您好,欢迎访问三七文档
你最希望在翻译课上学到什么?Lecture+Practice理论水平+实践水平1.目的要求2.重点难点1)对英汉双语特点的认识;2)对英汉翻译技巧的认识与利用;3)对英汉文化、思维的了解3.作业与考核1)课前预习2)小组翻译个人阅读—人人起草—共同讨论—集体修改—分别审校—汇总定稿—人人签名—共享成绩3)期末考试为闭卷,题源来自教师的课堂内容和课后练习4.课堂活动1)小组讨论2)学生陈述3)教师讲评5.主要内容第一章翻译概论第二章英汉对比第三章词汇翻译第四章句子翻译第五章段落翻译第六章修辞翻译第七章篇章翻译第八章翻译单位第九章翻译的类型第十章常用文体翻译6.翻译阅读参考书目1)英汉语比较与对比【1】《英汉语言对比与翻译》.王武兴.北京:北京大学出版社,2003.【2】《英汉语比较导论》.魏志成.上海:上海外语教育出版社,2003.【3】《英汉语言对比研究》.何善芬.上海:上海外语教育出版社,2002.【4】《英汉比较研究与翻译》.萧立明.上海:上海外语教育出版社,2002.【5】《英汉语篇综合对比》.彭宣维.上海:上海外语教育出版社,2000.【6】《英汉对比研究》.连淑能.北京:高等教育出版社,1993.6.翻译阅读参考书目2)翻译理论【7】《西方翻译理论精选》.申雨平.北京:外语教学与研究出版社,2002.【8】《翻译学》.谭载喜.武汉:湖北教育出版社,2000.【9】《当代翻译理论》.刘宓庆.北京:中国对外翻译出版公司,1999.【10】《文体与翻译》(增订版).刘宓庆.北京:中国对外翻译出版公司,1998.【11】《翻译学:艺术论与科学论的统一》.黄振定.长沙:湖南教育出版社,1998.【12】《翻译文化史论》.王克非.上海:上海外语教育出版社,1997.6.翻译阅读参考书目3)翻译实践【13】《英汉翻译手册》.倜西、董乐山.北京:商务印书馆国际有限公司,2002.【14】《中国时尚热点新词速译》.朱诗向.北京:对外经济贸易大学出版社,2002.【15】《英文汉译技巧》.陈廷祐.北京:外语教学与研究出版社,2001.【16】《实用英语翻译技巧》.吴伟雄、方凡泉.昆明:云南人民出版社,1997.【17】《英美名著翻译比较》.喻云根.武汉:湖北教育出版社,1996.【18】《实用英汉翻译技巧》.张鸾铃.广州:广东高等教育出版社,1996.6.翻译阅读参考书目4)国外翻译理论与实践【19】TranslationStudies:AnIntegratedApproach.Reviseded.Snell-Hornby,Mary.Amsterdam:JohnBenjamins.1995.【20】InOtherWords:ACoursebookonTranslation.Baker,Mona.London:Routledge.1992.【21】TranslationandTranslating:TheoryandPractice.Bell,RogerT.London:Longman.1991.【22】ATextbookofTranslation.Newmark,Peter.Hertfordshire:Prentice-Hall.1988.【23】Language,Culture,andTranslating.Nida,EugeneAlbert.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.7.翻译证书1.全国翻译专业资格(水平)考试翻译证书3.上海外语口译证书考试第一章翻译概论主要内容1.翻译的定义2.翻译的分类3.翻译史简介4.翻译的标准5.译者的素质6.翻译的过程1.翻译的定义Whatistranslation?唐朝贾公彦《义疏》“译即易,为换易言语使相解也。”宋代法云《翻译名义集》“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。”•Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosetnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.---E.A.NidaTranslationSOURCETEXTSOURCEMEANINGSOURCECULTURETARGETTEXTTARGETMEANINGTARGETCULTURE2.翻译的分类翻译主体的性质人工翻译机器翻译工作方式口译笔译翻译的材料文学翻译实用翻译全文翻译综译改译节译编译摘译处理的方式翻译技巧直译意译音译翻译原则方向异化翻译归化翻译翻译的目的交际翻译语义翻译翻译的效果显性翻译隐性翻译3.翻译史简介•西方翻译史•中国翻译史西方翻译史•第一次高潮(公元前3世纪中叶)•第二次高潮(公元4-6世纪)•第三次高潮(公元11-12世纪之间)•第四次高潮(公元14-16世纪欧洲文艺复兴)•第五次高潮(17世纪下半叶至20世纪上半叶)•第六次高潮(第二次世界大战以来)中国翻译史1.两汉至唐宋的佛经翻译2.明末清初的科技翻译3.鸦片战争至五四运动的西学翻译4.建国初期到文革之前的东西方文学翻译5.20世纪70年代至今1.两汉至唐宋的佛经翻译译经三大家:鸠摩罗什、真谛、玄奘2.明末清初的科技翻译•明徐光启和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等书。3.鸦片战争至五四运动的西学翻译五四运动之前:林纾:西方文学作品翻译口述笔录严复:西方政治经济学说•《天演论》T.H.Huxley,EvolutionandEthicsandOtherEssays•《原富》A.Smith,AnInquiryintotheNatureandCausesoftheWealthofNations五四运动至建国前:马列主义、世界文学翻译梁实秋:《莎士比亚剧本》4.建国初期到文革之前的东西方文学翻译译介西方文学作品5.20世纪70年代至今•社科、科技、军事、外交、贸易、法律、文教、卫生等领域•翻译爆炸的时代4.翻译的标准你认为怎样的翻译才算得上是好的翻译?严复译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译尤不译也,则达尚焉。信Faithfulness达Expressiveness雅Elegance鲁迅:宁信而不顺vs.赵景深:宁错而务顺鲁迅三美:意美、音美、形美三化:等化、浅化、深化许渊冲音美意美神美气美形美林语堂好的翻译等于创作郭沫若译者与作者同感朱光潜神似论傅雷化境钱钟书多元互补论辜正坤DynamicEquivalence动态对等NidaThePrinciplesofTranslation:1.Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.2.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.3.Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.Tytler忠实准确通顺流畅风格得体翻译标准的共核5.译者的素质•有扎实双语基础•有较广百科知识•有较高理论素养•会高超翻译技巧•持严肃认真态度•具一丝不苟精神•应勤查勤用词典•培养多种思维力•不断总结与完善6.翻译的过程理解表达校核Practice:Whichoneiscorrect?1.Hehasaweaknessforsmoking.A.他有抽烟的缺点。B.他有抽烟的癖好。2.Acatisacleanlyanimal.A.猫是一种干净的动物。B.猫是喜爱干净的动物。理解√√3.Heisdead,asIlive.–A.他死了,我还活着。–B.他的确死了。4.HisEnglishleavesnothingtobedesired.–A.他的英语毫无希望。–B.他的英语无可挑剔。5.Yourlossisnothingtomine.–A.你的损失与我无关。–B.你的损失和我的(损失)比较起来算不了什么。6.ThepatientiswaitingtocrosstheStyx.–A.这个病人正等着过斯蒂克斯河。–B.这个病人已经等死了。√√√√直译vs.意译异化vs.归化表达1.校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏;2.校核译文的段、句或重要的词有无错漏;3.修改译文中错译的和不妥的句子、词组和词;4.力求译文中没有冷僻罕见的词汇或陈腔烂调,力求译文段落、标点符号正确无误;5.通常必须校核两遍。第一遍着重校核内容,第二遍着重润饰文字。如果时间允许,再把已校核两遍的译文对照原文通读一遍,做最后一次的检查、修改,务使所有问题得到解决,译文才算是定稿。校核
本文标题:第一章 翻译概论
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5510456 .html