您好,欢迎访问三七文档
考研翻译技巧总结(徐萍2012)1考研翻译“三部曲”一.三步搞定考研英语翻译及难句翻译一般来说可分为两个过程:理解(comprehension)与表达(reproduction)。鉴于表达难于理解,建议考生把表达分为两步来实现:初译和终译。这样一来,对于一个考研翻译难句,英译汉时需要经过下列三步来实现:第一步,“看虚词,分结构”--正确理解句子的结构,这是理解的过程。第二步,“译实词,要讲究”--初译,这是初步表达。第三步,“找差异,调语序”--终译,这是最终表达。I.“三步曲”之一:看虚词,分结构分析难句要“三看”。重点是看虚词—介词和连词!就是在进行句子结构的分析或拆分的时候,注意力应集中在分析句子虚词所表达的语义逻辑上。当然,除了介词和连词外,谓语动词--一个句子的“灵魂成语”也不能不看。1.“三看”拆分法之:看动词,找宾语与动词有关的难句分析技巧主要包括:首先,对于谓语动词,要找到其宾语,因为可能出现动词与其宾语被分隔的现象。(例1,例2)其次,要区分谓语动词与非谓语动词,尤其是过去式与过去分词的区分,不能混淆。(例3)例1:Bycontrast,theysawintheprecedinghundredyearsfrom1650to1750,whenEnglandwasstillacompletelyagriculturalcountry,aperiodofgreatabundanceandprosperity.(1998年完型)【分析】saw的宾语是aperiodofgreatabundanceandprosperity,动词与宾语被长长的时间状语隔开了。【译文】与此相反,他们认为在此之前,从1650年到1750年的100年间,当时英国虽然还是一个完全的农业国家,却是一个十分富裕和繁荣的时期。例2:Thiscallsintoquestionallofourculturalassumptionsthatgaymenarefeminine.【译文】在我们的文化中,人们一般认为男同性恋者都比较女性化,这一点引起了人们的质疑。“动词+其它成分+宾语”这种“宾语后置型结构”特点:第一,这里的其它成分主要是介词短语。第二,如果其它成分是形容词,则改形容词通常是充当宾语补足语。第三,如果其它成分是介词短语,又可分两种情况。一是介词与动词构成固定搭配,此时的介词短语是充当补足语(如call…into);另一种情况是介词与动词不是固定搭配(如saw与in),此时的介词短语充当状语。2006年的翻译部分中都出现了,其重要性可见一斑。例3:(2008-48)Ontheotherhand,hedidnotacceptaswellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthatwhilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.【译文】另一方面,有人批评他尽管擅长观察但不善于推理,对于这样的指责,他认为没有多少根据。2.“三看”拆分法之:看连词,分从句步骤一:要确定主从句。一般来讲,一个复杂的句子就有一个主句,剩下的都是从句。步骤二:确定从句的类别。即搞清楚三大从句,尤其要区分定语从句和同位语从句。步骤三:确定从句的修饰关系(定语、同位语还是状语)。即搞清楚某个从句是修饰它的主句的哪一部分。如对于定语从句和同位语从句要找到它们的先行词,对于状语从句,要弄清楚修饰哪个动词。此外,还要注意从句与被修饰名词分隔的结构(主要是两类分隔结构:that引导的定语从句与先行词被分隔;that引导的同位语从句与先行词被分隔)。(例2、例3)例1:(1996-72)ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.【分析】首先找出谓语动词(划线部分),确定主从句:一个主句:ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,及三个从句:考研翻译技巧总结(徐萍2012)21)whenseveralgovernmentscametotheconclusion2)thatthespecificdemands…cannotgenerallybeforeseenindetail3)thatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment步骤二:确定从句类别。1)为定语从句;2)为同位语从句;3)为定语从句。步骤三:确定从句的修饰关系。此例中,1)修饰时间短语theSecondWorldWar;2)补充说明先行词conclusion;3)限定修饰先行词demands。【译文】这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府要向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。例2:Concernswereraisedthatwitnessesmightbeencouragedtoexaggeratetheirstoriesincourttoensureguiltyverdicts.【分析】这里的先行词concern与that同位语从句被谓语wereraised隔开。【译文】人们日益担心,证人可能会因此而受到鼓励,在法庭上夸大其辞,以保证评审团对被告做出有罪的判决。例3:(1996)Itcanbepredicted,however,thatfromtimetotimequestionswillarisewhichwillrequirespecificscientificanswers.【分析】that引导的主语从句,其中主语是questions,后面接一个which引导的定语从句,二者被谓语willarise隔开。【译文】不过,可以预见的是,将来会经常有问题出现,需要科学给出特定的回答。3.“三看”拆分法之:看介词,定成分首先,确定修饰关系。根据固定搭配关系或者是介词短语的语义,来判断介词与前面的动词、名词还是形容词存在逻辑语义关系。其次,确定定语还是状语。在上述基础上,再判断这个介词短语是充当名词的后置定语,还是动词的状语或补足语,还是形容词的补足语。最常见的判断介词短语是作定语还是状语。第三,注意有关介词的分隔结构。例1:Stressisareaction,physical,mental,oremotional,todemandsorchangesinyourlife.【分析】这里的reaction与to是固定搭配,但两者之间插入了定语。【译文】重压感是一种反应,即你对生活中的需求或变化所做出的身体上、思想上或情感上的反应。例2:Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsocietyfromthegovernmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionthatscientistsuseintheirwork.【译文】第二个方面是,全体社会成员,从政府官员到普通公民,都应运用科学家们在研究工作中所采用的专门的思维方法和工作方法。例3:Abitterdisputeeruptedbetweenthetwocountriesoverpossessionofatempleontheirborder.【译文】两国为一个建在两国交界处的寺庙的归属问题发生了激烈的争执。II.“三步曲”之二:译实词,要讲究1.译动词,要传神例1:Alittlepolitenessgoesalongway.【译文1】礼貌是好的通行证。【译文2】有“礼”走遍天下。例2:(2008-48)Ontheotherhand,hedidnotacceptaswellfoundedthechargemadebysomeofhiscriticsthatwhilehewasagoodobserver,hehadnopowerofreasoning.【译文】另一方面,有些人批评他尽管擅长观察但不善于推理,他认为这种指责是缺乏根据的。【分析】谓语部分没有按字面译成“没有接受作为有很好的根据”,而是巧妙地译成“认为缺乏根据”。例3:(2995-50)Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay“Unitedwestand,dividedwefall”.考研翻译技巧总结(徐萍2012)3【译文】在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,“联合,我们就生存;分裂,我们就灭亡”。(团结,我们就顶天立地;分裂,我们就土崩瓦解。)2.译名词,要灵活如果动词(以及连词、介词)构成一个句子的骨架的话,那么名词及其短语则是一个句子的血肉。对于名词的翻译,主要是两个方面的问题:一是抽象名词如何翻译;二是名词的一词多义现象该如何选择词义。如何处理英语的抽象表达?主要遵循以下两个原则:第一,根据上下文语境,准确地理解抽象名词所要表达的确切含义;第二,在翻译时,将英语的抽象概念用汉语具体地表达出来。往往需要添加内容,甚至是合理地创造发挥。抽象名词的翻译在考研题中大量出现,应力争把抽象意义具体化,把抽象名词转化为具体名词或含有具体特质性的词。例1:Accessandbalancearethekeystopackingwell.【字字翻译】接近和平衡是包装好的关键。下文解释:First,access:Don’tburythingsyouneed—suchasextraclothes,food,orwater—atthebottomofyourbackpack.Second,balance:Remember,you’regoingtowearyourbackpack.Ithastobebalancedoryoucouldfallover!Don’tmakeyourpacktooheavyatthetoporbottom.It’sbesttokeeptheheaviestitemsclosetoyourback.【译文】在行李包装时,有两点非常重要:一是东西要方便拿取;二是包里东西的重量分布要保持平衡。例2:Themeatsmelledadmirablygood.Ibalancedsometimebetweenprincipleandinclination.【译文】这肉闻起来极香。我不知道是遵照(减肥的)原则不吃呢,还是由着我爱吃肉的习性去吃好,权衡半天,(一时拿不定主意)。例3:Buyingholidaystocking-stuffers,forinstance,soundslikeashoppingrompaccomplishedinanhourorso.【译文】比方说买圣诞礼物吧,这种事情似乎一个小时左右的时间就能搞定。例4:Inherhabits,shewasalivingimpersonationoforder,method,andexactness.【分析】如果句中出现了多个并列使用的抽象名词,翻译时要注意语言表达的节奏感。【译文】她的生活习惯极为鲜明地体现了井井有条、按部就班、严谨细致的做事风格。3.形容词,具体化要根据上下文的提示,把表达抽象的英语形容词用比较直接、具体的中文词语表达出来。例1:(98-75)75)Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedf
本文标题:考研翻译三步曲
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5429317 .html