunityanymore,opportunity’sknockingdowneverydoorinthecountry,tryingtogetin.
本文标题:六级--非人称主语句的英译汉
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5386442 .html