您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > lecture 3佛经翻译理论下
慧远其人慧远,俗姓贾,雁门人(今山西)。少时学儒,“博综六经,尤善老庄”。21岁时和弟慧持于太行恒山(今河北省曲阳县西北)迂见道安,听其讲《般若经》,颇有领悟,感叹说:“儒道九流,皆糖秕bǐ耳。”与弟慧持俱投道安门下,出家为僧。道安很赞尝慧远的聪明和勤奋,说:“使道流东国,其在远乎!慧远对于佛典译传的贡献一请僧伽提婆翻译法胜的《阿毘pí昙心论》(Abhidharmahrday’sastra)“释和尚昔在关中,令鸠摩罗跋提出此经。其人不闲晋语,以偈jì本难译,遂隐而不传。……其年冬,于寻阳南山精舍,提婆自执胡经,先译本文,然后乃译为晋语,比丘道慈笔受。至来年秋,重复与提婆校正,以为定本。时众僧上座竺僧根、支敏纯等八十人,地主江州剌史王凝之,优婆塞西阳太守任固之为檀越,并共劝佐而兴立焉”。二、请僧伽提婆翻译《三法度论》(tridhaka’sastra),并作序言。提婆于是自执胡经,转为晋言,虽音不曲尽,而文不害意,依实去华,务存其本。自昔汉兴,逮及有晋,道俗名贤,并参怀圣典,其中弘通佛教者,传译甚众。或文过其意,或理胜其辞。以此考彼,殆兼先典。后来贤哲,若能参通晋胡,善译方言,幸复详其大归,以裁厥中焉。”三慧远曾把《大智度论》节抄成二十卷,已佚dié,同迭,更替《大智论抄序》童寿以此论深广,难卒精究,因方言易省,故约本以为百卷。计所遗落,殆过三倍。而文藻之士,犹以为繁,咸累于博,罕既其实。譬太羹不和,虽味非珍;神珠内映,虽宝非用。信言不美,固有自来矣。若遂令正典隐于荣华,玄朴亏于小成,则百家竞辩,九流争川,方将幽沦长夜,背日月而昏逝,不亦悲乎?“于是静寻所由,以求其本,则知圣人依方设训,文质殊体。若以文应质,则疑者众;以质应文,则悦者寡。是以化行天竺,辞朴而义微,言近而旨远。义微则隐昧无象,旨远则幽绪莫寻,故令常训者,牵于近习,束名教者惑于未闻。若开易进之路,则阶藉有由;晓渐悟之方,则始涉有津。远于是简繁理秽,以详其中,令质文有体,义无所越。”兼容并蓄,开辟新循环3僧睿论翻译名实问题僧睿,魏郡长乐人(河南安阳),18岁出家为僧,24岁游历各方。曾师从道安,后入长安,受秦王姚兴礼遇,参与鸠摩罗什译场助译,为其主要弟子之一。夫宝重故防深,功高故校广,嘱累之所以殷勤,功德之所以屡增,良有以也!。而经来兹土,乃以秦言译之,典摸(谟)乖于殊制,名实丧于不谨,致使求之弥至,而失之弥远,顿辔pèi重关,而穷路转广。不遇渊匠,殆将坠矣--《大品经序》胡音失者,正之以天竺。秦名谬者,定之以字义。不可变者,即而书之。是以异名斌然,胡音殆半。斯实匠者之公谨,笔受之重慎也。幸冀遵实崇本之贤,推而体之,不以文朴见答、烦异见慎也对于前人的批评鸠摩罗什“法师于秦语大格,唯译一往;方言殊好,犹隔而未通。苟言不相喻,则情无由比;不比之情,则不可以托悟怀于文表;不喻之言,亦何得委殊于一致?理固然矣!”之谦“恭明前译,颇丽其辞,仍迷其旨,是使宏标乖于谬文,至味淡于华艳。”彦琮其人彦琮,俗姓李,出身士族,赵郡柏人。(今河南)十岁出家,通梵语。隋初开皇三年(583),开始参加译经。开皇十二年,奉诏入京,居大兴善寺主持译经。至大业二年,又去东都洛阳,进上林园翻译馆,仍从事整理与翻译佛经。《彦琮传》“琮久参传译,妙体梵文。此土群师,皆宗鸟迹,至于音字训诂,罕得相符。乃著《辩证论》,以垂翻译之式。”彦琮《辩证论》思想一二三道安“洞入幽微,能究深隐”“安虽远识,未变常语”“人人共解,省翻译之劳;代代咸明,除疑罔之失”“胡本杂戎之胤yìn。梵惟真圣之苗。根既悬殊。理无相滥。不善谙悉,多致雷同。见有胡貌,即云梵种。实是梵人,漫云胡族。莫分真伪,良可哀哉。语梵虽讹,比胡犹别。改为梵学,知非胡者。”翻译十条“安之所述,大启玄门;其间曲细,犹或未尽。更凭正文,助光遗迹。粗开要例,则有十条。字声一,句韵二,问答三,名义四,经论五,歌颂六,呪zhòu功七,品题八,专业九,异本十。各疏其相,广文如论。”彦琮的翻译思想“宁贵朴而近理,不用巧而背源”《辩证论》之八备1诚心爱法,志愿益人,不惮久时2将践觉场,先牢戒足,不染讥恶3筌quán晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞《辩证论》之八备4旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙5襟抱平恕,器重虚融,不好专执6耽dān于道术,澹于名利,不欲高衒《辩证论》之八备7要识梵言,乃闲正译,不坠彼学8薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文佛经翻译第二阶段特点翻译理论和技巧研究上有所进步单一原本转为多种,便于相互校勘私译转为官译,个人翻译转为集体翻译123佛经翻译第三阶段(618-906)背景介绍1阶段特点2代表人物3玄奘其人玄奘,通称“三藏法师”,姓陈名祎,洛州人(今河南)。他不仅在印度钻研了瑜伽行学说,还兼学了唯识、中观,以及小乘各部的毗昙、因明(逻辑)、声明(文字音韵)诸学。参加多次佛学辩论,所向披靡,“名震五天”。玄奘翻译的质与量20年间,先后住长安弘福寺,后又住大慈恩寺,最后住玉华宫。共主持译出经论75部,1335卷。译经质量也达到佛经汉译以来的最高水平。“自前代以来,所译经教,初从梵语倒写本文;次乃回之,顺同此俗;然后笔人观理文句,中间增损,多坠全言。今所翻传,都由奘旨,意思独断,出语成章。词人随些,即可批玩。”(《续高僧传》)”若玄奘者,则意译直译,圆满调和,斯道之极轨也。“--梁启超玄奘之五不翻其一为秘密故,如“陀罗尼”(直言,咒语)。其二为含多义故,如“薄伽”,梵具六义(自在,炽盛,端严,名称,吉祥,尊贵)。其三为无此故,如“阎浮树”(胜金树),中夏实无此木。其四为顺古故,如“阿耨nòu菩提”(正偏知),非不可翻,而摩腾以来,常存梵音。其五为生善故,如“般若”尊重,“智慧”迷浅。而七迷之作,乃谓“释迦牟尼”,此名“能仁”。“能仁”之义,位卑周孔;“阿耨nòu菩提”,名“正偏知”,此土老子之教先有无上正真之道,无以为异;“菩提萨埵duǒ”,名“大道心众生”,其名下劣。皆掩而不翻玄奘的翻译技巧一补充法compensatione.g.大德复作是言大德法救复作是言。e.g.为对治彼故,世尊宣说八万蕴。为对治彼八万行故,世尊宣说八万蕴。二省略法omission玄奘的译文删略原文之处极少,而且限于无关紧要之处。如在“adi,等”之前删节一些“等”字可以包括的字词。三变位法rearrangementofwordorder改变梵文的次序,如《集论》“avinirbhayarttyatiniyatamupadaya”,玄奘译成“随转我所故,不离我所故”,颠倒了两句的次序四分合法division&combination玄奘运用此法翻译梵文复合词,有时“分”,如《集论》中“satcetanakayahcaksuhsamsparsajcetanasrotraghranaphvayamanahsamsparjacetana”,被译成“六思身,眼触所生思,耳触所生思……”,在原来的“耳鼻舌身”每个字后添加“触所生思”;有时“合”,如《集论》中“yascapurvantaklpikadrstayahyascaapararrakalpikadrstayah”,直译应为“计前际见,计后际见”,但玄奘合译为“计前后际见”。五译名假借法使用另一种译名来改译专门术语,使含义格外清楚。如一般使用“识”来译“vijnana”,但玄奘有时用它来译“citta”(心);“心”字一般用来译“citta”,但他有时用“心”来译“dharma”(法)。六代词还原法把原文中的代名词译成代名词所代的名词,有时在名词前加“此、彼”等字样。赞宁总结译经理论赞宁,俗姓高,祖籍渤海。精于南山律,时人称之为“律虎”。主持编撰了《宋高僧传》译之言易也。谓以所有易所无也。譬诸枳橘焉,由易土而殖,橘化为枳,枳橘之呼虽殊,而辛芳干叶无异。又如西域尼拘律陀树,即东夏之杨柳,名虽不同,树体是一。自汉至今皇宋,翻译之人多矣。晋魏之际。唯西竺人来,止称尼拘耳。此方参译之士,因西僧指杨柳,始体言意;其后东僧往彼,识尼拘是东夏之柳。两土方言,一时洞了焉。唯西唯东,二类之人未为尽善。东僧往西,学尽梵书,解尽佛意,始可称善传译者。宋、齐已还,不无去彼回者。若入境观风,必闻其政者,奘师、净师为得其实。此二师者两全通达,其犹见玺文知是天子之书,可信也。《周礼》象胥氏通夷狄之言,净之才智,可谓释门之象胥也欤yú。《宋高僧传》中观点“有缘则遇,无道则违”“周、秦輶yóu轩使者,秦籍通别国方言,令君王不出户庭坐知绝遐异俗之语也.”“懿乎东汉,始译《四十二章经》,复加之为‘翻’也。’翻’也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。由是‘翻′‵译′二名行焉。”′“今立新意,成六例焉”译字译音为一例“译字不译音、译音不译字、音字俱译、音字俱不译”胡语梵言为一例“在五天竺纯梵语、雪山之北是胡、亦胡亦梵、非胡非梵”重译直译为一例“直译、重译、亦直亦重、非直非重”粗言细语为一例“是粗非细、唯细非粗、亦粗亦细”华言雅俗为一例“是雅非俗、是俗非雅、亦雅亦俗”直语密语为一例“涉俗为直、涉真为密”“是直非密、是密非直、亦直亦密、非直非密”
本文标题:lecture 3佛经翻译理论下
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5450562 .html