您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 英语翻译方法技巧介绍1
Chapter3Diction吴宜涛2013/3CONTENTS词义的选择语境的作用单词的翻译(英译汉)Usingtherightwordattherighttimeisratherlikewearingappropriateclothingfortheoccasion:itisacourtesytoothers,andafavortoyourself—amatterofpresentingyourselfwellintheeyesoftheworld.——TheRightWordattheRightTime词语的选择是指在翻译过程中,基于对源语文本的精确理解在目的语中选择恰当的词语或表达法,使之符合译文语境的表达需要。要做到在翻译中能够准确选择精当的词语,必须把握以下两点:正确看待翻译时所使用的词典。英汉两种语言的词义不仅仅是点的对应,也不仅仅是在一个平面上的线性交叉对应,而是成立体交叉对应关系。因此在翻译时,译者寻求的不只是词义的静态对应,而是要在这种立体交叉的词义关系中寻求动态对应。要弄清英汉两种语言的差别。英语词汇所包含的意义往往具有游移性(vacillant)和灵活性(flexible),体现在英语词汇的意义多依据各自的前后搭配和语境变化。现代汉语词语的涵义范围比较狭窄,词义比较精确、固定,其伸缩性和对上下文的依赖性比较小。现代汉语里一词多义现象远没有英语那样普遍。你的身材很美。Yourfigureisbeautiful.(X)Youhaveafairfigure.生活水平standardoflife(X)qualityoflife严密控制closecontrol(X)strict/rigidcontrol好票goodtickets(X)goodseats强硬政策strongpolicy(X)toughpolicy(1)Thereareover2000vagrantsinthecity.(2)Thereareover2000peoplewithnofixedaddressinthecity.(3)Thereareover2000homelessinthecity.这三句话所指代的完全是同一群人,即它们具有相同的指示意义,但它们在读者心目中所引起的联想却不一样。第一句中的“vagrant”是“无业游民”、“流浪者”之意。第三句中的“homeless”是“无家可归者”的意思。第一句因使用“vagrant”而使得该句有了否定的内涵意义(negativeconnotation),第三句因使用了“homeless”使得该句有了肯定的内涵意义(positiveconnotation)。第二句使用了一个不偏不倚的表达方式“peoplewithnofixedaddress”,不带任何感情色彩,因此,该句具有中性的内涵意义(neutralconnotation),常用于法律文献中,以示法律的客观公正性。语境的作用DuringhisvisittoChinathisyear,GeorgeBushwillmeethiscounterpartanddiscusstheSino-USrelationsofthefuture.在今年来中国访问期间,乔治布什将会见胡锦涛主席并就中美未来的关系进行讨论。我们对这件事当然有发言权。Ofcoursewehaveasayinthematter.真是想不到的事。Whatasurprise!这绝不是轻而易举的事。It’sbynomeansaneasyjob.这不是开玩笑的事儿。Thisisnojoke.这本新书的出版是今年文化界的大事。Thenewbookwastheculturaleventoftheyear.各族人民的代表共聚一堂,商讨国家大事。Representativesfromdifferentnationalitiesgatherinthesamehalltodiscussaffairsofthestate.High:highcommander高级指挥员highlimit最大限度highwind劲风highlife上流生活highspirit高昂的情绪hightea午后茶highexplosive烈性炸药Sophisticated:sophisticatedman老于世故的人sophisticatedcolumnist老练的专栏作家sophisticatednovel思想内容深奥的小说sophisticateddevice先进的装置sophisticatedweapon尖端武器sophisticatedmedicine成分复杂的药sophisticatedoil掺假的油Hisplanedevelopedenginetroubleonlysevenmilesaftertake-off.他的飞机在起飞后只飞行了七英里就发生了机械故障。AsyoungGoddardgrewintomanhood,hedevelopedtuberculosis.年轻的戈达德长大成人时患上了结核病。Itisbelievedthatbeforewritingwasdeveloped,peopleinChinausedtokeeprecordsbyputtinganumberofstonestogether.人们认为,在出现书写之前,中国人常把石头放在一起来记事。Ahypothesisisaspecificstatementdevelopedbyascientistfromobservations.一个假设是由科学家经过大量观察而得出的具体结论。Asearlyashissecondfilm,Chaplinhaddevelopedhisownmannerofactingtheonethatwastobecomeworldfamous.早在演第二部电影时,卓别林就已形成了自己的表演风格,这就是他后来闻名于世的那种表演风格。Inspiredbytheseideas,in1752,Franklindevelopedapracticallightningrod.由于受到这些思想的激发,弗兰克林于1752年发明了很实用的避雷针。Youcannotbuildaship,abridgeorahouseifyoudon’tknowhowtomakeadesignorhowtoreadit.build:tomake(oneormorethings)byputtingpiecestogether建筑,建造,修建;营造不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。英语中一个动词build可以很协调地同它的三个宾语aship,abridgeorahouse搭配,而汉语中却没有一个共用的动词可以很地道、很通顺地同这三个宾语进行搭配Thehomeofyourdreamsawaitsyoubehindthisdoor.Whetheryourtastebeacountrymanorestateorapenthouseinthesky,youwillfindthefollowingpagesfilledwiththeworld’smostelegantresidences.(英语广告)打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。该广告中使用的await,be,manorestate,elegant,residence均属正式语汇,代替了口语体的wait,is,house,nice,place。该广告制作人选择文雅用词用意深刻:一方面能烘托出该种商品的高贵品质,另一方面又能满足这类商品消费者讲究身份、追求上乘的心理需求。在译文中,所列文雅用词分别以“恭候”、“企盼”、“宅第”、“高雅的住宅”译出,在语体色彩方面与原文基本对应。单词的翻译四种的情况:已知无疑:遇到的单词是自己知道的,而且把自己知道的译法用在当前句子中很合适。已知有疑:遇到的单词是自己知道的,但是使用已知译法感觉有点不大对。未知已有:遇到的单词是自己不知道的,但是一查就找到了,有比较现成的答案。未知未有:遇到的单词是自己不知道的,而且通过一般查找仍然无法得到满意的答案。Weneedtoconsidertheeconomicsofclimatechange.economics“经济学”?“我们需要考虑气候变化的经济学”?四步法:疑、查、定、表疑:所选单词放到译文中是合适的,句子通顺、意思清楚、前后连贯。否则,不要放过疑问。查:要想达到单词无错翻译的目标必须查看英英解释。(英汉两种语言的词汇之间并非一一对应)定“定”,即“定夺”,即确定在若干释义中哪一个适用于本句。1、Weneedtoconsiderthesocialscienceofclimatechange.2、Weneedtoconsidertheeconomicmattersofclimatechange.定:2,“经济事宜”。表“表”,即“表述”。确定了合适意思之后就可以考虑如何用中文来表述。Weneedtoconsidertheeconomicsofclimatechange.我们需要考虑气候变化的经济层面。Weareenclosingachequeasconsiderationinaccordancewithouragreementlastyear.常见译法:考虑疑:“以支票作为考虑”?“根据我们去年的协议,我们附上支票一张作为考虑。”?查:定:把查到的释义放到句子中Weareenclosingachequeaspaymentgiveninexchangeforaservicerenderedinaccordancewithouragreementlastyear.表:Weareenclosingachequeasconsiderationinaccordancewithouragreementlastyear.根据我们去年的协议,我们附上支票一张作为报酬。Mediationisaprocessofdisputeresolutionthatallowsthepartiesinvolvedtonegotiateamutuallyacceptablesettlementwithoutprejudice.常见译法:偏见、歧视疑:“调解是一种争议解决程序,可以让各方能够以不带偏见的方式谈判,达成双方都可以接受的解决方案。”?查:定:Mediationisaprocessofdisputeresolutionthatallowsthepartiesinvolvedtonegotiateamutuallyacceptablesettlementwithoutdismissingalegalinterestordemand.感觉通顺,可以认定所选释义正确。表:Mediationisaprocessofdisputeresolutionthatallowsthepartiesinvolvedtonegotiateamutuallyacceptablesettlementwithoutprejudice.调解是一种争议解决程序,可以让各方能够在没有放弃权利的情况下谈判,达成双方都可以接受的解决方案。Homework1WhatIdespisedhimwashisdrinking,gambling,andcursing.我看不起他,因为他嗜酒、好赌,说脏话。英汉语言词类优势不同Themaintenanceoftheexistenceofsomerareanimalshasrecentlyclaimedworld-wideattention.保护某些稀有动物的生存,近来已引起了世界范围的广泛注意
本文标题:英语翻译方法技巧介绍1
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5541665 .html