您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 机械/制造/汽车 > 机械/模具设计 > 定语从句英译汉之不同译
定语从句英译汉之不同译法•一、限制性定语从句•1.前置法•译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,变为单句:•Thepeoplewhoworkedforhimlivedinfearofhim。•在他手下工作的人对他怕得要死。•2.后置法•如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句。•1)译成并列分句,重复英语先行词:•TheyarestrugglingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives。•他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。•2)译成并列句,省略英语先行词:•Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle。•是他接到那封信,说你的叔叔去世了。•3。溶合法•1)溶合法是指把原句中的主语和定语从句溶合到一起译成一个独立的句子的翻译方法。它较适用于翻译限制性定语从句,如“Therebe…”结构形式;•Therearemanypeoplewhowanttoseefilm。•许多人要看这部电影。•Thereisamandownstairswhowantstoseeyou。•楼下有人要见你。•在定语复合句中,将英语主句压缩成汉语词组做主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子:•Thisisanationthatmustbegtostayalive。•这个国家不讨饭就活不下去。•二、非限制性定语从句•前置法•一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可译成带“的”的前置定语:•Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendour。•那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。•Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowascoldandarrogant。•他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。•2。后置法•1)译成并列分句•定语从句后置,重复英语关系词所代表的含义:•ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother。•我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。•定语从句后置,省略关系词所代表的含义:•Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight。•饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。•定语从句前置,重复关系词所代表的含义:•WorldWarllwas,however,morecomplexthanWorldWarl,whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarkets,resourcesandterritories。•第一次世界大战是帝国主义列强之间争夺市场、资源和领土的冲突是,而第二次世界战却比第一次复杂。•2)译成独立句•Onewasaviolentthunderstorm,theworstIhadeverseen,whichobscuredmyobjective。•有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我生平所仅见。这阵暴风雨遮住了我的目标。•三。兼有状语特点的定语从句•有的定语从句,意义上有状语特点,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系,可相应地译成状语从句。•译成表“因”分句•Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanyraysoflightthanoureyes,canseeclearlyatnight。•我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看很清楚。•译成表“果”分句•Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem。•这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使他们都喜欢。•3。译成表“让步”的分句•Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehadnousefor。•他坚持要再造一栋房子,尽管他并无此需要。•4。译成表“目的”的分句•Ihavenotgivenupmyeffortstogetapassportthatwillenablemetovisitthatcountry。•我没有放弃努力来争取一张护照,以便到那个国家去访问。•5。译成表“条件”、“假设”的分句•Menbecomedesperateforwork,anyworkwhichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies。•人们极其迫切要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。•Hewouldbeashort–sightedcommanderwhodidnotlookbeyondhisfortress。•谁如果不往城堡之外的远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员。•HewhohasneverbeentotheGreatWallisnotatrueman.•不到长城非好汉。用定语从句翻译各句•1.学生们对学校饭堂的饭菜抱怨很多,他们在里面发现过头发。•2.他们和校长谈了,校长向他们保证会认真考虑他们的建议。•3.以前我数学不好,我朋友每天都花时间帮助我。•4.尽管他在车祸中失去了一条腿,可他并没有气馁,而是以常人想象不到的毅力,在奥运会上夺得了金牌。•5.以前人们都认为地球是平的,而不是圆的,现在证明是错误的。•6.在学校住宿既可以节省时间来学习,又能有时间跟同学分享集体生活的快乐。•7.政府比个人更能够有效地阻止公共场所吸烟,应当尽快采取措施为市民营造干净、和谐的生活环境。•1.Students,whohaveseenhairinthefoodservedintheschoolcanteen,complainalotaboutit.•OR:Studentscomplainalotaboutfoodcookedintheschoolcanteen,inwhichtheyhaveseenhair.•2.Theytalkedtotheheadmaster,whopromisedtothemthathewouldtaketheirsuggestionsseriously.•3.TherewasatimewhenIwasnotgoodatmathandmyfriendsspenttimehelpingmeeveryday.•OR:Iwasnotgoodatmathbefore,withwhichmyfriendshelpedmeeveryday.•4.He,wholostalegintheaccident,didnotloseheartbutwonagoldmedalintheOlympicswiththedeterminationandwillpowerthatisunimaginableforable-bodiedpeople.•5.Therewasatimewhenpeoplethoughttheearthwasflat,insteadofround,whichnowprovesnottrue.•6.Boardingatschool,bywhichstudentssavealotoftimefortheirstudy,enablesthemtosharethejoyofspendingtimetogether.•7.Thegovernment,whocanmoreeffectivelystoppeoplesmokinginpublicthanindividuals,shouldtakemeasuresassoonaspossibletocreateforcitizensacleanandharmoniouslivingenvironment.一试身手•辩论赛发言稿:•主题:青少年追捧流行歌星有必要吗?•要点:1)说明青少年追捧流行音乐的目的和表现方式2)你如何看待这个问题?•主题:如何减少交通事故•要点:1)交通事故造成的损失;2)人们应做出什么努力来减少交通事故的发生;3)政府应采取什么措施来减少交通事故的发生。
本文标题:定语从句英译汉之不同译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5451031 .html