您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档 > 词汇翻译练习[学生版]
1Name&No.:ExercisesforBusinessEnglishTranslation练习之词义选择(1)1.ThankyouforyourletterreferenceDT/ZiNo.102,of29th,March.感谢贵方3月29日编号为DT/Zi,No.102的来信。2.WithonlyoneorderfromABCCo.,Ltd.,weregretwecannotgiveyouareferencefromlongexperience.我们仅接受ABC有限公司的一笔定货,很遗憾我们不能提供具有长期交往经历的资信情况。3.ReferenceismadetoyourSalesConfirmationNo.1529.现谈到贵方的第1529号销售确认书。4.TheBuyerasksforcreditandhasgiventheBankofChina,Beijingasareference.买方要求记账交易,并提出中国银行北京分行作为资信备询人。5.TheSalesCompanyisgiventhesamepowerwithreferencetoapportioningthecommission.关于佣金的分配问题,应授予销售公司同样的权利。6.AreferencetoyourrecordswillshowthatwehavemorethanonceaskedyoutoestablishL/CagainstS/CNo.2523.查阅你方记录可以看出,我方已多次催促,要求你方对第2523号销售确认书开立信用证7.Thetimelimitforinspectionandclaimis60daysafterdischargeofthecargoattheportofdestination.检验与索赔的期限为货物卸至目的港后60天。8.PartyBagreesthattheexpirationofthislicenseshallnotdischargepartyBfromitsobligation.乙方同意在许可证到期时并不免除乙方应尽的义务。9.RoutinedutiesoftheJointVentureCompanyaretobedischargedbythegeneralmanagerappointedbytheBoardofDirectors.董事会任命的总经理,负责履行合营公司的日常职权。10.PartyBshallcheckthequalityofeachdischargeinaccordancewiththeContract.乙方应按合同规定检查发出的每批货物的质量。11.Justasinthatyear,whenthosecatastropheswerefollowedbysubstantialincreasesininsurancepremiums,insurersarealreadylobbyingforraterelief.像那年的情况一样,大灾之后保险金大幅度提高,现在保险公司已经在游说希望减免保险费率。12.Duringthe1980’sthelargepremiumspaidinacquisitionoftenresultedinpricesthatgreatlyexceededthevalueoftangibleassets.20世纪80年代,并购中支付的大额溢价常常导致价格远远超过有形资产的价值。练习之词类引申(2)1.VietnamwashisentréetothenewAdministration,histhirdincarnationasaforeignpolicyconsultant.2越南战争成了他进入新政府的敲门砖。这已是他第三次担任政府的对外政策顾问了。2.Therewasnoprovocationforsuchanangryletter.写这封措辞激烈的信简直是毫无道理。3.Fatty’sRestauranthadbecomeaninstitutioninhislifeinthelastsevenyears.去费迪餐厅就餐,七年来已成为他生活中惯常的事情。4.Thetrunkwasbigandawkwardandloadedwithbooks.Buthiscasewasadifferentproposition.那个箱子又大又笨重,装的都是书,不过他随身带的箱子是另一回事了。5.Theinventionofmachineryhadbroughtintotheworldanewera---theIndustrialAge.MoneyhadbecomeKing.机器的发明使世界进入了一个新纪元——工业时代,金钱成了主宰一切的权威。6.Shockingdisclosuresofunsanitaryconditionsinmeat-packingplants,theuseofpoisonouspreservativesanddyesinfoods,andcure-allclaimsforworthlessanddangerouspatentmedicineswerethemajorproblemsleadingtotheenactmentoftheselaws.肉类加工厂练习之词类转换(3)1.Thereisapopularbeliefamongconsumersthatgoodsarenolongerinhighqualityasbefore.消费者普遍认为商品的质量远不如前了2.Hisacceptanceofbribesledtohisarrest.他接受贿赂,终被逮捕.3.ThesightoftheopeningceremonyoftheOlympicGamesfilledmewithspeciallonging.看到奥运会的开幕式,令我神往不已4.Sorry,Ican’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.抱歉,我未必会教你游泳。我想我的弟弟比我教得好。5.Manisbecomingfullyawareoftheimportanceofsafeguardingenvironment.人类正在意识到保护环境的重要性6.Youareignorantofthedutiesyouundertakeinthisinsurancepolicy.你完全不懂你在保险方面应承担的责任.7.Thesellingplanmaybecomeavailableduringthenextyear.8.销售计划有可能会在明年实现。9.“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.3来啦!她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。10.I’mallfortheresolutionofdirectors.我全力支持董事们的决议11.Theplaneflewstraightahead,acrosstheharborandoverthesea.飞机笔直向前飞行,越过港口,飞向大海。12.WithChina’sentrytotheWTOandBeijing’ssuccessfulbidforthe2008OlympicGames,learningEnglishismoreimportantthaneverbefore.随着中国加入世界贸易组织以及北京成功申办2008年奥运会,学习英语比以往任何时候都更加重要13.ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.改革开放政策得到了全中国人民的支持。14.Thesouptastesgood.这汤很好喝。15.Satellites,however,mustbecloselywatched,fortheyareconstantlybeingtuggedatbythegravitationalattractionofthesun,moonandearth.由于经常受到太阳、月亮以及地球引力的影响,卫星活动必须加以密切的观察。16.Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。17.Theyoungman,wholooksandtalkslikeJohn,isLiMing’sboss.那个相貌言谈像约翰的年轻人是李明的老板18.Tomwaseloquentandelegantbutsoft.汤姆有口才,有风度,但个性软弱。19.Theywereconsideredsincere.他们被认为是君子20.Theydidtheirbesttohelpthesick,theyoung,andtheold.他们尽自己最大努力帮助老幼病弱者。21.Thelightwason,theTVwasplaying,butnobodywasin.灯开着,电视里放着节目,但没有人在家22.Tomisphysicallystrongbutmentallyweak.汤姆四肢发达,头脑简单。23.Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectually,andphysically.学生们都应该德、智、体全面发展。24.Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.4她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。25.Thesecurityofbuyingtheproductsoftheworldfamousbusinesscompaniesiswonderful.购买世界知名企业的产品是很有保障的26.Heisaperfectstrangerinbusiness.他对商务一窍不通27.Independenceisanecessityinherlife.独立对于她来说是必需的28.OurpresidenthadpreparedmeticulouslyforhisjourneytoEurope.总统为这次出访作了十分周密的准备。29.Fromthenon,theylivedveryhappilyfortherestoftheirlives.从那以后,他们过着幸福的生活。30.HelookedattheLetterofCreditgiventohimbyABCGroupinsurprise.他惊讶的看着ABC集团给他的信用证。31.ItwasaclearandunemotionalexpositionofourPresident’sreasonsforwillingnesstobeginanewdialoguebetweentwocorporations.这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望在两个企业之间开始新的对话的原因。32.Thenewbossearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisithisclerks.新老板有礼貌地访问他的职员,获得了他们的一些好感。练习之视角转化(4)1.Theoldmanlayawakealmostthewholenight.老人几乎彻夜未眠。2.Theteacherreallyhasanopenmind.老师真的没有偏见。3.Heisstrangetocompliment.他不爱听恭维话。4.I'llseeyoudeadbeforeIacceptyourterm.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。5.OnlythatIknowyoumightbewanted,Ishoulddetainyoualittlelonger.要不是知道有人会找你,我会留你多呆一会儿。6.Notfornothing
本文标题:词汇翻译练习[学生版]
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5429078 .html