您好,欢迎访问三七文档
月光族(moonlightgroup),网络流行词,指将每月赚的钱都用完、花光的人。月光族一般都是年轻一代,与父辈勤俭节约的观念不同,他们喜欢追逐时尚,想买就买,根本不在乎钱财。“月光”们有知识、有能力,花钱不仅表达他们对物质生活的喜爱,更是他们赚钱的动力。上一代人信奉“会赚不如会省”,对他们的行为痛心疾首;而他们的格言是“能花才更能赚”。“富不过三十天;穷不了一个月”是对他们的生活最生动的描述。1.月光族:可译为moonlightgroup。“一族”还翻译为clan和tribe,如“月光族”还可翻译为moonlightclan,“蚁族”可翻译为anttribe。2.网络流行词:可译为popularInternetterm。此外,也可以用buzzword表示“流行词,热点词。”3.勤俭节约的观念:可译为believeinthrift。其中thrift意为“节俭,节约”,believein意为“认为...正确”。4.根本不在乎钱財:即“不顾及、不考虑价钱”,其中“不顾及、不考虑”可译为withoutregardfor或regardlessof。5.信奉:可译为holdthebelief。也可以只用hold—个词表达,如Theyholddifferentviewsonconsumption.他们对消费有不同的看法,或他们有不同的消费观。6.表达对物质生活的喜爱:“物质生活”,可译为materiallife。“喜爱”可以用love或affection表达。故该句译为expresstheirloveformateriallife。Thephrase“moonlightgroup”isapopularInternetterm.Itreferstothosepeoplewhospendalloftheirincomeeverymonth.The“moonlightgroup”isgenerallyyounggeneration.Differentfromtheeldergenerationwhobelievesinthrift,the“moonlightgroup”pursuesfashion.Theybuywhattheywant,regardlessoftheprice.Knowledgeableandcapable,themoonlightpeoplespendmoneynotonlytoexpresstheirloveformateriallife,butalsotomotivatethemselvestomakemoney.Holdingthebeliefthatit'sbettertosavemoneythanmakemoney,theeldergenerationhatesthebehaviorsofthemoonlightgroup.Butthemottoofthemoonlightgroupis“onecanmakemoneyonlyifhecanspendmoney”.Thesaying“Onecan'tberichfor30daysandhecan'tbepoorforonemontheither”vividlydescribesthemoonlightgroup'slife.No.1裸婚(nakedwedding)指没有房子、车子或大量存款的婚姻。新人竭力简化全过程。许多情况下,甚至连婚礼都省去了,以降低成本。要父母同意裸婚是很困难的。在20世纪90年代,如果你拥有电视机、摩托车、洗衣机,计划结婚时你会更有信心。近来,婚礼花销也迅速上涨。作为适婚年龄的年轻人,求婚之前,你应该有一辆汽车、一套公寓和一颗钻石。否则新娘父母的极大阻碍会打败你,让你感到失望。更多年轻的恋人不得不选择不经父母同意裸婚。1.大量存款:可译为considerabledeposit。其中considerable意为“很多的,大量的”,还可以用词组agreatdealof来表达。2.降低成本:可译为cutdownthecost。3.要父母同意裸婚是很困难的:该句翻译时采用了“itis+名词+todo”的句型,使句子结构更加紧凑。4.作为适婚年龄的年轻人:可译为asyoungpeopleofmarriageage。其中marriageage意为“适婚年龄”。5.新娘父母的极大阻碍:可译为manyobstaclesfromthebride'sparents。6.打败你,让你感到失望:可合并译为defeatyouwithdespair。这里用withdespair作状语表示“让你感到失望”,句子更显简洁。7.不经父母同意:可译为withoutparents'approval。Nakedweddingreferstoamarriagewithoutahouse,acarorconsiderabledeposit.Thenewcoupletriestheirbesttosimplifythewholeprocess.Inmanycases,evenaweddingceremonyisomittedtocutdownthecost.It'shardworktoaskforparents'permissiontoagreeonnakedwedding.Inthe1990s,youwouldhavemoreconfidenceifyoupossessedaTV,amotorcycleandawashingmachinewhenplanningformarriage.Recently,thecostofweddinghasrisenrapidly.Asyoungpeopleofmarriageage,youshouldhaveacar,anapartmentandadiamondbeforeproposal.Otherwise,manyobstaclesfromthebride'sparentswilldefeatyouwithdespair.Moreyounglovershavetochoosenakedweddingwithoutparents'approval.No.221世纪被人们称为“网络称雄”的时代,网络空间(cyberspace)将是本世纪重要的战略资源。网络经济对传统经济理论产生了重大影响,甚至改变着传统经济学中的许多理论。网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大,但是网络再神奇,它也不能脱离传统经济而独立存在。脱离了传统经济,网络经济就成了无水之源、无本之木。1.网络称雄:可译为Internetastheking。2.网络经济:可译为networkeconomy。3.对…产生了重大影响:文中译为hasgreatinfluenceon。4.网络经济具有明显的规模效应,规模越大,用户越多,产品越具有标准性,所带来的商业机会就越多,其效益就越大:可译为Agreaterscalepromisesmoreclients,productsofmorestandardlevel,morebusinessopportunitiesandthusmuchmoreinterests。5.网络再神奇:即“无论网络多么神奇”,故可译为NomatterhowmiraculoustheInternetis...The21stcenturyisnamedastheeraof“Internetastheking”.Cyberspacewillbeanimportantstrategicresourceinthiscentury.Networkeconomyhasgreatinfluenceonthetraditionaleconomictheoriesandevenchangesthem.Networkeconomyhasobviousscaleeffect.Agreaterscalepromisesmoreclients,productsofmorestandardlevel,morebusinessopportunitiesandthusmuchmoreinterests.NomatterhowmiraculoustheInternetis,itcannotexistindependentlywithouttraditionaleconomy.Withouttraditionaleconomy,networkeconomywillbelikethefountainwithoutwaterandthetreeswithoutroots,whichwillnotmakeasustainabledevelopment.No.3爱国精神(patriotism)是指热爱祖国和愿意为之牺牲,是我们评价一个人的品德和行为的必要标准。虽然,中国人的爱国精神在不同的历史时期有着不同的具体内容和特点,但一直都和热爱祖国、热爱家乡、热爱人民联系在一起。爱国精神是一种伟大的凝聚力(cohesiveforce)。当国家被人侵或者出现分裂的局面时,人们总能在爱国精神的影响下,从国家和民族的大义出发,维护国家团结和统一。同时,爱国精神也是催人奋进的强大精神力量,鼓舞着人们为祖国和人民建功立业。1.是指:即…referto。而referto…as…意为“把…称作…”。2.在不同的历史时期:即indifferenthistoricalperiods。其中historicalperiods意为“历史时期”。3.凝聚力:即cohesiveforce。cohesive意为“紧密结合的”。4.在…的影响下:可译为undertheinfluenceof...5.和…联系在一起:可译为beassociatedwith...或beconnectedwith...Patriotism,whichreferstotheloveofone'scountryandthewillingnesstosacrificeforit,isanecessarycriterionforustoevaluateone'svirtueandconduct.AlthoughChinesepeople'spatriotismhasdifferentcontentsandfeaturesindifferenthistoricalperiods,it'salwaysassociatedwiththeloveforthecountry,hometown,andpeople.Patriotismisagreatcohesiveforce.Whenthecountryisinvadedorsplit,peoplecanalwaysdefendnationalunityandunificationfromtheoverallinterestsofthestateandthejusticialcauseoftheChinesenationundertheinfluenceofpatriotism.Meanwhile,patriotismisastrongandinspiringmentalpowerthatencouragespeopletorenderremarkableservicesandestablishadistinguishedcareerforthepeopleandthecountry.No.4做好事,在中国被称为“行善”,乐于做好事与宽容、正义、善良等优秀品质紧密联系在一起,是华夏民族的传统美德。中国人民历来把帮助别人当做一件快乐的事,以满腔热情,主动去帮助那些身处困境的人们。这种帮助大公无私,不分亲疏远近,不为索取。人们认为帮助别人是高尚的义务,在帮助别人的过程中提升和完善了自己的灵魂和道德品质。如今,这个优秀的品德在中国人民心中深深扎根了。一方有难,八方支援在中国很常见。1.行善:即“做好事”,可译为dogood或dogooddeeds。2.和...紧密联系在一起:
本文标题:英语段落翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5450552 .html