您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 法律文献 > 理论/案例 > 商务英语翻译2.ppt-商务英语翻译2
练习(第四、五章增词法与减词法)1.IknewitquitewellasIknowitnow.2.Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.3.Thistypewriterisindeedcheapandfine.4.TheAmericansandtheJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessages.5.Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.6.Thelionisthekingofanimals.7.Incatchingupwithandsurpassingtheworld’sadvancedlevels,timeisthekeyfactor.Timemeanslife,timemeansspeed,timemeansstrength.8.Wemustactivelyintroducenewtechniques,equipment,technologiesandmaterial.六、练习(第四、五章增词法与减词法)1.IknewitquitewellasIknowitnow.我当时就知道的同现在一样清楚。(语法增加)2.Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。(增加副词)3.Thistypewriterisindeedcheapandfine.这部打字机真是价廉物美。(形容词前增加名词)4.TheAmericansandtheJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessages.美日双方在完全保密的情况下相互交换了信件。(解释性增加)5.Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.一排排的房屋,都是他从来没有见过的。6.Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王.7.Incatchingupwithandsurpassingtheworld’sadvancedlevels,timeisthekeyfactor.Timemeanslife,timemeansspeed,timemeansstrength.赶超世界先进水平,关键是时间。时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。8.Wemustactivelyintroducenewtechniques,equipment,technologiesandmaterial.我们必须积极采用新技术,新设备、新工艺、新材料。第六章英语翻译中的词类转换法英汉两种语言的使用范围和表达方式不尽相同,翻译时有些句子可以逐词(word-for-word)对译,如:Sheisabeautifulgirl.“她是个漂亮姑娘。此译文中的词性基本上与英语相当。但在大多数情况下,翻译句子时不能逐渐词对译,如:Heisaliar.就不能直译为“他是个说谎的人,”因为汉语习惯不这样说,可译为“他爱说谎。”这样,汉语各词的词性与英语就不对应了。又如:Hetookhisstudentstothefactoryforavisit.“他带学生到工厂去参观。”原文中只有一个动词took,译成汉语后却出现了4个动词。可见在翻译中,有时要把原文的一种词转换成译入语的另一种词类。随着词类的变化,句子的结构也产生了变化。一、转译成汉语动词在英译汉时,英语中的许多意思都可以用汉语的动词来表达。例如:1)Wemustn’tlosesightofthefactthatairpollutionisgoingfrombadtoworseinourcity.我们不能忽略这一事实,空气污染在我们城市中日益严重。(名词转译成汉语动词)(具备动词概念的名词)2)Theairlinehasbeeninoperationformanyyears.(名词转译成汉语动词)这家航空公司已经营多年。3)Doyouseetheboyinblue?(介词转译成汉语动词)你看见那位穿蓝衣服的男孩子吗?4)Wewereallinfavorofhissuggestion.(介词转译成汉语动词)我们全体赞成他的建议。5)Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.(形容词转译成汉语动词)医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。6)Hewasnotawareofherpresencetillshespoketohim.(形容词转译成汉语动词)直到她开口说话他才意识到她在面前。英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在系动词后做表语,往往可转译成汉语动词。常见的形容词有“confident,certain,careful,cautious,angry,sure,glad,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,sorry,delighted,ashamed,thankful,anxious,grateful,able…”7)Sheopenedthewindowtoletfreshairin.(副词转译成汉语动词)她把窗户打开,让新鲜空气进来。二、译成汉语名词1.动词译成汉语名词1)Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。2)Thisstorefeaturesround-the-clockservice.这家商店的特点是昼夜服务。3)Yourworkischaracterizedbylackofattentiontodetail.你工作的毛病是不注意细节(或:粗心大意)。如果英语动词译成汉语动词时跟前后的修饰语不好搭配;或搭配起来不符合汉语习惯,可以把动词译成名词,再在名词前加上与之搭配的动词。4)Theyouthsalwaysdreamfondlyoftheirfuture.年轻人对前途总是怀有美好的梦想。5)Independentobservershavecommentedfavorablyontheachievementsyouhavemadeinthisdirection.有独立见解的观察家们对你们在这方面所取得的成就给予了很高的评价。2.形容词译成汉语名词1)Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。2)RobinHoodandhismerrymenhatedtherichandlovedandprotestedthepoor.罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人热爱并保护穷人。3)Stevenwaseloquentandelegant---butsoft.史蒂文森有口才,有风度。三、其他转译法1)YouareagreaterblockheadthanIhadsupposedyoutobe.你比我所想象得要傻的多。(名词形容词)2)Hisaddressimpressedmedeeply.他的话给我留下很深的印象。(副形容词)3)HeistherightmanI’mlookingfor.他正是我要找的人。(形副词)四、练习1.Theywentonstrikeindemandofa40percentwageincrease.2.Differencebetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeanobstacletotheirapproachmentandcooperation.3.Theroadtodevelopmentislongbutwearefirmlyonit.4.Don’tbeafraidofthosewhomighthaveabetterideaorwhomightevenbesmarterthanyouare.5.Thatbookwillbeoutprettysoon.6.Itisourgoalthatthepeopleintheunderdevelopedareawillbefinallyoffpoverty.7.Thebookdidnotimpressmeatall.8.Harryaimstobecomeacomputerexpert.9.Obedienceisobligatoryonasoldier.10.OurgovernmentshowsgreatconcernfortheChineseresidentabroad.11.Fromthefront,backandbothsideswekeptastrictwatchontheenemy.四、练习1.Theywentonstrikeindemandofa40percentwageincrease.他们举行罢工,要求工资增加40%。(名词动词)2.Differencebetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeanobstacletotheirapproachmentandcooperation.国与国社会制度的不同不应妨碍彼此的接近与合作。(名词动词)3.Theroadtodevelopmentislongbutwearefirmlyonit.发展的道路虽然漫长,可我们已坚定地走上了这条路。(介词动词)4.Don’tbeafraidofthosewhomighthaveabetterideaorwhomightevenbesmarterthanyouare.不要惧怕那些想法比你高明,或者那些可能比你更聪明的人。(形容词动词)5.Thatbookwillbeoutprettysoon.那本书不久就要出版了。(副词动词6.Itisourgoalthatthepeopleintheunder-developedareawillbefinallyoffpoverty.我们的目标是让不发达地区的人民最终摆脱贫困。(介词动词)7.Thebookdidnotimpressmeatall.那本书没给我留下什么印象((动词名词))8.Harryaimstobecomeacomputerexpert.哈里的目标是成为计算机专家。(动词名词)9.Obedienceisobligatoryonasoldier.服从命令是军人的天职。(形容词名词)10.OurgovernmentshowsgreatconcernfortheChineseresidentabroad.我国政府十分关怀海外华侨。(副词形容词)11.Fromthefront,backandbothsideswekeptastrictwatchontheenemy.我们在前后左右严密地监视敌人。(形容词副词)第七章英汉翻译中的词义的引申英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词来表达。所谓的引申,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。1.逻辑引申(参看书中解释)逻辑引申是指在翻译过程中,利用直译方法时,译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其基本意义出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确地表达出来。例如:1)I’vebeenslavingalltheseyearsjusttomakemoneyforthem.(抽象词具体化)我半世的辛苦,全是替他们做马牛。2)Othersareconceited;havingpickedupsomebook
本文标题:商务英语翻译2.ppt-商务英语翻译2
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5509543 .html