您好,欢迎访问三七文档
1TheFollyofDiscontentwithOne’sOwnLot·JosephAddison1.Itisacelebrated著名的thoughtofSocrates苏格拉底,thatifallthemisfortunesofmankindwerecastintoapublicstock公共仓库,inordertobeequallydistributedamongthewholespecies,thosewhonowthinkthemselvesthemostunhappy,wouldpreferthesharetheyarealreadypossessedof,beforethatwhichwouldfallto落到头上thembysuchadivision.苏格拉底有个著名的思想,那便是如果把人类所有的不幸都丢入一个公共仓库里以便在所有人中间进行公平分配,那么那些现在认为自己最不开心的人,面对通过这样的分配而落到他们头上的不幸,会宁愿要他们原先的那些不幸Horace贺拉斯hascarriedthisthoughtagreatdealfartherinthemotto座右铭ofmypaper,whichimplies贺拉斯已经在他的第一部讽刺小说里把这一思想进一步发扬光大了,thatthehardshipsormisfortuneswelieunder,areeasiertousthanthoseofanyotherpersonwouldbe,incasewecouldchangeconditionswithhim.假如我们能够与别人换个处境的话,比起别人的那些困难和不幸来,我们自己的困难和不幸对我们来说更容易承受2.AsIwasruminatingon思考thesetworemarks论断,andseatedinmyelbow-chair扶椅,Iinsensibly不知不觉fellasleep;when,onasudden,methought据我看来therewasaproclamation论断madebyJupiter,thateverymortal凡人shouldbringinhisgrievesandcalamities,andthrownthemtogetherinaheap堆.Therewasalargeplain平原appointedforthispurpose.Itookmystandinthecenterofit,andsaw,withagreatdealofpleasure,thewholehumanspeciesmarchingoneafteranother,andthrowingdowntheirseveralloads包袱,whichimmediatelygrewupintoaprodigious庞大的mountain,thatseemedtoriseabovetheclouds.当坐在扶椅思考这两个论断时,我不知不觉地睡着了;这时候,突然地,我觉得朱庇特发出了一项通告,即每个人都必须把他的悲伤和灾难带来,扔在一堆。一个辽阔的平原被指定用来堆放它们。我站在这个平原的中央,极开心地看到整个人类一个接一个地赶来,扔下他们肩头的包袱。这些重物立即堆成一座庞大的高山,似乎要冲破云霄3.Therewasacertainladyofathin,airy轻盈shape,whowasveryactiveinthissolemnity庄重.Shecarriedamagnifyingglass放大镜inoneofherhands,andwasclothedinaloose宽松,flowing飘洒robe长袍,embroideredwith刺绣severalfiguresoffiends恶魔andspecters幽灵,thatdiscoveredthemselvesinathousandchimerical奇异的shapesashergarment衣服hoveredinthewind.Therewassomethingwildanddistracted心不在焉inherlooks.HernamewasFancy奇思异想.Sheledup领到everymortaltotheappointedplace,afterhavingofficiously神气活现的assistedhiminmakinguphispack,andlayingituponhisshoulders.Myheartmeltedwithinmetoseemyfellow-creaturesgroaningundertheirrespective各自的burdens,andtoconsiderthatprodigiousbulkofhumancalamitieswhichlaybeforeme.有一个身材瘦削、轻盈的女子,她在这项庄重的仪式里非常的活跃。她手里拿着一把放大镜,身着一件宽松飘洒的长袍,上面绣着恶魔和幽灵的形象。当她的衣服在风中盘旋时,这些恶魔和幽灵的形状千奇百怪。她的脸上有着某种野蛮和心不在焉的神色。她的名字叫“奇思异想”。她神气活现地帮助每个人打好背包并放到他们肩上之后,把他们领到指定的地点。看到我的同类在他们各自的重负之下痛苦呻吟,想到我面前由人类的灾难所堆成的庞然大物,我的心都碎了4.Therewere,however,severalpersonswhogavemegreatdiversion假象uponthisoccasion.Iobservedonebringinginafardel包,verycarefullyconcealed藏underanoldembroideredcloak,which,uponhisthrowingitintotheheap,Idiscoveredtobepoverty.Another,afteragreatdealofpuffing喘息,threwdownhisluggage,which,uponexamining,Ifoundtobehiswife.然而在这个场合,却有几个人给我造成了很大的假象。我看到一位来者在他破旧、绣着刺绣的斗篷下小心翼翼地藏着一个包袱,在他将它扔入堆子时,我发现里面原来是“贫穷”。另一个人,在喘息了好一阵子之后,丢下了他的行李,经过检查,我发现是他的妻子5.Thereweremultitudes一群群ofloverssaddledwith背负verywhimsical奇异burdens,composedofdarts=boomerang(asmallnarrowpointedmissilethatisthrownorshot)镖andflames火苗;but,whatwasveryodd奇异,thoughtheysighed叹息asiftheirheartswouldbreakunderthesebundlesofcalamities,theycouldnotpersuadethemselvestocastthemintotheheap,whentheycameuptoit;but,afterafewfaintefforts,shook2theirheads,andmarchedawayasheavyloadenastheycame.一群群的情人们背着非常奇异的包袱,这些包袱里装着是飞镖和火苗;但极其怪异的是,尽管他们唉声叹气,好像这些灾难的折腾会让他们肝胆俱裂,但走到堆子跟前时,他们却不能劝服自己扔下这些重物;经过好一番微弱的努力之后,他们摇着头又走开了,跟来时一样,依然背负着沉甸甸的重荷6.Isawmultitudes一批批ofoldwomenthrowdowntheirwrinkles,andseveralyoungoneswhostripped揭下themselvesofatawny黄褐色skin.Therewereverygreatheapsofrednoses,largelips,andrustyteeth赤褐色牙齿.Thetruthofitis,Iwassurprisedtoseethegreatestpartofthemountainmadeupofbodilydeformities畸形.Observingoneadvancingtowardtheheapwithalargercargothanordinaryuponhisback,Ifound,uponhisnearapproach,thatitwasonlyanaturalhump驼背,whichhedisposedof充满withgreatjoyofheartamongthiscollectionofhumanmiseries.Therewere,likewise,distempers坏脾气ofallsorts,thoughIcouldnotbutobservethatthereweremanymoreimaginarythanreal.OnelittlepacketIcouldnotbuttakenoticeof,whichwasacomplication集合ofallthediseasesincidentto伴随而来humannature,andwasinthehandof拥有agreatmanyfine高雅people.Thiswascalledthespleen怨气.Butwhatmostofallsurprisedmewas,thattherewasnotasinglevice缺点orfolly愚蠢thrownintothewholeheap:atwhichIwasverymuchastonished,havingconcludedwithinmyselfthateveryonewouldtakethisopportunityofgettingridofhispassions,prejudices,andfrailties缺陷.但是最让我惊讶的是我作的一个结论,即,投入到整个大堆中的没有一个是缺点或愚蠢。这让我极其惊骇,我原本以为每个人都将利用这一良机摆脱他的激怒、偏见和缺陷Itooknoticeinparticularofaveryprofligate恣意挥霍fellow,who,Ididnotquestion,cameloadenwithhiscrimes,butuponsearchingintohisbundle,Ifoundthatinsteadofthrowinghisguiltfromhim,hehadonlylaiddownhismemory我毫不怀疑他背着他的诸多罪行而来;但是在搜查他的包时,我发现他扔掉的不是他的罪过,只是丢下了他的记忆.Hewasfollowedbyanotherworthlessrogue无耻之徒,whoflungaway扔hismodesty谦虚insteadofhisignorance无知.我看见一批批的老太太扔下了她们的皱纹,几个年轻女子揭下了她们黄褐色的皮肤。那儿有大堆大堆的红鼻子、大嘴唇和赤褐色牙齿。事实是,我惊讶地看到这座大山的最大的一部分是由身体上的畸形构成的。我注意到一个人朝堆子走去,他背上的包裹比一般人的大,在他走近时,我发现那不过是自然的驼背。将他的驼背丢进这一堆人类的诸多痛苦之中,他的心里充满了巨大的快乐。同样,那儿也有各种各样的坏脾气;尽管我不得不指出其中臆想的要比真实的多得多。一个小包裹让我不得不注意,它是伴随着人类的本性而来的所有弊病的集合,而且为很多高雅之士所拥有,这便是“怨气”。但是最让我惊讶的是我作的一个结论,即,投入到整个大堆中的没有一个是缺点或愚蠢。这让我极其惊骇,我原本以为每个人都将利用这一良机摆脱他的激怒、偏见和缺陷。我特别留意一个极其恣意挥霍的家伙,我毫不怀疑他背着他的诸多罪行而来;但是在搜查他的包时,我发现他扔掉的不是他的罪过,只是丢下了他的记忆。他后面跟着另一个品行恶劣的无耻之徒,他抛弃了
本文标题:The-Folly-of-Discontent-with-One’s-Own-Lot英汉对照
链接地址:https://www.777doc.com/doc-5548066 .html