您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 高中学生语际错误的探究
龙源期刊网高中学生语际错误的探究作者:赵德轩来源:《教育界》2012年第07期【摘要】中学英语教育应该重视对比分析,有意识地把英语和汉语之间的对比应用于教学之中,减少中国式英语的出现,加快向目的语的迈进。本文对本市高中学生学习英语的错误及错误的原因进行了实践调查与分析,目的在于如何更好地进行高中英语教学。【关键词】语际错误母语迁移对比分析我把学生的错误分成三种进行统计,母语的干扰很大,它们是语言之间的差别导致的错误。从658个错误中进行统计。语际错误是341个,占了错误的51.9%。结果表明,语内因素和语际因素是导致错误的两个主要原因。而且语内错误(由于本族语干扰造成的语言错误)较语际错误相对显著。本人在前人研究的基础上,根据十年高中英语教学的经验,对错误进行分析,就是要找出错误的原因,解释所要回答的问题。对错误的原因作出一些探索,发现了高中学生英语学习过程中出现错误的主要原因,希望对高中英语教学有一些帮助。学生英语书面表达的主要困难有:英语学习过程中的语际迁移(interlingualtransfer)也叫母语干扰(interlingnalinterference),是指将母语的习惯转移到目的语上,这也叫母语负迁移,是指学习者不恰当地把母语的词义、规则、用法等移转到外语学习中去。对于初学者来说,学习者的语言经验主要来自母语。由于不熟悉目的语的规则,他们在学习外语时,经常将本族语和所学外语进行比较,当他要表达的内容越出了他所掌握的外语知识时,他就会求助于母语中与之相应的表达法,说出了中国式英语。一、词汇的迁移词汇的错误是最显著的,以下是笔者所教的班级中学习者所造的一些句子。由于对英语的单词涵义缺乏透彻的理解,有些汉语中似乎是同义词的词,在英语中其涵义与用法相去甚远。同样,英语中的同(近)义词粗看起来意义相近,但在特定的语境中只能选择这一组同(近)义词中的一项。由于词汇量小,只记单词的中文释义,把中文释义当wdt该单词的真正含义或通过中文释义来理解该单词。在写作中,他们不能从掌握的词汇中选用合适的词来表达自己的思想,也不知道用什么词来表达,只能把要表达的意思用一个中文意思接近的词逐字翻译,造成错误。下面是几个例子:(1)MymotherlikesgoingouttobuythingsonFriday.(2)Wehavetostudyknowledgeveryhardatschool.龙源期刊网在(1)句中,中文里的“去买东西”或者“购物”在英语里应该表达为“goshopping”。(2)句犯了类似的错误,认为“学习知识”应该就是英文里的“learnknowledge”或“studyknowledge”,但正确的表达应该是“acquireknowledge”。二、句子中词汇顺序的迁移英语与汉语在基本语序上是大同小异英语句子结构比较严谨和固定,词性的位置也相对比较固定,而汉语句子比较灵活。相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。在汉语中状语的位置一般是在主语后、谓语前。而英语的修饰性状语则大多位于句末,但也有少数状语常居句首或句中。汉语的定语无论多长一般都在中心词之前;而英语定语的位置则不同,只有单个形容词、名词、分词或数词等作定语时才可放在中心词的前面,而分词短语和定语从句要放在中心词的后面,甚至有些单个形容词或分词也往往因为修饰习惯的缘故而放在中心词之后。语序错误出现频率很高的病句如:(1)ThismorningIandmyclassmatesbybuswenttothebeautifulplace。正确的句子:(1)MyclassmatesandIwenttothebeautifulplacebybusthismorning.三、句子结构的迁移英语复合句注重形式联系,要求结构上完整,英语重形合,句中的词语或分句之间常通过语言形式手段(如关联词)来表达语法意义和逻辑关系。汉语复合句的句子结构一般都按时间顺序和逻辑关系排列,语序固定,关系明确,讲究的是意义的连贯。汉语重意合,词语或分句之间通常不用语言形式手段连接,其语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达(连淑能,1993,48)。当然,汉语句中也有连接词,但它们的作用多是表意,如:“虽然……但是……”表示转折;“不但……而且”表递进;“之所以……是因为……”表因果,等等;英语的连接词却在表意的同时兼有结构标志及句子成分的作用。下面错误的句子:(1)Hecameintotheroom,satdown,begantowatchTV.;;;正确的句子应该在began前加and.四、文化迁移造成的错误事实上,外语学习中不仅存在着母语语言知识的干扰,也包括本国文化对所学外语的干扰。学习者对目的语国家的文化缺乏了解,外语学习者往往把本国的民族文化内容不加审辨地照搬到外语交际中。由于两种民族文化中诸多差异因素,生搬硬套的结果会严重影响理解和表达的准确性和得体性,难免导致文化冲突,如中国人在遇到熟人时习惯于问对方“你到哪儿去?”“吃了没有?”等等,这是中国人的习惯性问候。但若直译成外语与西方人交际,外国人就以为你在探询别人的隐私,对方会不高兴。还有接受别人的赞扬时中国人说“哪里。哪里,没龙源期刊网有什么,一般。”等等,这是英语中没有的。因此,全面的对比分析既应比较两种语言的结构特征,也要比较它们的语用特征,既要说明“正确的”(correct)语言用法,也要说明“恰当的”(appropriate)的语言使用。五、运用汉语的思维方式来表达英语句子尽管英汉句子结构大体相同,即都是主谓宾顺序,但两种语言对主语的概念很不相同,汉语句子的主谓关系,主要表示主题与评论的关系,而英语句子都必须明确主谓之间的施动与受动的关系。如果学习者完全按汉语意思,不考虑英语中的主谓关系,必然导致错误。例如“Isyourlefteyeblind?”就是如此。汉语可以说“眼睛瞎”,可在英语中“瞎”的主语必须是人。正确的句子应为“Areyoublindinthelefteye?”以上都是与语言迁移有关的错误,即母语对目的语干扰造成的错误,其共同点在于学生往往将汉语中的表达法直接运用到英语中去,而忽视了两种语言的许多不同之处。当然语言迁移中还有正迁移,但要指出哪些正确的句子是正迁移的结果并不容易。正如负迁移只是造成错误的原因之一一样,正迁移也只是引出正确表达的因素之一,而不是唯一的因素。今天对于我们中学英语教师来说,对比分析的理论和方法对外语教学有着重要的指导意义。对比分析可以帮助外语教师更好地了解学生的学习困难,分析学生在学习中出现的错误是由于语言项目本身造成的,还是由于母语干扰造成的。母语对目的语干扰造成的错误,其共同点在于学生往往将汉语中的表达法直接运用到英语中去,而忽视了英语和汉语中的许多不同之处。有的是词汇的干扰,句子中词汇顺序的迁移和句子结构的迁移,有的错误发生在句子时态上,还有汉语的习惯对英语名词的单复数和主宾格的干扰和中国文化的影响等等。【参考文献】[1]胡壮麟:语言学教程.北京:北京大学出版社,2002.[2]连淑能:英汉对比研究.北京:高等教育出版社,1993.[3]吕叔湘:中国人学英语(重定本)[M].北京:商务印书馆,1980.[4]李瑞华:英汉语言文化对比研究[C].上海:上海外语教育出版社,1996.
本文标题:高中学生语际错误的探究
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5443599 .html