您好,欢迎访问三七文档
定语从句的翻译ByMrDULecture7TranslationofAttributiveClauses2定语从句分为限制性(restrictive)和非限制性(non-restrictive)两种,都放在先行词(antecedent)后面。限制性定语从句限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用,与先行词关系较为密切;Theyarealsovoterswhohelpinfluencethedecisionofthegovernment.非限制性定语从句非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只是对它加以叙述,描写或解释,并用逗号与之隔开。Othergovernmentalactivitiesaretheresponsibilitiesoftheindividualsates,whichhavetheirownconstitutionsandlaws.定语从句一.前置译法二.后置译法三.合成译法四.译成状语从句定语从句的翻译限制性定语从句往往要译成“……的”这种句型的前置定语结构,因为限制性定语从句与所修饰的词关系密切,若分开译则会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句,或因结构较短,或因与被修饰词关系较为密切,或因拆译后将会造成译文结构松散,在这种情况下也可以译成前置定语结构。前置译法(preposition)1.Thepressureisalsoheavyonstudentswhojustwanttograduateandgetajob.对于那些只想毕业后找份工作的学生来说,压力也一样不小。2.Ithinkweshouldbeworriedaboutthevaluesthatarenurturingthenewgeneration.我想我们应该为培育这下一代的价值理念感到担忧。与先行词关系密切,起限制作用。7EXE:1,Hewhoisjealousandcannotachieveanythinggreathimselftrieseverymeanstodevaluate(低估)andbelittle(贬低)others’greatnesstohisstatus.有嫉妒心,且什么大事自己也干不成的人常常千方百计地去低估并贬低他人的伟大,使之与他本人地位相等。82,Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而使所有其它形态的生命服从人类自己独特的想法和想像。3.Awriter’sworkisaconstantstruggletogettherightwordintherightplace,tofindthatparticularwordthatwillconveyhismeaningexactly,thatwillpersuadethereaderorsoothehimoramusehim.作家的使命就是不断地锤炼文字,力求做到用词恰到好处,寻求能够确切表达意思的词,能够说服、安慰或取悦读者的词语。安慰4.AneminentAmericanhistorian,BarbaraTuchman,whohasbeenhighlyacclaimedforhernarrativehistories,gainedherfirstsignificantrecognitionin1958.曾以叙事性历史传记闻名的著名美国历史学家,芭芭拉塔奇蔓,在1958年首次得到认可。5.Mybrother’slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.我哥哥那富有感染力的笑声打破了沉默。拆译会造成译文结构松散后置译法在非限制性定语从句中使用得比较普遍。有些限制性定语从句结构相对复杂,译成汉语前置定语则显得过长,而且不符合汉语表达习惯,这种情况下往往也可以译成后置的并列分句,作进一步的连贯叙述。后置译法(postposition)12Afterwards,anotherpriceincreasetookplaceinMay2006,︱whichwasofficiallyannouncedtoyouinoure-mailof15May‖whichaccompaniedanewpricelist.此后,在2006年五月又有另一次提价,这次提价在我方5月15日的电子邮件中已经正式向贵方宣布,在该邮件中还附有一份新的价目表。重复英语关系代词或关系副词所表达的含义,必要时还需要加译一些代词或连词。Theyturnedadeafeartoourdemands,whichenragedallofus.他们对我们的要求置之不理,这使我们大家都很气愤。14EXERubberisalight,elastic,durableandwater-resistantmaterial,whichmakesrubberindustryveryimportant.15EXE:IfyoureachChicagobytrainandspendonlyanhourortwothereyouwillfeelthelightwindoffthelake,whichgivesitthename“WindyCity”.如果乘火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。InthespiritoffranknesswhichIhopewillcharacterizeourtalksthisweek,letusrecognizeattheoutsetthesepoints:wehaveattimesinthepastbeenenemies.Wehavegreatdifferencestoday.Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthesedifferences.我希望我们在本周的会谈将会是坦诚的。让我们从一开始就以下几点达成共识:过去的一些时期内我们曾经是敌人。今天我们仍有着巨大的分歧。但我们之所以走到一起,是因为我们有着共同利益,这些利益能够让我们超越这些分歧。17EXE:Tylordefinedcultureas...thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.泰勒把文化定义为“一个复合体”,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯。把原句中的被修饰词与定语从句合在一起译成一个独立的汉语句子的翻译方法。合成译法(blending)19把主句和定语从句融合成一个独立的句子。这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“therebe”句型中。Thereisagirldownstairswhowantstoseeyou.楼下有个女孩要见你。20EXETherearemanypeoplewhoareinterestedinthenewinvention.很多人对这项发明感兴趣。21EXEThisisthemainreasonwhywehavenotbeenabletomakeanyheadwaywithyouroffer.EXEYoucompareherwithyourEnglishwomenwhowolfdownthreetofivemeatmealsaday;naturally,youfindherasylph(身材苗条的女人).你们英国女人每天狼吞虎咽地吃三到五餐肉食,你拿她同她们(英国女人)比,当然觉得她是个苗条仙女了。[sɪlf]仙女23EXE:1,Incasenoamicablesettlementcanbereachedbetweenthetwoparties,thecaseindisputeshallbesubmittedtoarbitrationwhichshallbeheldinthecountrywherethedefendantresides.若双方不能达成谅解,争议可提交被告所在国进行仲裁。心平气和的仲裁被告242,TheinvestmentorconditionsforcooperationprovidedbytheChineseandforeignpartiesshallbeverifiedbyanaccountantregisteredinChinaortherelevantauthorities,whoshallprovideacertificateafterverification.中外合作者提供的投资或合作条件,应由中国注册会计师或者有关机构验证并出具证明。有些定语从句从形式上看是定语,但在意义上与主句有着逻辑状语关系,起着主句的原因,结果,目的,条件,让步等状语的作用,翻译时应该按照其语法功能,译成汉语各种相应的复句。译成状语从句(adverbialclause)26Toacceptthisoffer,thebuyermustsignandreturnitwithoutanymodificationtotheseller,whomustreceiveitnolaterthanJan.9,2005.(时间状语)1.Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常被称作电脑。(原因状语)2.Thereisnobadhabitthatmaynotbecuredbyastrongwill-power.只要有坚强的意志力,就没有什么坏习惯不能改掉。(条件状语)3.Thenewswomanwishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothatshipwreck.这位女记者想写篇文章,以便能够引起公众对那起沉船事件的注意。(目的状语)4.Youwouldhavetobecarefulnottooffendtheboss,whowouldgiveyouthesackatanytime.你得小心谨慎,不能得罪老板,因为老板随时可以炒你的鱿鱼。(原因状语)29Asyouknow,weoperateinhighlycompetitionmarketinwhichwehavebeenforcedtocutourpricetotheminimum.如贵方所知,我方正处在一个高度竞争的市场,为此我方不得比把价格降至最低限度。Ourproducts,whichsellatahighprice,areofexcellentqualityandwebelievethatthesuperiorityoftheproductweforwardtoyouwillinducealargerorder.本公司的产品虽然售价较高,但是质量上乘,因此本公司相信,我们运交的优质产品将使贵方下更大的订单。诱惑一主多从式定语从句一主多从式定语从句是指一个先行词带有两个或两个以上定语从句的情况。该结构中的定语从句一般都较规范,均修饰一个先行词,在翻译时,虽然也遵循一般定语从句的翻译技巧和方法,但同时也要注意其独特之处。后置译法Theoldwaysofearningalivingrivaledbynewagriculturaltechniques,bycommercewithunknownpartsoftheg
本文标题:61定语从句的翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5527586 .html