您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 《翻译理论与技巧》练习题库参考答案
华中师范大学网络学院《翻译理论与技巧》练习测试题(答案及参考译文)一.在下列句中空白处填上合适的词语。每空1分。共10分。1.翻译是跨(语言)、跨(文化)、跨(社会)的交际活动。2.篇章的粘连分(语义)粘连和(结构)粘连两大类,粘连的目的是实现篇章的(连贯)。3.社会符号学的翻译标准是(语意)相符、(功能)相似。4.格赖斯的(合作)原则和利奇的(礼貌)原则是促使语言交际成功的语用原则。5.社会符号学翻译法以韩礼德所述的语言的社会符号性为根据,以符号学的意义观为核心。语言符号具备三种意义,它们是(言内)意义、(指称)意义和(语用)意义。6.语言对比是研究语言在(使用)中产生的意义。7.泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了著名德三原则:A.译文应完整地再现原文的(思想内容)。B.译文的(风格)、(笔调)应与原文的性质相同。C.译文应像原文一样(流畅自然)。8.汉语语法呈(隐含)性,英语语法呈(外显)性。9.信、达、雅10.忠实通顺11.理解、表达校核12.译出语(或原文)译入语(或译文)13.口译笔译机器翻译14.意美音美形美15.直译16.合句法17.全译摘译编译18.切近自然信息19.口译笔译机器翻译20.易解丰姿21.归化22.神似23.钱钟书先生提出:“文学翻译的最高标准是‘(化)’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入‘(化境)’”。24.从涉及到的语言符号来看,翻译可分为(语内)翻译、(语际)翻译、和(符际)翻译。(答题顺序可以颠倒)25.所谓功能指语言所具有的种种社会功能。英国翻译理论家彼得·纽马克将其分为6种:(信息)功能、(表情)功能、(祈使)功能、美感功能、酬应功能和元语言功能。26.将Heisarmedtotheteeth译成“他全副武装”,采用的是(意译)的方法;将其译成“他武装到了牙齿”,采用的是(直译)的方法。二.判断各例画线部分译文恰当如否。如译文恰当,就在后面括号中打√;译文不恰当,就在后面括号中打×。每题2分,共10分。1.×2.√3.×4.√5.×6.√7.√8.√9.×10.×11.×12.×13.√14.√15.√16.×17.√18.√19.×20.√21.√22.×23.√24.×25.√三.译文比较。下列各例均有两种译文。把你认为较好的译文(A或B)填写在每例后的括号里。每题2分,共10分。1.A2.A3.A4.B5.A6.A7.A8.B9.A10.B11.B12.A13.B14.A15.B16.B17.B18.A19.B20.A21.A22.A23.B24B25A四.将下列英语句子译成汉语,汉语句子译成英语。每句4分,共20分。1.Ifweseizeandmakefulluseoftheopportunitiestoday,Wuhan’sindustrywillhaveasplendidtomorrow.2.Insteadoffighting,thetwocountriessettledtheirquarrelinanamicableway.3.Thelivingstandardoffarmershasbeenraisedcontinuously.Themajorityoffarmershaveenoughfoodandclothingandquiteafewareleadingaquitecomfortablelife.4.Wemustworkhardinordertoliveuptotheexpectationsofourownpeopleandpeoplethroughouttheworld.5.Atomsusedtobeconsideredasthesmallestelements.Now,itisknownthatatomscanbefurtherdividedintonucleiandelectrons,neutronsandprotons.6.Itisouranticipation/WehopethattheChinesepeoplewillgetabettereducationinthenearfuture.7.BeforeheleftfortheUnitedStates,hesentatelegramtoafriendthere,tellinghimthetimeofhisarrival.8.Unconditionalmost-favored-nationtreatmentisoneofthemajorconsiderationsthatChinahasinseekingtoreenterGATT.9.Thereisnodoubtthatthepatienthasdiedofthedoctor’simpropertreatment.10.ShanghaiVolkswagen,aSino-Germanjointventurewhichturnedout100,000carslastyear,isexpectedtoincreaseproductionby50,000thisyear.11.我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许书为百合花上色,费力不讨好。12.在西部的时候,他把自己时间的三分之一泡在赌场里,三分之一蹲在监狱里,三分之一花在公共图书馆里。13.到目前为止,联合国辜负了世界人民的希望。14.疲惫不堪,气温也越来越高。他决定一遇到可以休息的荫凉处就坐下来休息。15.你说的这一套对我不起作用,你还不如不说为妙。(或:你最好省点力气,不要开口。16.因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。17.闪电伴着低沉的隆隆的雷声在天边狂舞。18.自建国以来,每一代美国人都受到召唤,宣誓效忠于祖国。19.按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚也会害病。(哈奇亚是希腊神话中的健康女神。)20.要参加那个俱乐部并非易事——他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。21.1951年,工党政府把英国钢铁工业收为国有。1953年保守党政府把它退归私营。然后,1967年工党政府又把它国有化。22.她那双乌黑的眼睛就像亮晶晶的星星在闪烁。他平素醒来的时候,她也是这样望着他。23.在西部的时候,他有三分之一的时间泡在赌场里,三分之一的时间蹲在监狱里,三分之一的时间花在图书馆里。24.元素是一种物质,这种物质不能用一般的化学方法再分解成更简单的物质。25.但现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的前景并不美妙。五.短文翻译参考答案。共50分。1.Chinainsistsonapeaceful,independentforeignpolicy,becauseshesufferedagreatdealfromimperialistinvasionforalmostacentury,andthusshecherishesherhard-earnedpeacefullifeallthemoreandwouldgivemoresympathyandsupporttotheconcertedeffortsofallthepeopletomaintainworldpeace.Beingadevelopingcountry,Chinaistryingineverywaypossibletospeedupitssocialistconstructionandraisethepeople’slivingstandardsbymeansofreformandtheopenpolicy.Toachievethegoalsetforhereconomicandsocialdevelopment,Chinaneedsnotonlynationalstabilitybutalsoapeacefulinternationalenvironment,especiallypeacefulsurroundings.Thisisalsothehopeofallthepeopleintheworld.Peaceanddevelopmentarethetwomajortasksfacingtheworldtoday.Alltheworldpeopleshopeforapeacefulinternationalsituationsothattheycandeveloptheireconomiesandimprovelivingconditions.Peaceistheguaranteefordevelopmentanddevelopmentinturnpromotespeace.2.TheArtofWarhasbeenregardedasdoctrinesofwarortheforemostbookabouttheartofwar.VarioustranslationsofthebookhavebeenpopularinmanycountriesoftheworldsuchasBritain,America,France,JapanandRussia.Ithasbeenverymuchvalued.TheJapaneseentrepreneursfirstappliedTheArtofWartobusinessactivitiesandmanagementofenterprises.Theyalsousedmilitarystrategiesincommercialcompetition.TheirsuccessfulapplicationofTheArtofWarenabledJapantoriserapidlyasaworldeconomicpoweroutoftheruinsaftertheSecondWorldWar.AtpresenttherapideconomicgrowthinthesoutheastofAsiahastakentheshineoutoftheslackeningeconomyofvariouscountriesinAmericaandEurope.ThismiracleofeconomyhasmadetheWesterneconomistsbelievethestrengthofTheArtofWar.TheremarkablebookwrittenbySunWuhasthereforeattractedworld-wideattention.Itsprincipleshavebeenappliedtothemost-wideattention.ItsprincipleshavebeenappliedtothemostmodernGulfWaraswellasthewarofeconomyamongenterprisesandcountries.3.有人会说英国人的家不再是自己城堡,而是变成了他们的工作场地。其中部分原因是,一般的英国人都喜欢自己动手干活;部分原因是,他们处于某种原故感到必须为自己做许多家务活,而这些在几年前则是雇请专业人员来干的。最主要的原故还是经济方面的问题,高昂的劳务费用意味着雇佣修筑人员和装修人员的花费,已经高到使得那些收入不多却又热衷于美化居室的英国人望而却步。因此,他们要是想把自己的房子装饰得光彩漂亮,就得自己动手进行整修装潢。这样,在战后的数年中就发展了一种人们有时称之为“自己动手干的运动”。“自己动手干运动”始于家庭的装饰,但是随后迅速扩展到更为广泛的领域。今天,好像没有什么事情是用这种“自己动手干”的办法干不成的。还有许许多多杂志和手册专门向不同年龄、热望成为能工巧匠的人说明自己动手装修是如何容易,无论是修整一张咖啡桌,还是修理一艘15英尺(4.5米)的舢板,好像你所需要的一切就只是一把锤子和几枚钉子,只要你一步步地按照简单的说明书去做,一件在各个方面都很完美的成品就会不知不觉地立在你的面前。4.
本文标题:《翻译理论与技巧》练习题库参考答案
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5494591 .html