您好,欢迎访问三七文档
汉语无主句的翻译TheTranslationofSubject-lessSentences何为无主句?无主句:顾名思义,就是指只有谓语部分没有主语部分的句子。这是汉语中特有的一种句型。但所谓无主句,并不是省略了主语的句子(汉语中省去主语的句子属于“省略句”),而是在习惯上就那样讲、那样写的;其主语到底是谁,是什么,往往很难断定;但是在任何语言环境里它都能表达完整和明确的意思,如:“下雨了”,“楼前栽了两棵松树”,“村子里呈现出一片新的气象”等等。汉语里,这种无主句比比皆是。可是在英语中,句子一般都要有主语,没有主语是例外。因此,汉语的无主句译成英语时,往往需要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语语法的规范。汉语无主句的特征:1.语义简洁、明了、不拖沓;2.虽然没有主语,但是,其主语要么是不言而喻的;要么是在上下文中已经表达明白了的;要么是泛指的人或事物;要么是在语境中已经确定了的;3.在公文体、科技体等正式语体中无主句大量使用;4.书面语的无主句常常具有严肃性、权威性的特点;5.指令性(含禁令性)语句,大量使用无主句表达。几种翻译无主句的方法TechniquesofTranslatingSubject-lessSentence一、运用英语的被动结构1.某些表示事物存在,出现的无主句,可以译成被动句。例:(1)封面上印着一个猎人的像。Thefigureofahunterwasprintedonthecover(ofthebook).(2)这儿将修建更多的居民大楼。Moreapartmenthouseswillbebuilthere.(3)去年发现了一种稀有元素。Arareelementwasfoundlastyear.2.某些表示要求、规定的无主句,也往往可以译成被动句。例:(1)必须保证八小时睡眠。Eighthours'sleepmustbeguaranteed.(2)本剧场内禁止吸烟。Smokingisnotallowedinthetheatre.二、采用英语存在句来译1.汉语中某些格言、经验或带有哲理的无主句,翻译时一般采用这种结构。例:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。Withoutfacility,therewouldbenodifficulty;withoutdifficulty,therewouldalsobenofacility.三.倒装语序有些表示事物存在、出现或消失的无主句,结构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时用倒装语序。例.(1)远处传来悲壮的笳声。Inthedistancesoundedasolemn,stirringreedflute(长笛).(2)在船边,离他头很近,开着几多紫色的水莲。Justoutsidetheport-holeandveryclosetohisheadbloomedmanypurplelilies.四.采用祈使句式•汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号等无主句,可仿照英语中的同类句式来译。例如:•(1)请勿吸烟。•NoSmoking.•(2)此处禁止停车。•NOParkinghere.•(3)中国共产党万岁!•LonglivetheChineseCommunistParty!五.用英语的形式主语的句型翻译无主句(1)在当今社会上,学好英语十分重要。ItisextremelyimportanttomasterEnglishinsocietytoday.(2)最好空腹服此补品。Itisyourbestchoicetotakethetoniconanemptystomach.六.用适当的名词或代词补出主语•弄得不好,就会前功尽弃。Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.•知彼知己,百战不殆。Knowtheenemyandknowyourself,andyoucanfightahundredofbattleswithnodangerofdefeat.七.根据具体情况,选取一个适当的主语来翻译无主句。很多情况下,我们可以在英语译文中增加泛指人称代词作为句子主语。有时,也可以根据增加或选用一个恰当的名词主语。(1)必须熟习各种国际惯例。Youshouldbefamiliarwithvariousinternationalpractices.(增加泛指人称代词you)(2)不要在此停车。Wecan'tparkhere.(增加泛指人称代词we)(3)对下列问题,必须经出席会议的董事一致通过,方可作出决定。DecisionsonthefollowingitemsshallbemadeonlywhenunanimouslyagreeduponbythedirectorspresentattheBoardmeeting.(选择名词decisions作主语)
本文标题:无主句的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5413242 .html