您好,欢迎访问三七文档
科技文本翻译•1、科技文本的主要功能•2、汉英科技文本的文体特点•3、科技文本翻译中常见问题•4、主要翻译策略与方法科技文本的主要功能•科技文本最突出的功能:信息功能•主旨是传达科技信息、传播科技知识、进行科技交流。•“Ininformativetextsthemainfunctionistoinformthereaderaboutobjectsandphenomenaintherealworld.Thechoiceoflinguisticandstylisticformsissubordinatetothisfunction.”•——Nord•信息准确真实应为科技翻译第一要义。同时,还应保证译文的可读性。•1、确保译文读者能以原文读者理解原文的方式从译文中获取相关科技信息。如使用客观准确、朴实自然、符合科技规范的标准语言。•2“可读性”:考虑语言差异和通用文体规范,不能固守原文形式,忽视读者的接受效果。译文生硬牵强只会影响甚至破坏信息传递的效果。汉英科技文本的共同文体特点•1、无人称(impersonal)•2、语气正式(formalinmodeofspeech)•3、陈述客观、准确(objectiveandaccurateinstatement)•4、语言规范(standardinlanguage)•5、文体质朴(unadornedinstylistics)•6、逻辑性强(strictinlogic)•7、专业术语性强(concentratedintechnicalterms)•——(冯志杰)汉英文体在表达上的不同•1、词汇含义相对单一VS一词多义•2、被动语态表达少VS被动语态表达多•3、单句使用频繁VS复合结构、长句多•4、科技英语中介词短语以及各类非限定性短语使用频繁•5、语序、时态、语气等方面有很大差异。1、专业术语•科技英语中大量使用科技词语。主要有以下三种类别:•纯科技词语:某专门学科或专业的词汇或术语。新词层出不穷,直接影响对科技文本的理解和翻译。•例如:•Hydroxide:氢氧化物•Isotope:同位素•通用科技词汇:指不同专业都要经常使用的词汇,但在不同的专业中却有不同的含义。它们用法灵活,搭配形式多样,使用范围广。例如:•Transmission:•发射、播送(无线电工程学);“传动、变速”(机械学);“透射”(物理学);“遗传”(医学)•Work:功(物理)•Product:乘积(数学)•Lens:扁平矿体(石油开采)•Pavement:铺垫层(公路修筑)注意•科技汉语的词汇含义相对单一且规定,而科技英语的词汇内涵较大,常有一词多义的情形。词汇特点•派生词:由加前缀、后缀构成的词出现频率很高。•缩写词:使用经济、简便。•名词化现象:由动词或形容词转化而来的抽象名词的运用一方面可以表达抽象的逻辑性与概念化,同时又能满足科技文体追求表达的简练、客观以及浓缩的要求。•例如:•Thetransferofinformationfromonepartofthecomputertoanotherdependsontheelectricalcurrentbeingconductedoverwires.•C.f.•Informationistransferredfromonepartofthecomputertoanotherdependingontheelectricalcurrentbeingconductedoverwires.•Theadditionorremovalofheatmaychangethestateofmatter.•C.f.•Ifweaddorremoveheat,thestateofmattermaychange.•激光可以应用于许多科学领域,又适合于各种实际用途,因此成了近年来轰动一时的科学成就之一。•Laserisoneofthemostsensationaldevelopmentsinrecentyears,becauseofitsapplicabilitytomanyfieldsofscienceanditsadaptabilitytopracticaluses.句法特点•Example1•Asoilisfounddeepintheground,itspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig”isassembled.•石油埋藏于地层深处。因此,仅仅靠研究地层表面,无法确定有无石油,必须对地下的岩石结构进行地质勘测。如果确定了某一区域的岩石蕴藏着石油,就在此安装钻机。注意•被动语态的大量使用是科技英语最为显著的特征。据统计,科技英语中有三分之一以上的动词为被动语态形式。•汉语科技文本中用被动语态表达的句子为数不多,而科技英语中被动语态使用广泛。•“Themajorstylisticfactordeterminingits(passivevoice)frequencyseemstoberelatedtothedistinctionbetweeninformativeandimaginativeproseratherthantoadifferenceofsubjectmatterorofspokenandwrittenEnglish.Thepassiveisgenerallymorecommonlyusedininformativethaninimaginativewriting,notablyintheobjective,non-personalstyleofscientificarticlesandnewsitems.”——R.Quirk主动与被动的转化•要制造飞机时,就必需仔细考虑空气阻力的问题。•Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.•用机械加工的方法,特别是用磨削方法,可以获得最佳表面光洁度。•Bestsurfacefinishisprovidedbymachiningmethods,especiallybygrinding.•汉语:无主句或主语省略句•英语:被动语态•大家知道,电子是极为微小的负电荷。•Electronsareknowntobeminutenegativechargesofelectricity.•人们必须联系世界环境去认识和研究人口控制问题。•Theproblemofpopulationcontrolhastoberecognizedandapproachedinaworldenvironmentalcontext.•汉语:通称或泛称•英文:被动语态•科技文体句法的另一个特点是大量使用复合词,包括复合形容词和复合名词。复合词的使用能简化句子结构,并对被修饰词严格限定和说明。•专门用于汽车大赛的汽车如夏福来(Safari)或蒙特卡洛(MonteCarlo),从外观上看与从汽车修理厂买来的主要用于普通用途的汽车没什么区别。事实上,它们有区别,参加大赛的汽车是经过特殊方式制造的。首先,它们所采用的部件必须经过严格的测试;其次,选好的部件要经过精心组装,也就是说,参赛的汽车实际上是通过手工制造的。•Therally-usedcarslikeSafariortheMonteCarlolookthesameasordinarygarage-boughtcars.Infact,theyarenotthesame;theyarespecially-preparedcars.Firstly,onlyrigorously-testedcomponentsareused.Secondly,thechosencomponentsareputtogethercarefully.Inotherwords,therally-drivencarsareineffecthand-builtcars.•复合形容词:•名词+过去分词•副词+过去分词•可替换关系代词引导的定语从句。•英语科技文本中的另一个句法特点是长句的使用。长句的使用可以确保句子信息表达的精确性以及严密的逻辑推导。•Theultimatespeedlimitationisusuallytodowithirregularitiesincurves,inparticularthetransitionwhichevenwhenperfectlymaintainedprovidesarollinputtopassengerswhichcannotbecompensatedbytiltingsystem.•终极速度的限制通常与弯道的不规则性相关,特别是在列车转弯过程中,即使这一转弯十分完美,仍会给乘客带来一种摇晃的感觉。这种不平衡的感觉无法靠倾斜系统来弥补。注意•英语的长句是由基本句型扩展而来,扩展的方式主要有:•1、加修饰词(定语、状语)或并列成分;•2、用各种短语(介词短语、分词短语、不定式短语、动名词短语)或词组来充当句子的某一成分;•3、将两个或数个简单句组成并列复合句或主从复合句。•在英译汉过程中,应考虑汉语句法的特点,对长句进行有效的切分,使得意思明晰地传达;而在汉译英过程中,应注意汉语小句的合并,以符合英语句法的要求以及逻辑的严密性。•例如:•中国已成功地发射了第一颗实验通信卫星。这颗卫星是由三级火箭推动的,一直运转正常。它标志着我国在发展运载工具和电子技术方面进入了一个新阶段。•ThesuccessfullaunchingofChina’sfirstexperimentalcommunicationssatellite,whichwaspropelledbyathree-stagerocketandhasbeeninoperationeversince,indicatesthatournationhasenteredanewstageinthedevelopmentofcarrierrocketsandelectronics.译例分析•产品能值是加工产品所消耗的总能量,它由加工过程中所用的能源、原材料、劳动力以及能源和原材料的运输提供的能值组成。•能值:energyvalue•Energyvalueofaproduct,beingthetotalamountofenergyconsumedintheproductionoftheproduct,consistsofenergyvaluescontributedbymaterials,laborsandenergiesconsumedduringtheprocessing,aswellastheenergyvaluesprovidedbythetransportationofenergyresourcesandmaterials.•1、合句法的使用。前指性代词被分词短语代替,各成分之间的粘接主要使用分词形式•2、名词化的使用。(theproductionof;thetransportationof)•应力是一种平衡外力或荷载的内部阻力。当一个500磅的物体悬挂在一根绳上,在绳子内部的每一个截面上都存在一个500磅的应力;换句话说,如果把这根绳子的任何地方切断,然后接上一根弹簧秤,这只弹簧秤上的读数将显示为500磅。•应力:stress•Astressisaninternalresistancewhichbalancesanexteriorforceorload.Forexample,whenaweightof500poundsissuspendedbyarope,astressof500poundsexistsine
本文标题:科技文本翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5395202 .html