您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > IT计算机/网络 > 电子商务 > 科普翻译的挑战(New)
科普翻译的挑战山东师范大学徐彬•科普翻译是我国第四次翻译浪潮(以外译汉为主)中重要的翻译现象。•科普翻译在我国存在两个突出问题–科普翻译受轻视–科普翻译研究不深入•本文论证:科普文本本身的难度并不亚于任何文学文体和其他实用文体的作品。•科普著作的文学性、趣味性、科学性和通俗性,都能形成翻译的陷阱,给译者带来困难。“改革开放30年来,我国累计出版的科普翻译图书达上万种。”•(“改革开放30年30部优秀科普翻译图书”揭晓”,2008)科普翻译在我国存在两个突出问题•一是翻译实践受轻视,许多人认为科普文体简单易懂,翻译也相对容易。•二是科普翻译研究开展得不够,尤其是与科普翻译的繁荣相比,科普翻译研究处于极度“欠发达”阶段。–方梦之在《科普与科幻翻译》一书的序言中就提及:“国内研究科普与科幻翻译的本来就不多,而作系统研究且有突出成果者更是凤毛麟角”2.对科普文体的再认识科普文体≠科技英语文体科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。……科技英语(EnglishforScienceandTechnolgy,简称EST)作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。(科技英语,)“科技英语采用第一人称和主动语态在英美的确已经成为主流,而且正在对世界各国科技界产生影响。我国的科技英语教学人员应该尽早了解、顺应这种变化,以适时地改革教学内容,科技工作者和专业翻译人员也应该了解这一变化。”(范瑜,李国国,2004,转引自(王振平,2006))•脱身于科技英语的科普英语,其文体向文学文体靠拢的演化趋势尤其显著。•当代英语科普创作的实践,已然催生出一种新的散文体,即“科学散文”。科普英语文体≠简化英语•科普英语文体中包含“简化”这一因素,但这主要是简化复杂的科学术语,以尽量让外行可以看懂的语言来描述专业领域的内容。•科普文本也是分层次的。致力于向拥有高级阅读和认知能力的非专业读者介绍科学概念的科普著作可以称作是“严肃科普”。表格1科普与其他文体作品的词种数对比文体总词数词种数《艺术宇宙》科普12418911036《自私的基因》科普1233098702《达芬奇密码》通俗文学14391311200《傲慢与偏见》文学1236026328《证券分析》财经26382811456表格2可读性统计信息抽样分析篇名平均句长Wordspersentence平均词长CharactersperwordFlesch易读性值*Flesch-Kincaid难度等级+TheArtfulUniverse24.24.944.212.7TheDaVinciCode15.24.860.48.6PrideandPrejudice(1)39.14.555.412.0PrideandPrejudice(2)25.64.562.49.4《纽约时报》科学版选文23.14.846.812.1郭建中在《科普与科幻翻译》中提出,科普读物按照内容深浅,“可分为高级科普读物、中级科普读物和一般科普读物。其中,高级科普读物的内容较深,是以科学家、工程师以及其他大学以上文化水平的人作为主要读者对象的科普读物。……是写给那些科学文化水平较髙的‘外行’看的。”(郭建中,2005)科普英语≠科幻英语•当代科普文体虽呈现了更多的文学性,但其主要宗旨,还是介绍科学理念和新知。•科幻文体是文学文体之一种。传统上望字生意,乱排家谱,将“科幻”“科普”归为一家的做法,是科学思想在我国传播不广,影响不深的表现,不仅令热衷科学的青少年产生了混淆,也在学界造成了许多混乱。科普翻译的挑战文学性•原文:butthefollowingyearthefamilymovedtoMunich,wherehisfather,Hermann,anduncle,Jakob,setupasmallandnotverysuccessfulelectricalbusiness.(p.1)•原译:……在那里他的父亲赫曼和叔父雅各伯建立了一个小型的不很成功的电气公司。(p4)•改译:……在那里,他的父亲赫曼和叔父雅各布合伙建立了一个小型的电气公司,但是公司不大景气。•原文:ThisstatewascalledtheprimevalatombytheCatholicpriestGeorgesLemaitre,whowasthefirsttoinvestigatetheoriginoftheuniversethatwenowcallthebigbang.(p.11)•原译:……天主教牧师乔治·拉玛特是第一位研究我们今天叫做大爆炸的宇宙起源。(p22)•评论:此句表达不完整。•改译:……天主教牧师乔治·拉玛特是第一位研究我们今天称之为“大爆炸”的宇宙起源理论的人。•原文:Suchstarswillcontinuetoshrinkuntiltheybecomeblackholes,regionsofspacetimethataresowarpedthatlightcannotescapefromthem.(p.24)•原译:……黑洞是时空如此弯曲的一个区域,甚至连光线都无法从那里逃逸出来。(p24)•评论:转换自(这不是“翻译”)so…that…句型的“如此……以至于……”是典型的欧化句式,非汉语原生句型,许多翻译家,包括思果和余光中在谈翻译的书中,都曾反复忠告译者要力戒此种句型。而恰恰是这一欧化句式,在《果壳》译本中反复出现。•改译:黑洞中时空弯曲得极其严重,连光线都无法逃逸出来。FromScientificAmericanThankstoKaku'sinsight(heisatheoreticalphysicist)andhisflairforexplainingdensescientificconcepts(heisabest-sellingauthor),thisbriefbookweavesEinstein'slifeandworkintoaseamless,hard-to-put-downnarrative.TheorganizingmetaphorishowEinsteinthoughtintermsofsimplephysicalpictures--speedingtrains,fallingelevators,movingclocks.ExcellentfortheneophyteorreaderswhowanttorefreshtheirknowledgeaboutEinsteinwithoutbeingtalkeddowntoorbored.打油诗《爱因斯坦的宇宙》引用《笨拙》(Punch):ThereoncewasayoungladynamedBrightWhocouldtravelmuchfasterthanlightShesetoutoneday,inarelativewayAndcamebackthepreviousnight.台湾繁体字版翻译郭兆林ThereoncewasayoungladynamedBrightWhocouldtravelmuchfasterthanlightShesetoutoneday,inarelativewayAndcamebackthepreviousnight.从前有位年轻的亮小姐她的脚程远远超过光有天她动身,以相对之式前一个晚上便回来了。ThereoncewasayoungladynamedBrightWhocouldtravelmuchfasterthanlightShesetoutoneday,inarelativewayAndcamebackthepreviousnight.曾经有位俏女郎,名字就叫俏又靓,跑起路来赛过光。忽有一日出门走,婀娜多姿“相对”状。时光荏苒回家返,到家却是昨晚上。出版社:湖南科学技术出版社;第1版(2010年4月1日)平装:317页湖南科学技术出版社《艺术宇宙》中引HilaireBelloc的打油诗ThewaterbeetlehereshallteachAsermonfarbeyondyourreach:HeflabbergaststheHumanRaceByglidingonthewater’sfaceWithease,celerity,andgrace;ButifheeverstoppedtothinkOfhowhedidit,hewouldsink.ThewaterbeetlehereshallteachAsermonfarbeyondyourreach:HeflabbergaststheHumanRaceByglidingonthewater’sfaceWithease,celerity,andgrace;ButifheeverstoppedtothinkOfhowhedidit,hewouldsink.水甲虫在这儿说教,布道远非你能做到:它在水面上滑行,舒适,敏捷、轻盈,让人类大吃一惊;如若它停下思考,又怎能在水上滑行,它马上就进水中。ThewaterbeetlehereshallteachAsermonfarbeyondyourreach:HeflabbergaststheHumanRaceByglidingonthewater’sfaceWithease,celerity,andgrace;ButifheeverstoppedtothinkOfhowhedidit,hewouldsink.小小卖油郎,浑身绝技藏;凌波独步功,世人莫能当。一朝细思量,水底把身葬。waterbeetle:大宽黾蝽科(Gerridae)water-skaters半翅目的1科。跗节末端分叉,后足与中足距离近,前足与中足距离远的半水生蝽类昆虫。通称为黾蝽或水黾,俗名“卖油郎”等。世界性分布,已知450种以上,中国已知近60种。由于在水面上划行生活而引人注目。NeedlesandPinsNeedlesandpins,needlesandpins,Whenyougetmarriedyourtroublebegins.发麻手发麻,脚发麻,你一结婚麻烦就来啦。趣则有趣,然而如果不脱离原文的NeedlesandPins,应该也能译出较好的效果——针头线脑针头线脑,针头线脑一结婚就有了无穷烦恼后一句还可以改成你一结婚麻烦就来了(liǎo)原文上海版湖南版典故Ofmiceandmen:lifeonEarth鼠与人:地球上的生命人鼠之间:地球上的生命标题借用了美国现代著名小说家约翰•斯坦贝克的中篇小说OfMiceandMen的题目,此处采用这篇小说的常见译名《人鼠之间》。Pebbleinthesky:theMoonabove空中的水晶:上面的月亮苍穹微石:月球PebbleintheSky是美国作家艾萨克·阿西莫夫出版于1950年的长篇科幻小说,中国大陆译名《空中石子》(施咸荣译)和《苍穹微石》(汉声译),台湾译名为《苍穹一粟》(叶李华译),此处结合上下文,采用“苍穹微石”较为合适。Hamlet’smill:thewanderingPoleStar哈姆雷特的磨坊:流浪的北极星村庄里的磨盘:游荡的北极星。Hamlet'sMill一书也被译作《哈姆雷特的石磨》。但此处Hamlet与莎士比亚的“哈姆雷特”毫无关系,也不像是特指某个叫Hamlet的村庄,而更像是指任何一个古老的村庄,引文hamlet本身有“村庄、部落”的意思。该书是一部有关人类学的著作,指出人类的古老传说往往被误读,它们其实往往与科学现象,尤其是天文现象息息相关。从内容也可以推断,hamlet并非人名,而应指人类聚居的社区——村庄。Theremainsoftheday:rhythmsoflife剩余的日子:生活的韵律去日留痕:生命的节律TheRemainsoftheDay是詹姆斯·伊沃里导演的电影,又译“长日无痕”或“告别有情天”。此处据上下文选用“去日留痕”这一译名。表格3《艺术宇宙》小标题
本文标题:科普翻译的挑战(New)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5499647 .html