您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 英汉翻译基础教程-第四单元--句法翻译-ppt
第四单元句子翻译一、换序译法翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。1.It’sgoodyouaresoconsiderate.你想得这样周到是很好的。(×这是很好的你想得这样周到。)(主语从句语序)一、换序译法2.Formerlyaworkerhimself,hewasnowanengineer.他过去是工人,现在当了个工程师了。(×这是很好的你想得这样周到。)(同位语从句换序)3.Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.一、换序译法他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(×乐观、能干、热情,他们总是想方设法使你一路上顺利舒适。)(状语换序)4.Neverbeforehasourcountrybeenasunitedasitistoday.今天,我们国家空前团结。一、换序译法(×从来没有以前我们国家……)(倒装句换序)5.发生了这样的事不是你的错。Itisnotyourfaultthatthishashappened.(×Thatthishashappenedisnotyourfault.)(这样翻译过于正规,在文体上与原文不符。)(主语从句换序)一、换序译法6.一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.(×Thealwayswatchingpupilsstartedtoapplaud.)(定语从句换序)7.她每天早上教我们法语。一、换序译法SheteachesusFrencheverymorning.(×SheeverymorningteachesusFrench.)(状语换序)8.会议没能取得一致意见就结束了。Themeetingendedindisagreement.(×Themeetingdidn’tachieveagreementandended.)(状语换序)一、换序译法9.Hewitnessed①thesixth②post-war③economiccrisis④ofseriousconsequence⑤thatprevailedinvariousfields⑥intheUSA.他亲眼目睹了⑥美国②战后①第六次④后果严重的⑤波及各领域的③经济危机。(英语原文定语的词序:①次第定语、②时间定语、③本质性定语、中心词、④判断性定语、⑤陈述性定语、⑥国别定语;汉语译文定语的词序:⑥国别定语、②时间定语、①次第定语、④判断性定语、⑤陈述性定语、③本质性定语、中心词)二、断句译法把一些长句断开来翻译就叫断句译法。1.Itisveryeasytobringsomebooksfromthebookstoresandlibraries,buttolearntheknowledgeinthebooksandputtheknowledgeintopracticeisbynomeansaneasyjob.从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。//然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践中去就决不是那么简单的事情。(拆开并例句)二、断句译法2.ItwasinvainthattheoldladyaskedherifshewasawareshewasspeakingtoMissPinkerton.(W.M.Thackeray:VanityFair)老太太问她明不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。//这话毫无效力。)(拆开名词从句)3.ItiscertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO.人类最后必将解开不明飞行物之谜。//这一点是可以肯定的。二、断句译法(拆开名词从句)4.Justthenthefishgaveasuddenlurchthatpulledtheoldmandownontothebow.(ErnestHemingway:TheOldManandtheSea)正在这当儿,那条大鱼突然把船扯得晃荡了一下,//老头儿给拖得倒向船头那边去。(拆开定语从句)5.Aftersingingaconcertinthiscity,hesaidhewantedtogreethisadmirersbackstageashealwaysdoes.二、断句译法他在那个城市演唱了一场音乐会。音乐会结束以后,他提出要像往常一样到后台去见见他的崇拜者。(拆开状语从句)三、转句译法英语中的一个用作状语或定语的词组,或者名词词组,经常包含丰富的语义。我们不得不把这个词组(有时甚至是单词)转译成汉语中的一个句子。汉译英时亦然。这种翻译技巧称为转词成句。1.NixonwasgreatlyimpressedbyStassen’sfirmhandshake.(W.Manchester:TheGloryandtheDream)史塔生紧紧和他握手,尼克松对这一点印象很深刻。(逻辑主语转句)三、转句译法2.Afteranhour,thetrailtookthembyalow,spreadingtreestrungthicklywithbeads.(AlexHaley:Roots)走了一个时辰光景,他们走到了一颗矮矮的枝繁叶茂的树旁,树上密密麻麻地挂满了念珠。(定语转句)3.Hehadasoundfeelingthatidiomwasthebackboneofalanguageandhewasallfortheracyphrases.三、转句译法他感到习语是语言的支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是非常正确的。(定语转句)4.Itriedvainlytoputthepiecestogether.(HelenKeller:TheStoryofMyLife)我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。(状语转句)三、转句译法5.“It’sverybad,madam,obviously.”(HermanWouk:TheWindsofWar)“情况很不好,夫人,这是很明显的。”(插入语转句)四、合句译法一般来说,英语句子要比汉语句子长,一个英语句子要比一个汉语句子具有更大的容量。因此,我们在汉译英时有必要、也有可能把两个或者两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子。比较口语化的英语句子也比较短,我们在英译汉使也经常要用合句译法,把两个或者两个以上的英语句子翻译成一个汉语句子。这就是合句译法。四、合句译法1.Darknessfell.//Anexplosionshooktheearth.//Itdidnotshakehiswilltogotothefront.夜幕降落时,一声爆炸震动了大地,可并没有动摇他上前线的决心。2.Sheisverybusyathome.//Shehastotakecareofthechildrenanddothekitchenwork.她在家很忙,又要看好孩子,又要下厨。四、合句译法3.袭人之母也早迎了出来。//袭人拉了宝玉进去。(曹雪芹:《红楼梦》,第十九回)BynowXiren’smotherhadcomeouttogreethimtoo,andXirenledBaoyuin.4.笛声止了。//远远地起了拍掌声和欢笑声。(巴金:《家》)Theflutestopped,andinthedistancetherewasapplauseandlaughter.四、合句译法5.讲动武,祥子不能打个老人,也不能打个姑娘。//他的力量没地方用。(老舍:《骆驼祥子》)ItwasimpossibleforXiangzitohitanoldmanorawoman,sotherewasnowhereforhimtousehisstrength.五、缩句译法所谓缩句译法,就是根据原文的逻辑关系和译文的语言习惯,把原文中的一个句子紧缩成译文中的另一个句子的组成部分。一般情况下,我们把原文上下文相对次要的句子紧缩成相对主要的句子的组成部分,大多紧缩成状语,也有一部分紧缩成定语或同位语乃至主语。1.ItwasApril1945.TheSecondWorldWarwascomingtoanend.1945年4月,第二次世界大战已接近尾声。(缩为状语)五、缩句译法2.Shewentbackhometotakecareofherhusband.Hewasseriouslyill.她回家去照料病重的丈夫。(缩为定语)3.Herfatherbecamethemayorofthecity.HewasamurdererintheSecondWorldWar.她的父亲,二次大战中的一个杀人凶手,竟当上了这个城市的市长。(缩为同位语)五、缩句译法4.黛玉又忙倒茶,一面又使眼色与宝玉。宝玉会意,便走了出来。(曹雪芹:《红楼梦》,第五十二回)Daiyuorderedtea,glancingatBaoyuasshedidso.Takingthehint,hewentoutoftheroom.(缩为状语)六、转态译法所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文中的被动语态转换为译文中的主动语态,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态。一般情况下,无论是书面语,还是口头语中,英语比汉语用更多的被动语态。1.NewZealandhadnoknowledgeofthisandhadnotbeenconsultedonthesereportedplans.新西兰不知道这件事,也没人同它商讨过这些传闻的计划。六、转态译法2.ItwasreportedthatYugoslavianPresidentTitotoldaSovietenvoyto“gotohell”.据报道,南斯拉夫总统铁托叫一位苏联使者“别胡诌”。3.Thevisitorwasflatteredandimpressed.这位客人受宠若惊,深为感动。六、转态译法4.Thesecretarywasawarethatfinaldecisionsmustbeheldopenforthepresident.国务卿心中有数,最后的决定必须由总统来做。5.HewasreleasedimmediatelyafterBatistafledCuba.在巴蒂斯塔逃离古巴后,他马上获释。六、转态译法6.说话时,已摆了茶果上来。(曹雪芹:《红楼梦》,第三回)Meanwhilerefreshmentshadbeenserved.7.当下众人七言八语。(曹雪芹:《红楼梦》,第二十五回)Bynowproposalsofallkindswerebeingmade.六、转态译法8.人生的道路虽然漫长,但紧要处常常只有几步,特别是当人年轻的时候。(柳青:《创业史》)Althoughtheroadoflifeislong,itsmostimportantsectionsareoftencoveredinonlyafewsteps,especiallywhenapersonisyoung.七、正反译法原文中正说的句子进行翻译时可能不得不处理成反说,也可能处理成正说反说均可,只是处理成反说更好一些。反之亦然。这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就叫做正反译法。1.Idothinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.我确认,他要完成这项任务是力所不及的。七、正反译法2.Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou?你知道她为什么老是不想见到你?3.Herhusbandhatestoseeherstonyface.她丈夫不愿见到她那
本文标题:英汉翻译基础教程-第四单元--句法翻译-ppt
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5526968 .html