您好,欢迎访问三七文档
商务英语翻译教程CollegeBusinessEnglishACourseforTranslation从商务英语翻译教程这门课的名称来看,他有两个关键词,一个商务英语,一个翻译。这门课就围绕这两方面来进行。说到翻译呢,对于一个优秀的翻译人员的话,理论是基础,实践是真理。也就是说,实践对于学好翻译来说是至关重要的。如果只掌握了理论,而不去实践,是不能成为好的翻译人员的。相反,没有理论系统的学习,而有大量的翻译实践,有可能是以为合格的翻译者。而商务英语翻译除了关系着翻译,还涉及到很多商贸知识。翻译理论在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的《越人歌》,迄今大约有2500年的历史,对翻译标准的争论也有1000多年,但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译标准。翻译是一门推敲的,无唯一答案的课程。国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。信、达、雅”。1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。“功能对等”。“功能对等”(FunctionalEquivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(EugeneA.Nida)博士提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。综观国内外翻译家们的观点,可以得出结论:中外翻译标准其实质上有一致性,即:信息对等。说到底,不管什么样的翻译标准,都离不开一个“真”字,换言之,译文应该是原文信息的真实反映,译者最大限度地将原文作者所赋予原文语言文字的“任务”转译到译文里。译者应具备的能力翻译过程是一个语言转化的过程,涉及跨语言,跨文化的内容。外语水平能力母语水平能力知识水平能力商务英语专业行话术语应用水平能力只有通过练习实践,才能真正提高译者的翻译水平BusinessnegotiationsTheconclusionofafavorablesalecontractresultslargelyfromcarefulandmeticulous(极仔细的;一丝不苟的)businessnegotiationbetweentheexporterandtheimporter.Tradenegotiationsininternationalbusinessbackgroundconsistoffivesteps:enquiry,offer,counter-offer,acceptance,andtheformationofcontract.EnquiriesAnenquiryisusuallymadebyanimportertoanexporter,askingforpriceslists,catalogues,samples,anddetailsaboutthegoodsortradeterms.However,theexporter,onreceivingtheenquiry,willmakeareplyto,thusgettingthenegotiationstarted.Businessnegotiationsinforeigntradeusuallycommencewithanenquirybyanoverseasbuyertoasellertoinquireaboutthetermsofthesale.OffersDefinitionAnofferisagoodproposalthatismadetoaspecificindividualorentitytoenterintoacontract.Theproposalmustcontaindefinitetermsandmustindicatetheofferor’sintenttobeboundbyanacceptance.Thepartythatsendstheofferiscalledtheofferorandtheanotherpartythatreceivestheofferiscalledtheofferee.DefinitionofanofferAproposalforconcludingacontractaddressedtooneormorespecificpersonsconstitutesanofferifitissufficientlydefiniteandindicatestheintentionoftheofferortobeboundincaseofacceptance.(CISGArt14-1)CISG:UnitedNationsConventiononContractsfortheInternationalSaleofGoods《联合国国际货物销售合同公约》WithdrawalofofferThewithdrawalofoffermeansthattheofferor,forsomereason,withdrawhisofferbeforeitreachestheoffereeorbeforeitbecomeseffective.Thismayhappenwhentheofferorfindsthattheofferhemakescontainssomemistake,orthatthesituationhaschangedwhichmakeshisofferunfavorabletohim.RevocationofofferTorevokeanoffermeansthatwhentheofferhasreachedtheofferee,ithasbecomeeffective,theofferoractstorevoketheofferthustokillitseffectiveness.TheConventionagreesinprinciplethatanofferisrevocablebeforethenoteofacceptanceisdispatchedbutprovidesthatonthefollowingtwooccasions,anofferisirrevocable.A.Itindicates,whetherbystatingafixedtimeorotherwise,thatitisirrevocable.B.ifitwasreasonablefortheoffereetorelyontheofferasbeingirrevocableandtheoffereehasactedinrelianceontheoffer.Terminationofoffer“Anoffer,evenifitisirrevocable,isterminatedwhenarejectionreachestheofferor”(CISGArt.17).OffersAccordingtodifferentcriteria,offerscanbeclassifiedintovariouskind:Sellingoffers—offersmadebythesellerBuyingoffers—offersmadebyabuyerFirmoffersorofferswithengagementIndefiniteoffersorofferswithoutengagementFirmoffersAfirmofferoranirrevocableofferoranofferfirm,isintendedtomakeacontractwiththeofferee.Thetermsorconditionsputforwardintheoffercannotberevokedoramendedwithoutconsentsfromtheotherparty.Onceitisunconditionallyacceptedbytheoffereewithinitsvalidity,thetransactioniscompletedandacontractisconcludedimmediately.Untilthistime,theofferhaslegallybindingforceonthebothparties.Suchofferusuallyhasphraseslike:“weofferfirm,orwemakeafirmofferforthefollowinggoods”.IndefiniteoffersAnindefiniteofferisnotbindingontheofferor,andisstatedunclear,incompleteandwithreservation.Someexpressionscanhelpthereadertoidentifythisnatureoftheoffer,suchas,referenceprice,subjecttoourfinalconfirmation,subjecttobeingunsold.Actually,quotationsheetsandpricelistscanserveasofferswithoutengagementbecausetheyonlyincludepartoftheterms,suchasdescriptions,specificationsandunitprices.Theydonotincludethosetermsaboutshipment,paymentetc.Counter-offersDefinitionAcounter-offerisareplytoanofferthatmateriallyaltersthetermsoftheoffer.Thepartywhohasreceivedtheofferisnotinapositiontofullyacceptthebusinesstermsoffered.Hemaymakeacounter-offer,inwhichsomealternationshavebeenmadeaboutthebusinesstradeterms,suchas,thepriceorothertermswiththepurposeofbargaining.Therearealsotwokindsofcounter-offer:onewithengagementandtheotheriswithoutengagement.Acceptance(Accept)DefinitionAnacceptanceisanunconditionalassenttoanoffer,oranassentconditionedonminorchangesthatdonotaffectmaterialtermsoftheoffer.Theacceptance,inpractice,servestoconcludethebusinesstransaction.Itmustbeabsoluteandunconditional,otherwise,itisnotanacceptancebutacounter-offer.Anacceptancemaybetenderedonlybythepersontowhomtheofferisdirected.Itisaregularpracticeininternationaltradethatawrittencontractisusuallysignedtobindboththesellerandthebuyer.Aformal
本文标题:商务英语翻译教程
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5509549 .html