您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 从直译与意译角度分析中国菜名翻译
龙源期刊网从直译与意译角度分析中国菜名翻译作者:张蕾蕾来源:《科学与信息化》2016年第02期摘要中国饮食文化的一个重要分支就是中国菜,菜名中蕴含了本民族深厚的历史文化特点。为适应国际化发展的大趋势,学者们将直译、意译;归化、异化等翻译策略应用到了菜名翻译上。那么,菜名翻译应该遵循怎样的翻译策略呢?是直译,还是意译?本文就此问题进行了分析。关键词菜名翻译;直译;意译引言在我国的传统饮食文化当中,中国菜当属重中之重。在国际化飞速发展的今日,要想使中国美食走向世界的舞台,菜名翻译就尤为重要了。菜名翻译的好坏,在一定程度上还决定着其受欢迎度。好的翻译搭配上绝妙的口感,定能使中国菜在跨文化交流密切的当下大放异彩。1菜名下体现的中国文化中国菜名翻译的关键是熟知菜名背后所蕴含的传统文化。中国菜讲究色、香、味俱佳,俗语称:“山中走兽云中燕,陆地牛羊海底鲜”指的就是其选材丰富,制作过程精良。根据地域差异和口味不同,中国菜又可分为八大菜系,不同的菜系具有不同的风味。然而,这些菜名又是以何得来的?1.1根据历史故事而得名此类菜品的命名方式最具人文情怀,或以名表情,或以名达意,或铭记历史,或寄托希望。食客单从菜名无法推断出原材料,必须要了解一定的历史典故。例如天津有名的“狗不理”包子。假如仅从名字判断,大家或许会误认为是包子的味道欠佳,连狗都不吃。事实上,故事讲的是一位做包子的男子名叫狗子,由于生意兴隆,每天都在埋头苦干,有人叫他,他都无暇应声,故以此得名“狗不理”。我们在翻译这类菜名的过程中,要尽量把菜名背后的意义表达出来,更多的是采用意译的方法,传递给食客的不仅是一道菜,更是菜品背后的美好意蕴[1]。1.2根据选材或器皿而得名以选材或器皿而得名的菜品是最常见、也最容易翻译的。这类菜品的名字是时下最接地气的命名方式,例如“黄焖鸡米饭”,就是用土制砂锅熬制的鸡肉,这点从名字就可判断出来。以器皿命名的,像“瓦罐汤”等。遇到这样的菜品翻译时,可以采用最简单的直译法,食客看到翻译文本就可以想象出菜品的主要选料等,简单易懂。龙源期刊网以烹饪方式而得名中国菜品的烹饪方式多不胜数,有煎、炸、烧、烤、炖、煮、蒸、焖等。同样的原材料可以做出成千上万种不同口味的食物,在翻译的实践中,假如需要翻译这样的文本,译者就一定要抓住烹饪手法这样的关键词进行翻译,切不可另辟蹊径、避重就轻。2中国菜名翻译现况随着全球化发展的加快,菜名翻译也越来越受到人们的关注。此前,中国菜名的翻译没有固定的翻译体系,一直处于“自由翻译”的状态。例如“叫花鸡”就被翻译成了“要饭的鸡、乞丐鸡”(BaggerChildren)等。2006年,北京相关单位就中文菜名的英译规则做出了一些拟定,后于2007年,经各方专家、学者的商讨,制定出了《中文菜单英文译法》讨论稿,其中对2700多菜品的英文译名给予了统一规范。该讨论稿将中文菜名的翻译标准划分为了五大类[2]:即(1)以主要原材料作为菜名开头字的归为一类,翻译实践中要在主要原材料之间加连词。例“啤酒酸菜鱼”的译文是“beerpicklefish。”(2)根据首倡者名字或者地域名而命名的菜品归为一类,翻译时只要以拼音音译为主,例如“北京烤鸭”翻译为“PekingDuck”;(3)以烹饪方式为首的菜品。中国的烹饪方式有几十种,然而很多在其他国家根本是不存在的,像熘、炝等。此种文本的翻译策略主要是以烹饪方式为关键词,以动词的方式表达烹饪方法。例如,“熘鸡脯”被翻译成了“friedchildrenbreast”,这里的“fry”就是动作的意向。(4)遵循已经别人们所介绍的译文,像“馄饨”约定俗成的译文是“wonton”或者“huntun”。这些翻译标准的形成在无形之中推动了中国饮食业的对外发展进程。但是,这一讨论稿并不是完全的标准权威,还有很多类型的菜品没有给出规范,例如蕴含典故、传奇的菜品,以及用四字格来定义的菜品等。除此之外,《中文菜单英文译法》中提到的某些归类及其翻译策略也引起了很大的争议。其中争议最大的就是涉及中国传统形象“龙”的菜品译文,例如,“青龙卧沙滩”,事实上黄瓜就是所谓的“龙”,而白砂糖就是所谓的“沙滩”,但是在翻译的时候我们总不能直接以“cucumber”来指代“龙”,同时考虑到西方文化里,龙是怪兽的形象,因而又不能翻译成“dragon。”假如依照《中文菜单英文译法》的规范来译,非但体现不了中国文化的特色,反倒将译本翻译的乱七八糟。3直译和意译角度下的菜名翻译菜名翻译在一定程度上扮演着跨文化交际的目的,它是中外文化传播的纽带和桥梁。如何采用恰当的翻译策略来表达源语?许多翻译学家认为直译和意译是菜品翻译最常用到的两大策略,那么我们就来分析下这两种策略在菜名翻译中的应用。3.1直译翻译策略直译法指的就是字面翻译,或者字对字翻译。目的是与原文的风格和特点一一对应。在中国近现代翻译史上,直译是压倒一切的准则。美国翻译理论家尤金奈达提出:“译者不能随意龙源期刊网增加原作没有的思想,更不能随意地删减原作的思想。”支持菜名直译的学者们提出了自己的几条观点[3]:(1)“信”是翻译最根本的原则,他们认为译本如果不能忠实于原文,那文本的翻译就已经失去了它本身的意义,翻译时为了让目的语受众者可以像源语受众者一样了解文本,体会内在含义。(2)译者认为读者可以通过译文感受到或者想象出菜品,他们认为在国际交流如此频繁的当下,各国人民都有可能通过网络了解到了其他国家的传统,可以跨越文化代购。(3)采取意译的翻译策略,会抹杀译文的文化特点,起不到文化传播的作用。例如:Twice-cookedPork回锅肉这样的菜品在直译时可以很准确的翻译出菜名。学者们在直译实在无法保证翻译质量的时候,提出了使用直译+释义的方法。例如:HappyFamily(全家福)——acombinationofshrimps,pork,beef,chickenandmixedvegetableswithbrownsauce;这样既保留了中国传统文化的内涵又准确的解释清楚了菜品。3.2意译角度下的翻译策略意译,是译者根据原文的内在含义来翻译,区别于直译逐字逐句的翻译。翻译,在一定程度上,还起着跨文化交际的目的,它是将一种文本符号翻译成另一种文本符号的行为,目的是让源语读者在读完之后,和目的语读者有同样的理解效果。然而,当菜品名称包含的传统文化内涵,在源语文化里不存在时,字对字的翻译就会使受众者感到迷惑甚至不解,因为在他们的文化里没有这些意向。译者此时要做的就是增加自己的跨文化交际意识,在翻译时多考虑目的语读者,以他们熟知的文化做背景进行翻译,毕竟这些译本是为了让他们能够读懂,所以要采取意译的手法。2008年中国奥运会吉祥物“福娃”的翻译,最初就是音译为了“Fuwa”,但是考虑跨国文化的差异,后将其翻译改为了“Friendlies”,这就是意译策略使用最恰当的一个例子。例如:汤圆DumplinginSoup饺子Dumpling无论以何为例,假如受众群体不了解中餐,而自己的文化里又不存在这些概念时,如何把它们翻译出来就是一个最大的问题了。例子中的译文都使用了Dumpling一词来解释。其实译者在翻译时只强调了烹饪的方法。读者通过译文可以准确了解到菜品。由于中西方文化的差异性,就导致了这种类型的就无法采用直译法。如“狮子头”,它是在肉丸外层裹上糯米,在炸制而成的,样子像毛发竖立的狮子头而得名,假如直译为Lion’sHead,就会因两种文化的冲突而引起英国人的不满。而意译为LargeMeatball,又难以传达原文的形象,因此,不妨将其汉语发音标出,在后面加上注解,这样就可以做大皆大欢喜。4结论龙源期刊网在全球化发展不断加快的今天,各国文化间的传播与沟通日益频繁。中国菜名中蕴含的历史文化、风土人情以及地域特点等需要在译者的帮助下进行传播,因此,译者成了文化沟通的信使,菜名英译也就成了中国像世界展示文化的窗口。译者在翻译的过程中,要加强对菜名翻译意义的认识,既要考虑受众群体的文化背景又不能背离中国的传统文化,这时就要慎重选择翻译策略。直译不是死译,意译不代表胡乱翻译,两者必须有效地结合起来才可以最大限度地传承中国文化。参考文献[1]Campus.北京中文菜名翻译“标准版”[DB/OL].2007.[2]陈家基.中式菜肴英译方法初探[J].中国翻译,1993.[3]吴丽芳.浅谈中国菜英译原则[J].宁德师专学报,2006.
本文标题:从直译与意译角度分析中国菜名翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5420479 .html