您好,欢迎访问三七文档
第五章专有名词的翻译Namesofpeople,geography,organizations,books,etc.ProceduresoftodayPrinciplesTechniquesExamplesExercisesKeytoChapterThreeandChapterFourAssignmentsTranslationprinciples专有名词翻译原则名从主人:专有名词的音译和转写按照专有名词指称对象所属国家或民族的读音和写法。约定俗成:使用范围较广的专有名词应使用人民已经普遍接受的译名。按实求名:根据专有名词指称对象的具体内容来确定名称专有名词的翻译方法音译法:翻译人名、地名最主要的一种方法。意译法:报纸、杂志、机关、团体等含有明显意义的名称宜用意译法。音译兼意译法:既含有英文的音又含有中文的意。专有名词翻译实例商标的翻译书名、文题的翻译电影片名的翻译旅游景点名的翻译Exercises:LifeontheOwen’sfarmisverydifferentfromfarmlifeasmanycitypeoplemightimagineit.欧文家(或欧文夫妇)的农场生活与许多城市居民想像的农场生活大不相同。Afewyearsago,AnnandWalterTaylorthoughtitmightbetimetomoveoutoftheirNewYorkCityapartmenttothesuburbs.几年前,安·泰勒和沃尔夫·泰勒就认为,该是他们搬除纽约市的公寓迁往郊区的时候了。Asearlyasthefifteenthcentury,anItaliannamedLeonardodaVincihaddesignedflyingmachines.早在15世纪,一个名叫列奥纳多·达芬奇的意大利人就设计过飞行器。Brooklynisn’ttheonlycityintheUnitedStatestoexperiencethiskindofrenewal.SoarePhiladelphiaandSt.Louis.AndCharleston,SouthCarolina,hassosuccessfullyrebuiltitsoldcentralareathatitnowranksasoneofAmerica’smostcharmingcities.TherestorationoftheoldportcityofSavannah,Georgia,isalsolivingproofthatdown-town-areasdonotneedtodie.在美国,布鲁克林并不是唯一经历了这种复兴的城市。费城和圣路易斯也是如此。南卡罗来纳州的查尔斯顿十分成功地重建了它的旧市中心区。现在它已被列为美国最迷人的城市之一。佐治亚州的旧海港城市萨凡纳的重建也生动地证明了市区并非一定萧条。KeytoChapter3Whenthepressureofpopulationonhousingdecreases,pricesalsogodownandthebuildingindustryisweakened.(省略)当人口增长给给住房问题带来的压力减少时,房屋的价格将下降,建筑业会萎缩。住房压力减小,房屋价格下降,建筑业随之趋弱。Ontheotherhand,ifallthefarmerswerecompletelyuneducated,theirproductionwouldremainlow.(肯定与否定的转换)另一方面,如果所有农民都完全没有受过教育,那他们的产量将仍然很低。另外,如果所有的农民都受过教育,那么他们的产量就会很高。另外,如果所有农民都是文盲/没有受过教育,那他们的产量也得不到提高。Assoonaswerealizethisfact,wewillunderstandthatitisveryimportanttochooseapropersystemofeducation.(词性转译)一旦我们认识到这一事实,就会知道选择一个合适的教育体系是非常重要的。只要我们意识到这个事实,我们就会明白,合理地选择教育体系是重要的。一旦意识到这一事实,我们就会明白,选择一个合适的教育体系的重要性。Unfortunately,thoughthegreatestcareistaken,accidentshappeninwhichmanylivesarelost.(句式转译)不幸的是,虽然我们万分小心,事故还是发生了,许多人失去了生命。虽然我们万分小心,仍然发生不幸事故,许多人因此失去生命。ThomasEdisonwasoftensaidtobethegreatestgeniusofhistime,buthecouldneverbehappyonlybecausepeoplesaidhewasagenius.(语态转换)托马斯·爱迪生被称为他那个时代的天才,但他从来没有因为人们说他是天才而高兴过。人们经常说托马斯·爱迪生是他所处时代的天才,但他高兴并不仅仅是因为人们说他是天才。人们常说托马斯·爱迪生是他所处时代的天才,但他不会仅仅因为人们说他是天才而感到快乐。Theseneighborhoodsfrequentlyrecreatemuchofthecultureandthevaluesofthenationalitythatmakesupthemajorityofthepopulation.(句式转换)这些地区频繁再现了许多文化以及由大多数人口形成的民族价值观。Theseneighborhoodsfrequentlyrecreatemuchofthecultureandthevaluesofthenationalitythatmakesupthemajorityofthepopulation.(句式转换)人口的主体是由经常相互交流民族文化和价值观的邻近地区的人们组成的。邻近地区频繁再建出组成人口大多数的这个民族的文化和价值观。对这个占人口大多数的民族来说,这些地区经常会重塑/影响他们的文化与价值。Theeconomicsystemofanynationisthemechanismwhichbringstogethernaturalresources,thelaborsupply,technology,andthenecessaryentrepreneurialandmanagerialtalents.Anticipatingandthenmeetinghumanneedsthroughproductionanddistributionofgoodsandservicesistheendpurposeofeveryeconomicsystem.Whilethetypeofeconomicsystemusedbyanationistheresultofpoliticaldecision,itisalsoinevenlargerparttheresultofahistoricalexperience,whichovertimebecomesanationalculture.任何国家的经济体系都是集中自然资源、劳力资源、科技资源和必要的企业管理人才的机制。预见人类需求,进而通过产品和服务的生产和分配来满足这些需求是每个经济体系的终极目的。一个国家所采用的经济体系类型不只是政治决策的结果,它更是历史经验的重大成果,随着时间的推移,它将成为一个国家的文化。海明威(Hemingway)是美国二十世纪伟大小说家,于1879年7月21日在芝加哥郊外一个叫橡胶园(OakPark)的小镇的一个中产阶级家庭出生。Hemingway,therenownnovelistinthe20thcenturyofAmerica,wasborninamiddleclassfamilyonJuly21,1899inOakParkintheoutskirtsofChicago.海明威从小热爱自然,后来做记者,参军打仗。战争给海明威提供了写作素材,也给他作品中的“硬汉”形象提供了生存环境。Hemingwaylovednaturewhenhewasveryyoung.Hethenworkedasareporterandwenttowarlateron,wherehegotthefirsthandmaterialforhiswritingaswellassomeinspirationforthecodehero.“一个人并不是生来就给打败的,你尽可以把他消灭掉,可就是打不败他。”是海明威的著名格言。“Manisnotmadetobedefeated.Youcandestroyhim,butcannotdefeathim”isthebestknownsayingfromHemingway.他一生笔耕不辍,塑造了许多栩栩如生的人物形象,而这些形象是海明威自己向往的模式,一种英雄的模式,这种模式因表现出重压下的优雅风度及人性的尊严而被文学评论界和广大读者所接受,并以“硬汉形象”成为海明威文风的重要标志。Duringhislife,heneverstoppedwritingandhascreatedmanyfiguresthatHemingwayhimselfadmired.Theyareakindofherowhobehavesgracefullyunderheavypressurewithdignitythatwaswellreceivedbythecriticsandreaders.Fromthenon,theimageofthecodeherohasbecomethemajormarkforhisworks.KeytoChapter4Outofsight,outofmind眼不见,心不烦ablacksheep害群之马appleoftheeye掌上明珠Seeingisbelieving.耳听为虚,眼见为实。轻如鸿毛aslightasafeather隔墙有耳Wallshaveears.一箭双雕tokilltwobirdswithonestone.一寸光阴一寸金。Timeismoney.Smithcandonothinginthecompanybecauseheisjustasmallpotatothere.史密斯在这家公司起不了什么作用,因为他在那里是个小人物。Tomisayes-person.汤姆是个好好先生。Castingpearlsbeforeswine.对牛弹琴Haveyoueverbeenatseainadensefog,whenitseemedasifatangiblewhitedarknessshutyouin,andthegreatship,tenseandanxious,gropedherwaytowardtheshorewithplummetandsounding-lineandyouwaitedwithbeatingheartforsomethingtohappen?不知你是否有过这样的经历—在海上航行遇上了大雾,周围一片白,好像着实把你关在一个黑暗的地方,大船上的人又紧张又着急,一面用铅锤探测深浅,一面向岸边慢慢驶去,你的心也怦怦直跳,生怕出事。Duringthefirsthalfoftheeighteenthcentury,intheoldageofNewtonandthedeclineoftheRoyalSociety,EnglandbaskedinalastIndiansummerofvillageindustryandtheoverseastradeofmerchantadventurers.十八世纪上半叶,也就是牛顿的晚年,皇家学会衰落的年代,英国沐浴在农村手工业和商人冒险家从事的海外贸易交织的余晖中。anIn
本文标题:专有名词的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5469364 .html