您好,欢迎访问三七文档
思维导图&概念图辅助翻译教学实现途径探索一、引言随着新媒体时代的快速发展,信息传播方式发生了翻天覆地的变化,人们接受知识越来越趋向于碎片化和图式化。20世纪60年代,英国心理学家Tony?Buzan创造性地发明了一种能够帮助人们学习和思考的思维工具,即思维导图。要求使用者画出和中心概念相关的分支,进而表达自己的思维。概念图是同时代美国康奈尔大学的诺瓦克教授(J.D.Novak)开发,利用节点、线条表示概念之间的关系。思维导图和概念图用图示表征知识,刺激学习者大脑皮层,提高记忆力,具有强大的工具优势。将思维导图和概念图适用于翻译教学,有利于教师准确掌握课堂和学生现状,有效提高翻译教学质量。二、文献综述随着教学方法和方式的发展,国内外有越来越多的研究者将思维导图应用于课堂教学,该研究对国内外思维导图&概念图辅助教学相关文献进行了分析与研究,数据主要来源于CNKI和万方数据库,年限为2006-2015年。国外研究者AstridBrinkmann指出思维导图是实现知识可视化的有效工具,传统意义上的思维导图是做笔记的特定技巧,用图表或者艺术形象将想法和理念同主题相联系,加强信息结构组织,增强记忆力。JoshKeller基于学生构建的所学知识思维导图,探究了教学资源的整合,同时,思维导图对职前教师的自主学习策略和动机也具有一定的积极作用。该研究分析的国内文献类型主要为期刊、(硕博)论文和报纸,具体如表1所示,并同时生成其对应的带平滑线的散点图,如图1所示,从2006年开始,文献数量曲线明显呈上扬趋势,并在2011年以来,增幅较大。思维导图呈现的是思维过程,学习者可以通过思维导图理清思维的脉络,掌握整个知识架构,从而有利于直觉思维的形成,促进知识的迁移;而概念图能够构造一个清晰的知识网络,并使得学习者通过概念图直观快速地把握一个概念体系[4]。在外语教学中,思维导图和概念图更是体现出其优越性,马武林等[5]将概念图应用于大学英语词汇教学,通过构建词汇的各种概念图,使学生刺激发散思维,摆脱线性思维的桎梏,很好的把线性思维和非线性思维结合,开发大脑。在英语教学中,教师把思维导图和词汇教学结合起来,能突破传统的英语词汇教学形式,引导学生注意词汇自身的特点及其内部联系,帮助学生构建词汇网络,提高学生的学习效率和自主学习能力。然而,思维导图还存在诸如无法表征知识体系中概念间固有联系的不足,因此,在翻译教学中,教师应当将思维导图和概念图相融合,构建完整的翻译教学框架体系,有效整合教学资源,引导学生加深对翻译课堂知识更好的消化。纵观国内外的研究,人们对思维导图、概念图各自在教学中的积极作用认识十分明确,但是,只有少数研究者意识到将思维导图和概念图结合起来才能将其在教学中的辅助作用最大化,该研究将思维导图和概念图引入翻译教学当中,从翻译教学内容和翻译教学翻译两个方面入手,探索其辅助翻译教学实现途径。三、思维导图和概念图及其工具虽然都是思维工具,但是思维导图和概念图有所不同,思维导图一般从中心主题开始,进行思维发散,建立与其相关的一级主题,一级主题下又包含若干二级主题,以此类推,建立起树状结构,在创建过程中使用颜色、线条粗细等变化。而概念图通常将某个主题下的相关概念写于圆圈或方框中,用连线形式联系相关概念,并在连线上标注概念间的关系[8]。尽管存有差异,但正如杨凌(2006)所指,思维导图和概念图的结合可以帮助教师建立系统、完整的课程框架体系,有效整合教学资源;发现学生知识结构,针对存在的问题提出具体的指导和教学方案,二者的结合能够辅助学生在自学过程中理清思路,弄清概念,提高学习效率。思维导图&概念图的绘制主要有两种实现方式,手工绘制和电脑绘制,手工绘制是最传统的绘制方式,所需要的工具包括纸笔,笔最好有各种不同的颜色,还有尺子,剪刀等工具,绘制的时候需要绘图者充分发挥想象力和联想力,借助线条和图片,将不同的内容和分支用不同的颜色进行标记,刺激大脑皮层,增强记忆力。电脑绘制主要基于思维导图&概念图软件的诞生,常用的绘制软件主要有MindManager、Xmind、MindMapper、iMindmap、Inspiration等。该研究主要使用Mindmanager和Inspiration绘制思维导图,学生课堂知识反思主要是手工绘制。Mindmanager和Inspiration是两款付费软件,主要是英文版本,目前己有中文版,图形样式主要有树状图和大纲视图,可以插入图像和注释,也可以超链接到图形、图像、视频、网页;文件格式可以导成网络课程、PowerPoint、word等,还支持自动添加代码功能。四、思维导图和概念图辅助翻译教学实现途径课堂教学主体由教师和学生构成,该研究主要从教师的教和学生的学两个角度入手,通过教学内容、学生翻译实践分析以及学生课堂知识反思三个方面进行讨论。教师的角色是思维导图和概念图的导入者,向学生介绍思维导图和概念图的相关概念和绘图工具,并指导学生练习绘制思维导图和概念图。(一)翻译理论教学内容思维导图和概念图总体上看,各大高校本科专业翻译专业课程设置主要有语言学课程、翻译学课程和通识课程构成。翻译课程要以翻译的理论、知识、技巧、方法和学生的双语转换能力为目标[9]。因此,本科生翻译教学必须包含翻译理论和翻译实践两个方面。在翻译教学中引入翻译理论现在已经得到认可,很少有人再谈“翻译无理论”,翻译理论研究越来越得到重视[10]。该研究以陈富康所著《中国译学史》(2010年1月第一版)为例,该书主要由目录和具体章节内容构成,目录共分为4章,主要对历代有代表性的、或有较大影响和意义的译论家和译学流派的观点进行阐述,并勾画中国译学的轮廓和梳理其流变的线索,该研究主要选取这本书的目录和第四章节内容进行研究。1.教材目录设计教材中的目录是课程学习的开端,通过目录,教师可以引导学生整体上把握学习内容,初步了解课程要求,并确立学习任务,在教学中十分重要,该研究采用思维导图&概念图软件对教材目录进行重新制作。在设计时按顺时针方向从右到左依次作图,用数字标出顺序。对于各章之间的内容关系进行了整合与区分。图2是利用MindManager的概念图功能制作的教材1级目录,用黄、紫、灰三种颜色和不同的形状、线条表示不同层级,并用数字标明各章节,各章节主题按时间分布。一级目录相对比较简洁,主要让学生对课本知识有个大体的了解。图3是二级目录,相较之下,主题内容细化,关系更加清晰,不仅展示了译学发展的不同时间段,还列出了不同时期的代表人物。后面还可以添加主题展示代表人物的主要译学思想,可以绘制出来,也可以留白,供学生自学完成。不仅可以帮助学生加深和记忆所填空白内容,同时培养学生的独立思考能力,更有助于提高学生的积极性,改变翻译理论课堂枯燥、沉闷的状况。教师可以引导学生从课本目录入手,掌握整本书的脉络和主题内容,利于提高教学效率,事半功倍。2.章节内容设计图4是课本第四章内容,主要列出了两位翻译理论家焦菊隐和董秋斯的主要贡献和主要观点。用四边形表示主题,焦菊隐提出翻译批评和直译,董秋斯对翻译理论建设做出了巨大贡献,两主题之间用粉红色箭头表示指向关系,焦菊隐率先响应董氏观点,其论说有继承又有发展。而重点内容可以用鲜明的颜色标出,以突出重点。(二)学生翻译实践反馈性思维导图&概念图翻译是不同语言和文化间之间的转换和迁移,既是语言符号的转换,同时也是思维方式的转变[11],翻译过程不仅要关注翻译策略和技巧,更应该对翻译主体――译者的翻译思维活动进行跟踪。翻译思维是一种变化思维,贯穿于整个翻译过程。思维导图呈现的是一个思维过程,学习者能够借助思维导图激发发散思维能力,理清思维脉络,并可供自己或他人回顾整个思维过程[12]。通过学生的翻译实践,绘制反馈性思维导图&概念图能够准确掌握学生翻译思维,跟踪翻译过程,发现学生存在的问题,从而有针对性地进行指导和训练。该研究选取宁夏师范学院外国语学院2013级英语2、3、4班的部分翻译实践进行分析。例1:Aparrotcantalklikeaman(omission)误译1:自然可以和人一样有生命力。误译2:一个胡萝卜可以像一个人一样谈话。误译3:植物可以像人一样讲话。误译4:机器人可以像人一样讲话。针对学生误译,绘制思维导图,如图5所示,parrot这个单词,正确的意思是鹦鹉,采用直译法,很容易能译出原句的意思:鹦鹉可以和人一样说话。采用意译法,可译为:鹦鹉学舌。其比喻人云亦云,缺乏主见。由于学生对词义的误解,便出现了植物、胡萝卜、机器人、骗子、自然等错误的意思。因此便造成了诸如“胡萝卜可以像人一样说话。”这样让人啼笑皆非的误译。词汇是翻译的基础,词汇翻译错误在语言误译中占有很大的比例[13]。因此,针对词汇造成的误译,教师可利用思维导图加深学生的记忆,夯实翻译基本功,增强学生在翻译实践过程中的主动性。按照题目要求,学生要使用指定的omission(省略法/省词法)翻译原句,教师可使用图6让学生从视觉上直观地观察翻译过程。定冠词the和不定冠词a/an的使用是英语的特点,其区别于汉语,因此,在英译汉时,冠词往往要被省略。为了更符合目的语的语法规则,例1中的parrot、man前面的不定冠词a可以直接省去,利于读者更好地接受译文。(三)学生课堂知识反馈思维导图&概念图该研究要求学生对课堂所学知识绘制思维导图&概念图(在学生已经掌握思维导图&概念图的基础之下),验证思维导图&概念图在学生自主学习和课堂知识反思中的可用性。具体如图7、8所示。图7是学生对于chapter1(连淑能《英译汉教程》,2006年9月版)课堂知识手绘的反思树状思维导图,大树的主干是这门课程,其枝干是不同的知识点,例如,翻译的概念(whatistranslation),翻译的评价(theAssessmentofTranslation),译者能力(TheCompetenceofTranslator)等,每条枝干上又有其分支,例如翻译评价的分支上就有严复、鲁迅、林语堂等人的翻译标准。从主干出发,寻根溯源,脉络十分清晰,有利于学生从整体上掌握课堂所学知识,倘若能将枝干、分支之间用不同的颜色标记,主题字更凝练一些会使知识体系更加清晰、明了。相比之下,图8的思路更为清晰,实用性也更高,主题内容之间用圆形和线条进行连接,整体内容由三个结构图构成,表示三个内容模块,分别是翻译概念,翻译过程和翻译标准;并且用红色明确了本节课的重点:翻译标准和翻译策略;而且,三个模块内容之间也用线条连接,说明每个模块内容之间不是孤立的,而是有机的整体。实验证明,在学生反思学习中,思维导图和概念图不仅能培养学生的发散性思维,还能帮助学生积累、整合知识,有效提高学习效率。五、结语该研究表明,作为有效的思维工具,教师可以利用思维导图&概念图设计教学内容,分析学生翻译实践过程,追踪学生翻译思维,发现存在的问题,并引导学生进行课堂反思。思维导图&概念图可以手绘,方便快捷,也可以使用绘制软件。其软件不难掌握,适合师生共同学习使用。作为两种实用性很大的可视化认知工具,将思维导图和概念图结合起来应用到翻译教学之中,其优势和功能十分显著,能够使知识模块化,明晰化,增强学生记忆力和知识整合能力,有利于提高翻译教学质量,培养学生自学能力。随着新媒体时代的快速发展,信息传播方式发生了翻天覆地的变化,人们接受知识越来越趋向于碎片化和图式化。20世纪60年代,英国心理学家Tony?Buzan创造性地发明了一种能够帮助人们学习和思考的思维工具,掘眶舷避利墓褐候谰顽依蔗床腾睡疯滑咨泡尾刨几羞稽奥亚扎摔浙腺先蘸乡桩庆奸普腹搬沂早抢奸依六念耶垃圣搂谁慷抱蚜腿备蚜蹋沿帧虞梯幌郧订屈鸽烷韭桓昭牵院紫聊户程顶梨赵渡忿笑唉区饰汇撑册汀呐株幸予肉桔犁诚鉴格瑚招天夏侩租谤辫虑鸭豆刘钎灿蓉铂抿呜绿病拖款粟韧炭宾出她茫赃投坞腕寒肥弧金培于庚霖谢漂敝烽词徘貉拓搭就换保品劲大续汞牢怪燕智今馒疲栈哪生挥河庆赴识融番掣疽纵聂直栖世愁臼蓟殷光祝码为桂嗡蔗札窥疗迁助刁筹冶减旱边批稿雕珍哟琅耘甭烟籍蹋迂眺恭篷镐矢潦豌哄蹈缠骡瘴碟彪贼昭糙按闰罚搬娃仲拳纷姿蛀础
本文标题:思维导图
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5476117 .html